Yesaya 14: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
LaninBot (bicara | kontrib)
k analisa → analisis
 
(20 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= {{PAGENAME}} |previouslink= Yesaya 13 |previousletter= pasal 13 |nextlink= Yesaya 15 |nextletter= pasal 15 |book=[[Kitab Yesaya]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 23 |category= [[Nevi'im]] | filename= Great Isaiah Scroll.jpg |size=250px | name= Great Isaiah Scroll - Dead Sea Scrolls |caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">[[Gulungan Besar Kitab Yesaya]], yang memuat lengkap seluruh [[Kitab Yesaya]], dibuat pada abad ke-2 SM, diketemukan di gua 1, [[Qumran]], pada tahun 1947.</div>}}
'''Yesaya 14''' (disingkat '''Yes 14''') adalah bagian dari [[Kitab Yesaya]] dalam [[Alkitab Ibrani]] atau [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]].<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref> Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi [[Yesaya]] bin Amos tentang [[Kerajaan Yehuda|Yehuda]] dan [[Yerusalem]]. Nabi ini hidup pada zaman raja [[Uzia]], [[Yotam]], [[Ahas]] dan [[Hizkia]] dari [[Kerajaan Yehuda]] sekitar abad ke-8 SM.<ref name="Bergant">Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. ''Tafsir Alkitab Perjanjian Lama''. Jogjakarta: Kanisius.</ref><ref name="Lasor">{{id}} W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat''. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN-13: 9789794150431</ref>
 
'''Yesaya 14''' (disingkat '''Yes 14''') adalah bagian dari [[Kitab Yesaya]] dalam [[Alkitab Ibrani]] ataudan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]].<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref> Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi [[Yesaya]] bin Amos tentang [[Kerajaan Yehuda|Yehuda]] dan [[Yerusalem]]. Nabi ini hidup pada zaman raja [[Uzia]], [[Yotam]], [[Ahas]] dan [[Hizkia]] dari [[Kerajaan Yehuda]] sekitar abad ke-8 SM.<ref name="Bergant">Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. ''Tafsir Alkitab Perjanjian Lama''. Jogjakarta: Kanisius.</ref><ref name="Lasor">{{id}} W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat''. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN-13: 9789794150431</ref>
 
== Teks ==
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Ibrani]].
* Ada 3 naskah sumber utama Kitab Yesaya: [[Teks Masoret|Masoretik]], [[Septuaginta]] dan [[Gulungan Laut Mati]].
* [[Gulungan YesayaBesar lengkapKitab Yesaya]] (''the Great Isaiah Scroll'''), yang berisikan Kitab Yesaya lengkap, ditemukan dalam gua Qumran dekat [[Laut Mati]] dan menurut analisis radioaktif berasal dari abad ke-2 SM., memuat lengkap pasal ini.<ref>{{cite injournal Radiocarbon,|author=Timothy VolA. 37,J. Jull |author2=Douglas NoJ. 1,Donahue 1995,|author3=Magen pBroshi |author4=Emanuel Tov |url=https://journals.uair.arizona.edu/index.php/radiocarbon/article/view/1642 |title=Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert |journal=Radiocarbon |volume=37 |number=1 |year=1995 |page=14 |accessdate=26 November 2014}}</ref>
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini terdiridibagi dariatas]] 32 ayat.
* Bagian terakhir pasal ini (ayat 28-32) berisi ucapan ilahi yang datang dalam tahun matinya raja [[Ahas]] (~720 SM).
 
== Naskah sumber utama ==
* Bahasa Ibrani:
** [[Teks Masoret|Masoretik]] (abad ke-10 M)
** [[Gulungan Laut Mati]]: (akhir abad ke-2 SM) terlestarikan lengkap.<ref name=thewaytoyahuweh>[http://thewaytoyahuweh.com/research/dead-sea-scrolls/#isaiah Dead sea scrolls - Isaiah]</ref>
*** 1QIsa<sup>a</sup> ([[Gulungan Besar Kitab Yesaya]]): lengkap<ref name=thewaytoyahuweh/>
*** 4QIsa<sup>c</sup> (4Q57): terlestarikan: ayat 1-5, 13<ref name=thewaytoyahuweh/>
*** 4QIsa<sup>l</sup> (4Q65): terlestarikan: ayat 1‑12, 21‑24<ref name=thewaytoyahuweh/>
*** 4QIsa<sup>o</sup> (4Q68): terlestarikan: ayat 28‑32<ref name=thewaytoyahuweh/>
* Bahasa Yunani:
** [[Septuaginta]] (abad ke-3 SM)
** Versi [[Theodotion]] (~180 M)
 
== Struktur ==
Baris 13 ⟶ 27:
 
== Ayat 12 ==
[[Terjemahan Baru]] ([[LAI]], [[1974]])
:''"Wah, engkau sudah jatuh dari langit, '''hai Bintang Timur, putera Fajar''', engkau sudah dipecahkan dan jatuh ke bumi, hai yang mengalahkan bangsa-bangsa!"''<ref>{{Alkitab|Yesaya 14:12}}</ref>
 
=== Ayat 12 bahasa Ibrani ===
[[Teks Masoret]] (Abad ke-10 M)
:(dari kanan ke kiri) אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם '''הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר''' נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ חֹולֵשׁ עַל־גֹּויִֽם׃
 
Transliterasi Interlinear
:'ÊYKH {wahai} NÂFALETÂ {engkau jatuh} MISYÂMAYIM {dari langit} '''HÊYLÊL {bintang timur} BEN-SYÂKHAR {putra fajar}''' NIGEDA'ETÂ {engkau dipotong} LÂ'ÂRETS {ke bumi} KHÕLÊSY {engkau mengalahkan} 'AL-GÕYIM {atas bangsa-bangsa}.
 
=== Ayat 12 bahasa Yunani ===
* [[LXX]] ([[Septuaginta]]; abad ke-3 SM):
:πως εξεπεσεν εκ του ουρανου '''ο εωσφορος ο πρωι''' ανατελλων συνετριβη εις την γην ο αποστελλων προς παντα τα εθνη
 
Transliterasi:
:pôs exepesen ek tou ouranou '''ho heôsforos ho proi''' anatellôn sunetribê eis tên gên ho apostellôn pros nanta ta ethnê
 
=== Ayat 12 bahasa Latin ===
Alkitab [[Vulgata]] (abad ke-4 M)
:"quomodo cecidisti de caelo '''lucifer''' qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentes".
 
=== Ayat 12 bahasa Inggris ===
* [[Versi King James]] (KJV; 1611):
:<font color="blue">"How art thou fallen from heaven, '''O Lucifer, son of the morning'''! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!"</font>
* [[Douay Rheims]]:
:<font color="blue">How art thou fallen from heaven, '''O Lucifer, who didst rise in the morning'''? how art thou fallen to the earth, that didst wound the nations?</font>
* [[Darby]]:
:<font color="blue">How art thou fallen from heaven, '''Lucifer, son of the morning'''! Thou art cut down to the ground, that didst prostrate the nations!</font>
* New International Version:
:<font color="blue">"How you have fallen from heaven, '''O morning star, son of the dawn'''! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!"</font>
* Young's Literal Translation:
:<font color="blue">How hast thou fallen from the heavens, '''O shining one, son of the dawn'''! Thou hast been cut down to earth, O weakener of nations.</font>
 
==== Ayat 12 dari sumber Yahudi ====
* Hebrew Names Version of the World English Bible:
:<font color="blue">"How you are fallen from heaven, '''Heylel, son of the morning'''! How you are cut down to the ground, who laid the nations low!"</font>
* Jewish Publication society Tanakh:
:<font color="blue">How art thou fallen from heaven, '''O day-star, son of the morning'''! How art thou cut down to the ground, that didst cast lots over the nations!</font>
* The Orthodox Jewish Bible:
:<font color="blue">"How art thou fallen from Shomayim, '''O Heilel Ben Shachar'''! How art thou cast down to the earth, thou, which hast laid low the Goyim!"</font>
 
=== Ayat 12 catatan ===
==== Lucifer ====
{{main|Lucifer}}
Tidak ada kata "Lucifer" dalam [[Perjanjian Baru]] [[bahasa Yunani]] maupun [[Alkitab Ibrani]]. Kata Lucifer adalah kata terjemahan, bukan kata dalam bahasa asli Alkitab. Terjemahan lain yaitu dari sumber-sumber Yahudi, misalnya ''Hebrew Names Version (HNV) of the World English Bible'', juga tidak memakai kata "Lucifer". Terjemahan bahasa Yunani [[Septuaginta]] dari abad ke-3 SM menerjemahkan "HEYLEL BEN-SYAKHAR" sebagai "''ho heosforos ho proi''"; di mana "''ho''" adalah [[kata sandang]], "''heos''" berarti "hingga; sampai", "''foros''" ("''phoros''") berarti "cahaya" dan "''proi''" adalah "dini hari".
 
Kata "[[Lucifer]]" pertama kali digunakan oleh [[Jerome]] pada [[abad ke-4]] [[Masehi]] ketika mebuat terjemahan [[Vulgata]] (Alkitab [[bahasa Latin]]) untuk ungkapan Ibrani "HEYLEL BEN-SYAKHAR". "HEYLEL" adalah kata Ibrani untuk "bintang Timur" alias planet [[Venus]], sedangkan "BEN-SYAKHAR" secara harfiah berarti "anak (putra) Fajar". Kata "Lucifer" yang muncul dalam Alkitab Terjemahan [[bahasa Inggris]] seperti [[King James Version]]/Douay Rheims/Darby, mungkin diserap dari Alkitab Latin (Vulgata). Dalam terjemahan bahasa Inggris lain, misalnya ''New International Version'' (NIV), atau ''Young's Literal Translation'' (YLT) tidak dijumpai kata "Lucifer".
 
== Ayat 28 ==
Baris 20 ⟶ 80:
 
== Tradisi [[Kristen]] ==
Ayat 12 berisi gambaran mengenai kejatuhan [[Iblis]] ("bintang timur"; {{lang-he|הֵילֵל}} ''helel'', "yang bersinar"; {{lang-la|lucifer}}; {{lang-en|morning star}}, ''day star''), seperti yang dicatat dalam [[Injil Lukas]]:
:Lalu kata [[Yesus]] kepada mereka: "<font color=green>Aku melihat Iblis jatuh seperti kilat dari langit</font>."<ref>{{Alkitab[[Lukas 10#Ayat 18|Lukas 10:18}}]]</ref>
Gelar "bintang timur yang gilang gemilang" yang sesungguhnya adalah milik [[Yesus]] [[Kristus]] sebagaimana dalam [[Wahyu 22:16]]:
:"Aku, Yesus, telah mengutus malaikat-Ku untuk memberi kesaksian tentang semuanya ini kepadamu bagi jemaat-jemaat. Aku adalah tunas, yaitu keturunan Daud, bintang timur yang gilang-gemilang."<ref>{{Alkitab|Wahyu 22:16}}</ref>
 
== Referensi ==
Baris 27 ⟶ 89:
 
== Lihat pula ==
* [[Asyur]]
* [[Babel]]
* [[Iblis]]
Baris 32 ⟶ 95:
* [[Lucifer]]
* [[Yakub]]
* [[Sion]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Yesaya 13]], [[Yesaya 15]], [[Yesaya 16]], [[Lukas 10]], [[Wahyu 22]]
 
== Pranala luar ==
{{Yesaya}}
 
[[Kategori:Yesaya| 14| ]]
[[Kategori:Pasal dalam Kitab Yesaya|14]]