Alkitab bahasa Dayak Ngaju: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Perbaikan |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan visualeditor-wikitext |
||
(2 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 22:
|online_address=[http://alkitab.sabda.org/verse.php?version=tb Alkitab Terjemahan Baru - Bahasa Suku]
|kejadian=
|yohanes=Karana kalote kapaham Hatalla jari sinta kalunen, sampai ie jari manenga Anake ije tonggal, mangat gagenep oloh, ijo percaya buang ie, dia binasa,
}}
'''Alkitab bahasa Dayak Ngaju''' adalah [[Alkitab]] yang diterjemahkan ke dalam [[bahasa Dayak Ngaju]] yang digunakan di daerah [[Kalimantan Tengah]] dan [[tenggara]], [[Indonesia]]. Bahasa Dayak muncul dalam tiga dialek menurut daftar milik the Bible Society; dialek Ngaju dipakai di daerah tenggara Borneo Belanda; dialek Sea Dayak (Dayak Laut) dipakai di daerah Sarawak, dan dialek Land Dayak (Dayak darat) atau Beta dipakai di daerah Sarawak. Perjanjian Baru diterjemahkan oleh J.F. Becker dan A. Hardeland of the Rhenish Missionary Society, dipublikasikan dalam dialek Ngaju pada tahun 1846, buku Sejarah Alkitab diterbitkan empat tahun sebelumnya. Alkitab diterjemahkan oleh Hardeland dan seorang Dayak pribumi yang bernama Timothy Marat dipublikasikan oleh [[Netherlands Bible Society]] pada tahun [[1858]]. Banyak misionaris dari Society for the Propagation of the Gospel mungkin lebih aktif dalam penerjemahan alkitab baik Land Dayak dan Sea Dayak; memproduksi versi-versi Injil dari tiga dialek awal, dan seluruh Perjanjian Baru pada dialek berikutnya. Kitab ini dipakai secara ektensif dengan penyalur [[British and Foreign Bible Society]].<ref>Kilgour, Rev. R, D.D. Alkitab di Tanah Hindia Belanda. Halaman 174.</ref> Kerja sama yang agak luar biasa telah diwujudkan oleh orang Timur dan orang Barat yang mula-mula menghasilkan Alkitab dalam bahasa Ngaju (Dayak). Pada tahun-tahun
== Referensi ==
Baris 37:
[[Kategori:Versi dan terjemahan Alkitab]]
[[Kategori:Bahasa
|