Alih aksara Kunrei-shiki: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
RobotQuistnix (bicara | kontrib)
k ←Suntingan Agungsn (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh HsfBot
Tag: Pengembalian
 
(18 revisi perantara oleh 14 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{nihongo|'''Kunrei-shiki Rōmaji'''|訓令式ローマ字||Romaji Sistem Instruksi Kabinet}} adalah salah satu cara menulis ([[alihaksaraalih aksara]]) bahasa Jepang dengan menggunakan [[abjad Latin]]. Sering cuma disebut Kunrei-shiki dan ditulis sebagai "Kunreisiki" menurut cara penulisan Kunrei-shiki.
 
Kunrei-shiki hanya digunakan penutur asli bahasa Jepang di Jepang dan ahli [[linguistik]] yang meneliti bahasa Jepang.
 
Kunrei-shiki sering disebut '''sistem [[Monbusho|Monbushō]]''' karena merupakan alihaksaraalih aksara yang diajarkan di sekolah-sekolah dasar yang diakui kementerian pendidikan Jepang. Kunrei-shiki telah ditetapkan [[ISO|Organisasi Internasional untuk Standardisasi]] sebagai '''ISO 3602'''.
 
[[American National Standards Institute]] (ANSI) memberi rekomendasi pemakaian Kunrei-shiki setelah standar ANSI Z39.11-1972 ''American National Standard System for the Romanization of Japanese'' dibatalkan tahun 1994.
 
Kunrei-shiki merupakan perbaikan dari alihaksaraalih aksara lama yang disebut [[Nihon-shiki Rōmaji|Nihon-shiki]] (Nipponsiki). Sebagai contoh, kata かなづかい ditulis sebagai ''kanadukai'' menurut alihaksaraalih aksara Nihon-shiki, sedangkan menurut Kunrei-shiki ditulis sebagai ''kanazukai''.
 
== Dasar hukum ==
Kunrei-shiki Rōmaji ditetapkan dengan Instruksi Kabinet No.3 tertanggal [[21 September]] [[1937]]. Di zaman pendudukan Sekutu, [[Panglima Tertinggi Sekutu]] membatalkan pemakaian alihaksaraalih aksara Kunrei-shiki, tapitetapi pemerintah Jepang naik banding dan menetapkannya kembali sebagai Instruksi Kabinet No.1 tertanggal [[29 Desember]] [[1954]]. Pemerintah mewajibkan penggunaan kunrei-shiki dalam "semua penulisan bahasa Jepang pada umumnya," dengan tambahan peraturan yang membatasi penggunaan [[alihaksaraalih aksara Hepburn]] dalam hubungan internasional dan sebagainya demi meneruskan tradisi yang sudah lazim.[http://xembho.s59.xrea.com/siryoo/naikaku_kokuzi.html]
 
== Penggunaan ==
Kunrei-shiki tidak mendapat sambutan publik dalam negeri Jepang dan dunia internasional, walaupun telah ditetapkan sebagai alihaksaraalih aksara resmi. Pemerintah Jepang menggunakan alihaksaraalih aksara Hepburn untuk menuliskan nama-nama Jepang dan istilah dalam bahasa Jepang ke dalam abjad Latin. AlihaksaraAlih aksara Hepburn tetap merupakan standar de facto yang digunakan untuk menulis nama orang pada [[paspor]] Jepang dan papan nama jalan. Di luar Jepang, alihaksaraalih aksara Hepburn tetap dipakai untuk menulis bahasa Jepang dengan abjad Latin.
 
Kunrei-shiki dirasakan tidak intuitif bagi penutur bahasa Inggris. Pengucapan kata "Shinjuku" (ejaan Hepburn) oleh penutur asli bahasa Inggris kemungkinan besar dimengerti orang Jepang, walaupun orang asing tersebut baru pertama kali mencoba dan tidak tahu cara mengucapkan kata "Shinjuku." Tapi percobaan kedua mengucapkan kata "Sinzyuku" (ejaan Kunrei-shiki) kemungkinan besar sulit dimengerti orang Jepang.
 
=== Tabel alihaksaraalih aksara Kunrei-shiki ===
{| border="0" cellspacing="2px" cellpadding="2px" width="100%"
 
Baris 116:
 
Catatan:
* Aksara yang ditulis dengan warna <font color=red>merah</font> sudah jarang digunakan dalam bahasa Jepang modern.
* Partikel '''he''' (へ) ditulis sebagai '''e''' dan bukan '''he''' seperti ketentuan Nihon-shiki.
* Partikel '''ha''' (は) ditulis sebagai '''wa''' dan bukan '''ha'''.
* Partikel '''wo''' (を) ditulis sebagai '''o''' dan bukan '''wo'''.
* Vokal panjang ditulis dengan aksen sirkumfleks, misalnya vokal panjang '''o'' ' ditulis sebagai '''ô'''.
* Suku kata yang berakhiran dengan '''n''' (ん) ditulis sebagai ''n'' bila diikuti dengan konsonan, tapitetapi sebagai n' bila diikuti huruf vokal dan huruf "y."
* Konsonan ganda yang dihasilkan sokuon "っ" seperti "sh" ditulis menjadi "ssh," "ch" menjadi "tch", dan "ts" menjadi "tts."
* Huruf pertama dalam kalimat dan huruf pertama kata ganti selalu ditulis dengan huruf besar.
 
== Pranala luar ==
* [http://www.cic.sfu.ca/tqj/GettingRight/romajiconundrum.html The Romaji (Roomaji) Conundrum oleh Andrew Horvat]
 
[[Kategori:Bahasa Jepang|Kunrei-shiki]]
 
[[Kategori:Bahasa Jepang]]
 
[[ca:Kunrei-shiki]]
[[de:Kunrei-System]]
[[en:Kunrei-shiki Rōmaji]]
[[eo:Kunrei]]
[[es:Kunrei-shiki]]
[[fi:Kunrei-shiki]]
[[fr:Kunrei]]
[[it:Sistema Kunrei]]
[[ja:ISO 3602]]
[[pt:Sistema Kunrei]]
[[ru:Кунрэй-сики]]
[[su:Kunrei-shiki]]
[[zh:训令式罗马字]]
[[zh-min-nan:ISO 3602]]