Jabberwocky (Through the Looking-Glass): Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Agungsn (bicara | kontrib)
k Grammar
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
Aranmaan!! (bicara | kontrib)
k Aranmaan!! memindahkan halaman Jabberwocky (''Through the Looking-Glass'') ke Jabberwocky (Through the Looking-Glass) dengan menimpa pengalihan lama
 
(6 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 3:
 
== Puisi ==
{{Quote box |
:'Twas brillig, and the slithy toves
|quote =<poem>
:Did gyre and gimble in the wabe:
"'''Jabberwocky'''"
:All mimsy were the borogoves,
:And the mome raths outgrabe.
 
:'Twas brillig, and the slithy toves
:"Beware the Jabberwock, my son!
:Did gyre and gimble in the wabe:;
:The jaws that bite, the claws that catch!
:All mimsy were the borogoves,
:Beware the Jubjub bird, and shun
:And the mome raths outgrabe.
:The frumious Bandersnatch!"
 
:"Beware the Jabberwock, my son!
:He took his vorpal sword in hand:
:The jaws that bite, the claws that catch!
:Long time the manxome foe he sought—
:Beware the Jubjub bird, and shun
:So rested he by the Tumtum tree,
:The frumious Bandersnatch!"
:And stood awhile in thought.
 
:He took his vorpal sword in hand:
:And, as in uffish thought he stood,
:Long time the manxome foe he sought—
:The Jabberwock, with eyes of flame,
:CameSo whifflingrested throughhe by the tulgeyTumtum woodtree,
:And burbledstood asawhile itin came!thought.
 
:And, as in uffish thought he stood,
:One, two! One, two! And through and through
:The Jabberwock, with eyes of flame,
:The vorpal blade went snicker-snack!
Came whiffling through the tulgey wood,
:He left it dead, and with its head
And burbled as it came!
:He went galumphing back.
 
:One, two! One, two! And through and through
:"And hast thou slain the Jabberwock?
:The vorpal blade went snicker-snack!
:Come to my arms, my beamish boy!
:He left it dead, and with its head
:O frabjous day! Callooh! Callay!"
:He went galumphing back.
:He chortled in his joy.
 
:"And hast thou slain the Jabberwock?
:'Twas brillig, and the slithy toves
:Come to my arms, my beamish boy!
:Did gyre and gimble in the wabe:
:O frabjous day! Callooh! Callay!"
:All mimsy were the borogoves,
:He chortled in his joy.
:And the mome raths outgrabe.
 
:'Twas brillig, and the slithy toves
:Did gyre and gimble in the wabe:;
:All mimsy were the borogoves,
:And the mome raths outgrabe.
</poem>
|salign=right|source =dari ''[[Through the Looking-Glass, and What Alice Found There|Through the Looking-Glass, and<br />What Alice Found There]]'' (1871)}}
{{listen
|filename = Jabberwocky-UK.ogg
|title = "Jabberwocky" (UK English)
|description =
}}
 
Lewis Carroll menulis puisi ini ketika tinggal bersama beberapa kerabat di [[Whitburn]], dekat [[Sunderland]], [[Tyne and Wear]], walaupun bait pertama ditulis di Croft on Tees, dekat [[Darlington]], di mana Carroll dibesarkan. Bait pertama puisi ini diterbitkan di majalah ''[[Mischmasch]]''. Saat ini "Jabberwocky" telah diterjemahkan ke dalam berbagai bahasa. Hal ini tidak mudah karena sebagian besar kata-katanya direka sendiri oleh Carroll. Pada tahun [[1977]], [[Terry Gilliam]] menyutradarai film yang berjudul ''[[Jabberwocky (film)|Jabberwocky]]''. Ceritanya secara longgar didasarkan pada puisi ini.
 
== Bacaan lanjutan ==
* Alakay-Gut, Karen. "Carroll's Jabberwocky". ''Explicator'', Fall 1987. Volume 46, issue 1.
* Borchers, Melanie. "A Linguistic Analysis of Lewis Carroll's Poem 'Jabberwocky'". ''The Carrollian: The Lewis Carroll Journal''. Autumn 2009, No. 24, pp.&nbsp;3–46. {{ISSN|1462-6519}}.
* Dolitsky, Marlene (1984). ''Under the tumtum tree: from nonsense to sense, a study in nonautomatic comprehension. J. Benjamins Pub. Co. Amsterdam, Philadelphia''
* Gardner, Martin (1999). ''The Annotated Alice: The Definitive Edition''. New York: W .W. Norton and Company.
* Green, Roger Lancelyn (1970). ''The Lewis Carroll Handbook'', "Jabberwocky, and other parodies" : Dawson of Pall Mall, London
* {{cite book| first = Douglas R. | last = Hofstadter | year = 1980 | title = Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid | chapter = Translations of Jabberwocky | chapter-url = http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html| isbn = 0-394-74502-7 | publisher = Vintage Books | location = New York}}
* Lucas, Peter J. (1997). "Jabberwocky back to Old English: Nonsense, Anglo-Saxon and Oxford" in ''Language History and Linguistic Modelling''. {{ISBN|978-3-11-014504-5}}.
* Richards, Fran. "The Poetic Structure of Jabberwocky". ''Jabberwocky: The Journal of the Lewis Carroll Society''. 8:1 (1978/79):16–19.
 
== Pranala luar ==
{{commons}}
{{wikisourceWikisource}}
{{Commons category}}
* [http://www.alice-in-wonderland.net/jabberwocky.html More about the origins and original meanings of the poem]
* {{librivox book | title=Jabberwocky | author=Lewis Carroll}}
* [http://www.alice-in-wonderland.net/school/jabberwock.html Character description of the Jabberwock]
* [http://www76.pair.com/keithlim/jabberwocky/poem/hofstadter.html Essay: "Translations of Jabberwocky"]. [[Douglas R. Hofstadter]], 1980 from ''[[Gödel, Escher, Bach|Gödel, Escher, Bach: An Eternal Golden Braid]]'' {{ISBN|0-394-74502-7}}, Vintage Books, New York
* [https://www.bbc.co.uk/learningzone/clips/lewis-carrol-jabberwocky/5322.html BBC Video] {{Webarchive|url=https://archive.today/20130419190424/http://www.bbc.co.uk/learningzone/clips/lewis-carrol-jabberwocky/5322.html |date=2013-04-19 }} (2 mins), "Jabberwocky" read by English actor [[Brian Blessed]]
* {{youtube|id=XDLac7sAFsI|t=24|Jabberwocky}} read by English author [[Neil Gaiman]]
* [http://www.poetryfoundation.org/archive/poet.html?id=81205 Poetry Foundation Biography of Lewis Carroll]
* [http://thecarrollian.org.uk/ ''The Lewis Carroll Journal'' published by The Lewis Carroll Society].
* [https://www.youtube.com/watch?v=Bnkumgf5qVw Jabberwocky by composer] [[Sam Pottle]]
 
{{Authority control}}
 
[[Kategori:Puisi]]