Pesyita: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
←Membuat halaman berisi '{{stack| |{{Bible translation infobox |image= Syriac papyri.jpg |caption=Naskah dari abad ke-9 | translation_title=Pesyita | full_name=<big><span dir="rtl">ܡܦܩܬܐ...'
 
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8.2
 
(41 revisi perantara oleh satu pengguna lainnya tidak ditampilkan)
Baris 21:
| john_3:16=ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢ ܒܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܲܦܢܹܐ ܠܘܵܬ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܗܘܿܢ
}}
|{{KotakBilah sampingsisi Ortodoks Oriental|expanded=sejarah}}
{{Topik Alkitab}}
}}
 
'''Pesyita''' ({{lang-syc|ܦܫܺܝܛܬܳܐ}} ''atau'' {{lang|syc|ܦܫܝܼܛܬܵܐ}}, ''pšīṭtopšīṭo'') adalah [[Alkitab]] versi standar di Gereja-Gereja [[Kekristenan Suriah|bertradisi Suryani]], yakni [[Gereja Maronit]],<ref>[https://phoenicia.org/assemani.html Assemani, Maronite Light from the East for the Church and the World]</ref> [[Gereja Katolik Kaldea]],<ref>[https://books.google.com.br/books?id=hffEDgAAQBAJ&pg=PA249&lpg=PA249&dq=Chaldean+Catholic+Church+Peshitta&source=bl&ots=WD_kaFodlT&sig=ACfU3U1ab2EhYobvh5TkNwPQvbwlbgLr1w&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiok4W176DlAhWSJ7kGHXezDzUQ6AEwEnoECAgQAQ#v=onepage&q=Chaldean%20Catholic%20Church%20Peshitta&f=false Introduction To Bibliology: What Every Christian Should Know About the Origins, Composition, Inspiration, Interpretation, Canonicity, and Transmission of the Bible]</ref> [[Gereja Katolik Suriah|Gereja Katolik Suryani]],<ref>[http://studiahumana.com/pliki/wydania/2(3)-5.pdf Studia Humana Jilid 2:3 (2013), hlmn. 53—55]</ref> [[Gereja Ortodoks Suriah|Gereja Ortodoks Suryani]], Gereja Suryani Mandiri Malabar, [[Gereja Katolik Siro-Malankara|Gereja Katolik Suryani Malangkara]], [[Gereja Siria Mar Thoma|Gereja Suryani Martoma Malangkara]], [[Gereja Asiria Timur|Gereja Asyur di Timur]], dan [[Gereja Katolik Siro-Malabar|Gereja Katolik Suryani Malabar]].
 
Di kalangan para sarjana Alkitab, ada konsensus, kendati tidak bersifat universal, bahwa [[Perjanjian Lama]] Pesyita adalah hasil terjemahan [[Alkitab Ibrani]] ke dalam [[bahasa Suryani]], kemungkinan besar pada abad ke-2 M, dan bahwa [[Perjanjian Baru]] Pesyita adalah hasil terjemahan dari bahasa Yunani.<ref>Sebastian P. Brock [https://archive.org/stream/TheBibleInTheSyriacTradition/BrockTheBibleInTheSyriacTradition#page/n7/mode/2up The Bible in the Syriac Tradition] St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1988. Kutipan dari halaman 13: "Perjanjian Lama Pesyita diterjemahkan langsung dari nasteks Ibrani, dan Perjanjian Baru Pesyita diterjemahkan langsung dari bahasa aslinya, bahasa Yunani."</ref> Perjanjian Baru Pesyita mula-mula tidak memuat kitab-kitab [[Antilegomena|yang diragukan kesahihannya]] ([[2 Petrus]], [[2 Yohanes]], [[3 Yohanes]], [[Surat Yudas|Yudas]], dan [[Kitab Wahyu|Wahyu]]) dan baru diterima pada abad ke-5. Kelima kitab tersebut ditambahkan ke dalam Pesyita [[versi Harqali]] (616 M) oleh [[Tuma Alharqali]] (Tomas dari Heraklea).<ref name="Bromiley1995">{{cite encyclopedia |last=Bromiley |first=Geoffrey W. |author-link=Geoffrey W. Bromiley |title=The International Standard Bible Encyclopedia: Q-Z |year=1995 |page=976 |quote=Edisi-edisi cetak Pesyita sering kali memuat kitab-kita ini sekadar untuk mengisi celah. D. Versi Harqali. Versi Harqali dinisbatkan kepada Tomas dari Harqali. Ketika ribuan orang mengungsi agar terhindar dari dampak invasi angkatan bersenjata Khosrau, ... |isbn=0-8028-3784-0}}</ref><ref name="Kiraz1996">{{cite encyclopedia |last=Kiraz |first=George Anton |author-link=George Kiraz |orig-year=1996 |title=Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitto and Harklean Versions |location=[[Piscataway, New Jersey]] |publisher=[[Gorgias Press]] |year=2002 |edition=2nd}}</ref><ref name="Kiraz2004">{{cite encyclopedia |last=Kiraz |first=George Anton |author-link=George Kiraz |orig-year=1996 |title=Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions |location=[[Piscataway, New Jersey]] |publisher=[[Gorgias Press]] |year=2004 |edition=3}}</ref>
 
== Etimologi ==
''Pesyita'' berasal dari frasa [[bahasa Suryani|Suryani]] ''mapaqtâ pšîṭâ'' (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), yang secara harfiah berarti "sulihanterjemahan sederhana". Kata ''pšîṭtâ'' dapat berarti "umum" (untuk orang banyak), "lugas", maupun "sederhana". Bahasa Suryani adalah salah satu dialek atau rumpun dialek [[bahasa Aram]] yang berasal dari [[Edessa, Mesopotamia|Edesa]]. Bahasa ini diaksarakan dengan [[abjad Suryani]], yang jika disulihaksarakan ke [[huruf Latin]] dapat menghasilkan beragam carabentuk mengeja sebuah katapenulisan. Inilah sebabnya kata ''pesyita'' dapat pula diejaditulis ''pesyito'', ''psyito'', maupun ''fsyito''.
 
== Sejarah singkat ==
Sejak abad ke-5, Pesyita tersebar luas di Dunia Timur. Kitab ini diterima baik dan dimuliakan bermacam-macam aliran Kristen Suryani.<!-- Pesyita bahkan memiliki pengaruh misioner yang besar, karena dijadikanbesar dasarjasanya pembuatandalam terjemahanusaha Itpenerjemahan hadAlkitab ake greatdalam missionarybahasa influence: the Armenian and GeorgianArmenia, versionsGeorgia, as well as the Arabic and the PersianArab, owe not a little to thedan SyriacPersia. The famous [[NestorianPrasasti Stele|Nestorian tablet]] ofyang ditemukan di [[Chang'an]] witnessesmembuktikan tokeberadaan thekitab presencesuci ofberbahasa theSuryani Syriacdi scripturespusat innegara theTiongkok heartpada ofabad China in the 8th centuryke-8. The Peshitta wasPesyita firstpertama broughtkali todibawa theke WestEropa byoleh [[MosesMusa ofdari Mardin|Moses of Mindin]], aagamawan notedSuryani Syrianyang ecclesiasticgagal who unsuccessfully sought amendapatkan patron fordalam theusahanya workmencetak ofPesyita printingdi itRoma inmaupun RomeVenesia. andAlbert Venice. HoweverWidmanstadt, he was successful in finding such a patron in the [[Chancellor ofKanselir Austria#Monarki Habsburg Monarchy|Imperial ChancellorKanselir]] of the [[HolyKekaisaran RomanRomawi EmpireSuci]] atakhirnya Viennabersedia inmenjadi 1555—Albertpatron Widmanstadt.Musa Hedi undertookWina thepada printingtahun of1555. thePerjanjian NewBaru Testament,Pesyita andakhirnya thedapat [[Holydicetak, Romandan Emperor|emperor]]biaya borepembuatan theacuan costcetak ofkhusus theuntuk specialabjad typesSuryani whichditanggung had[[Kaisar toRomawi be cast for its issue in SyriacSuci]]. [[Immanuel Tremellius]], thecendekiawan convertedYahudi Jewyang whosesudah scholarshipmasuk wasKristen sodan valuablebanyak toberjasa thebagi Englishpara reformersreformator anddan divinesagamawan Inggris, mademenggunakan usePerjanjian ofBaru it,Pesyita andversi incetak 1569tersebut, issueddan amenerbitkan SyriacPerjanjian NewBaru TestamentSuryani indalam Hebrewabjad letters.Ibrani Inpada 1645,tahun the1569. ''editioEditio princeps'' of(edisi thecetak Oldperdana) TestamentPerjanjian wasLama preparedPesyita bydisiapkan [[Gabriel Sionita]] forsebagai thebagian dari ''[[poliglot (buku)|Poliglot Paris]]'' Polyglotyang terbit pada tahun 1645, anddan inkeseluruhan 1657Alkitab thePesyita wholeversi Peshittacetak foundakhirnya aterbit placepada intahun Walton's1657 sebagai bagian dari ''[[LondonPoliglot PolyglotLondon]]'' yang disusun Brian Walton. ForPesyita longyang thedihasilkan bestJohn editionLeusden ofdan theKarl PeshittaSchaaf wascukup thatlama ofdihargai Johnsebagai LeusdenPesyita andedisi Karlcetak Schaafterbaik, anddan itmasih isdipakai stillsebagai quotedsumber underkutipan thedengan symbolkode "Syrschaaf", oratau disingkat "SyrSch".
 
== NewPerjanjian TestamentBaru ==
InSetelah amenelaah detailedpasal examination1 ofsampai Matthewpasal 1–1414 Injil Matius, G.H. Gwilliam foundmendapati thatbahwa theversi PeshittaPesyita agreesdari withayat-ayat thetersebut hanya bersesuaian dengan ''[[Textus Receptus]]'' onlydalam 108 timeskasus anddan with thedengan ''[[Codex Vaticanus]]'' dalam 65 timeskasus. Meanwhile, inDalam 137 instanceskasus, itPersyita differstidak frombersesuaian bothdengan kedua-duanya, usuallytetapi withbersesuaian thedengan supportversi ofSuryani theLama Olddan SyriacLatin andLama. theDalam Old31 Latinkasus, andPesyita intidak 31bersesuaian instancesdengan itversi standsmana alonepun.<ref name = Metzger>[[Bruce M. Metzger]], ''The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations'' (Oxford University Press 1977), phlm. 50.</ref>
 
Terkait soal kesesuaian tersebut maupun keaslian Pesyita, [[Batrik]] [[Syimun XXI Esyai]] mengeluarkan pernyataan yang diringkas sebagai berikut:
To this end, and in reference to the originality of the Peshitta, the words of Patriarch [[Shimun XXI Eshai]] are summarized as follows:
<blockquote>''"Sehubungan dengan ... keaslian teks Pesyita, selaku Batrik dan Kepala Gereja di Timur yang Kudus, Apostolik, dan Katolik, dengan ini kami nyatakan bahwa Gereja di Timur menerima langsung dari tangan-tangan para rasul yang diberkahi Allah, kitab-kitab suci dalam bahasa Aram, bahasa tutur Tuhan kita Yesus Kristus, dan bahwa Pesyita adalah teks Gereja di Timur yang diwarisi dari zaman Alkitab tanpa perubahan maupun revisi."''<ref>Mar Esyai Syimun, Batrik Katolikos Gereja di Timur yang Kudus, Apostolik, dan Katolik. April 5, 1957.</ref></blockquote>
:''"With reference to ... the originality of the Peshitta text, as the Patriarch and Head of the Holy Apostolic and Catholic Church of the East, we wish to state, that the Church of the East received the scriptures from the hands of the blessed Apostles themselves in the Aramaic original, the language spoken by our Lord Jesus Christ Himself, and that the Peshitta is the text of the Church of the East which has come down from the Biblical times without any change or revision."''<ref>Mar Eshai Shimun, Catholicos Patriarch of the Holy Apostolic Catholic Church of the East. April 5, 1957.</ref>
 
Keterangan [[Flavius Yosefus]], sejarawan Yahudi abad pertama, membuktikan bahwa bahasa Aram dituturkan dan dipahami secara luas oleh [[Kekaisaran Partia|bangsa Partia]], [[Kerajaan Babel|bangsa Babel]], bangsa Arab di pelosok terjauh, maupun bangsa-bangsa di seberang Sungai Efrat dan Adiabene. Ia mengemukakan di dalam karya tulisnya sebagai berikut:
In the first century CE, [[Josephus]], the Jewish historian, testified that Aramaic was widely spoken and understood accurately by [[Parthian Empire|Parthians]], [[Babylonians]], the remotest Arabians, and those of his nation beyond Euphrates with Adiabeni. He says:
 
<blockquote>
<p>"Saya sudah berencana, karena hidup di bawah pemerintahan bangsa Romawi, 'untuk menerjemahkan ke dalam bahasa Yunani, kitab-kitab yang dulu saya tulis dalam bahasa negeri kita, dan mengirimkannya kepada bangsa-bangsa biadab di udik'. Yosef, Ibni Matias, Ibrani sedari jadi, juga seorang imam, yang dulu turut berjuang melawan bangsa Romawi, dan terpaksa menyaksikan kesudahannya, [adalah penyusun karya tulis ini]",</p>
<p>"I have proposed to myself, for the sake of such as live under the government of the Romans, 'to translate those books into the Greek tongue, which I formerly composed in the language of our country, and sent to the Upper Barbarians'. Joseph, the son of Matthias, by birth a Hebrew, a priest also, and one who at first fought against the Romans myself, and was forced to be present at what was done afterwards, [am the author of this work]",</p>
<p>JewishPerang-Perang WarsYahudi, (BookBuku 1, PrefacePrakata, ParagraphAlinea 1) (1:3)</p>
</blockquote>
 
and continuing,
Kemudian menambahkan sebagai berikut:
<blockquote>
<p>"Oleh sebab itu, mustahillah saya melihat kebenaran diputarbalikkan dalam perkara-perkara yang besar dampaknya dan tidak menghiraukannya, malah membiarkan saja orang-orang Yunani dan Romawi yang tidak terlibat di dalam perang-perang itu tidak tahu apa-apa, dan membaca pustaka-pustaka puja-puji gombal atau karya-karya sastra rekaan, 'sedangkan orang-orang Partia, orang-orang Babel, orang-orang Arab di pelosok terjauh, dan orang-orang dari bangsa kita di seberang Sungai Efrat, serta orang-orang Adiabene, sejauh yang dapat saya ketahui, ternyata tahu betul kapan perang itu meletus, apa saja kesengsaraan yang ditimpakannya ke atas diri kita, dan dengan cara apa perang itu diakhiri'."</p>
<p>"I thought it therefore an absurd thing to see the truth falsified in affairs of such great consequence, and to take no notice of it; but to suffer those Greeks and Romans that were not in the wars to be ignorant of these things, and to read either flatteries or fictions, 'while the Parthians, and the Babylonians, and the remotest Arabians, and those of our nation beyond Euphrates, with the Adiabeni, by my means, knew accurately both whence the war begun, what miseries it brought upon us, and after what manner it ended'."</p>
<p>JewishPerang-Perang WarsYahudi, (BookBuku 1, PrefacePrakata, ParagraphAlinea 2) (1:6)</p>
</blockquote>
 
[[Yigael Yadin]], anarkeolog archeologistyang workingmeneliti on thetemuan [[Qumran]] find, alsomembenarkan agreeskesaksian with Josephus' testimonyYosefus, pointingdengan outmenunjukkan thatbahwa Aramaicbahasa wasAram theadalah ''lingua franca'' of thispada timezaman perioditu.<ref>"Bar Kokhba: The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome", 234</ref> Josephus'Kesaksian testimonyYosefus onseputar Aramaicbahasa isAram alsojuga supporteddidukung byketerangan thedi gospeldalam accountsPerjanjian ofBaru the(khususnya Newdi Testamentdalam (specifically in Matthew{{Alkitab|Matius 4:24-25}}, Mark{{Alkitab|Markus 3:7-8}}, anddan Luke{{Alkitab|Lukas 6:17}}), inbahwa which peopleorang-orang fromdari GalileeGalilea, JudaeaYudea, JerusalemYerusalem, IdumaeaIdumea, TyreTirus, Sidon, SyriaSiria, DecapolisDekapolis, anddan "fromdari beyondseberang JordanYordan" came to see Jesusdatang formenemui healingYesus anduntuk todisembuhkan heardan hismendengarkan discoursepengajarannya.
 
A statement byKeterangan [[Eusebius]] thatbahwa [[Hegesippus (chronicler)|HegesippusHegesipus]] "madepernah somemengutip quotationsdari fromInjil themenurut Gospelorang accordingIbrani todan thedari Hebrews and from the SyriacInjil GospelSuryani," meansberarti wesemestinya shouldada havepeninggalan atertulis referenceberupa torujukan akepada SyriacPerjanjian NewBaru TestamentSuryani asyang early asseawal-awalnya 160–180dibuat AD,dalam therentang timewaktu oftahun that160 Hebrewsampai Christian180 writer.Masehi, Theyakni translationmasa ofhidup thepujangga NewKristen TestamentIbrani isitu. careful,Terjemahan faithfulPerjanjian andBaru literal,tersebut anddikerjakan thesecara simplicitysaksama, directnesstepat andlagi transparencyharfiah, ofdan thekesederhanaan, stylekelugasan, aremaupun admiredkejelasan bygaya allterjemahannya Syriacdikagumi scholarssemua andsarjana havebahasa earnedSuryani, itsehingga themembuatnya title ofdigelari "Queenratunya of theterjemahan versionsAlkitab."<ref name="bible-researcher1">{{Cite web|url=http://www.bible-researcher.com/syriac-isbe.html|title=Syriac Versions of the Bible, by Thomas Nicol|website=www.bible-researcher.com|access-date=11 November 2019-11-11}}</ref>
 
== Edisi kritis Perjanjian Baru Pesyita ==
== Critical edition of the New Testament ==
ThePerjanjian standardBaru Pesyita edisi standar tahun 1905, terbitan [[United Bible Societies]], 1905didasarkan editionatas ofedisi-edisi theyang Newdisiapkan Testamentpara ofahli thebahasa Peshitta was based on editionsSuryani, prepared by Syriacistsyakni [[Philip E. Pusey]] (d.wafat tahun 1880), [[George Gwilliam]] (d.wafat tahun 1914), anddan [[John Gwynn (professorprofesor)|John Gwyn]].<ref>''Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia'' Catholic University of America, 1987 "37 ff. TheProyek projectini wasdiprakarsai founded byoleh Philip E. Pusey, whoyang startedmemulai thekegiatan collationpemeriksaan workpada intahun 1872. However,Ia hetidak couldberkesempatan notmenyaksikan seeperampungannya, itkarena towafat completionpada since he died intahun 1880. Gwilliam,</ref> Theseedisi-edisi editionstersebut comprisedadalah Gwilliamedisi &kritis Pusey'sInjil-Injil Pesyita terbitan 1901 criticalyang editiondisusun ofGwilliam thebersama gospelsPusey, Gwilliam'sedisi critical edition ofkritis [[ActsKisah ofPara the Apostles|ActsRasul]], GwilliamPesyita &yang Pinkerton'sdisusun criticalGwilliam, editionedisi ofkritis [[Paulinesurat-surat epistles|Paul's EpistlesPaulus]] andPesyita Johnyang Gwynn'sdisusun criticalGwilliam editionbersama ofPinkerton, dan edisi kritis surat-surat Am theserta GeneralWahyu EpistlesPesyita andyang laterdisusun RevelationJohn Gwynn. ThisTeks criticalPesyita Peshittaedisi textkritis isini baseddidasarkan onatas apemeriksaan collationlebih ofdari moretujuh thanpuluh seventynaskah PeshittaPesyita anddan asegelintir fewnaskah otherberbahasa AramaicAram manuscriptslainnya. AllKeseluruhan 27 bookskitab ofdalam the[[Kanon commonPerjanjian WesternBaru]] [[Canonyang ofumum thedi NewDunia Testament]]Barat aretercakup includeddi indalam thisedisi Pesyita tahun 1905 terbitan British & Foreign Bible Society's 1905 Peshitta editionini, asdemikian is thepula [[adulteryYesus pericopedan perempuan yang berzina|''Pericope de Adultera'']] (John{{Alkitab|Yohanes 7:53–853-8:11}}). TheAlkitab Suryani tahun 1979 Syriac Bible,terbitan United Bible Society, usesmenggunakan theteks-teks sameyang textsama foruntuk itsbagian NewPerjanjian TestamentBarunya. The [[Online Bible]] reproducesmereproduksi thePerjanjian 1905Baru SyriacPesyita PeshittaSuryani NTtahun 1905 indalam Hebrewabjad charactersIbrani.
 
== Terjemahan bahasa Inggris ==
== Translations ==
* James Murdock - ''The New Testament, Or, The Book of the Holy Gospel of Our Lord and God, Jesus the Messiah'' (1851).
* [[John Wesley Etheridge]] - ''A Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text'' (1849).
* [[George M. Lamsa]] - ''The Holy Bible From the Ancient Eastern Text'' (1933)- ContainsMemuat bothPerjanjian theLama Oldmaupun andBaru New Testaments according to theberdasarkan Peshittateks textPesyita. ThisTerjemahan translationini islebih betterdikenal knowndengan as thenama [[Alkitab Lamsa Bible]]. HeIa alsojuga wrotemenulis severalbeberapa otherbuku bookslain onmengenai thekeutamaan PeshittaPesyita anddan Aramaicbahasa primacyAram, such asmisalnya ''Gospel Light'', ''New Testament Origin'', anddan ''Idioms of the Bible'', alongserta withsebuah aulasan New TestamentPerjanjian commentaryBaru. ToOleh thiskarena enditu, severalbeberapa well-knownpendeta EvangelicalProtestan ProtestantInjili preachersterkenal havememakai usedmaupun ormenganjurkan endorsedpemakaian theAlkitab Lamsa Bible, such asmisalnya [[Oral Roberts]], [[Billy Graham]], anddan [[William M. Branham]].
* Andumalil Mani Kathanar - ''Vishudha Grantham''. NewTerjemahan TestamentPerjanjian translationBaru inke dalam bahasa Malayalam.
* Mathew Uppani C. M. I - ''Peshitta Bible''. TranslationTerjemahan (includingPerjanjian OldLama andmaupun New TestamentsBaru) inke dalam bahasa Malayalam (1997).
* [[Curien Kaniamparambil|Arch-corepiscoposArkiepiskopos Curien Kaniamparambil]]- ''Vishudhagrandham''. TranslationTerjemahan (includingPerjanjian OldLama andmaupun New TestamentsBaru) inke dalam bahasa Malayalam.
* Janet Magiera- ''Aramaic Peshitta New Testament Translation'', ''Aramaic Peshitta New Testament Translation- Messianic Version'', anddan ''Aramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear'' (indalam threetiga volumesjilid)(, terbit tahun 2006). Magiera isberhubungan connectedbaik todengan George Lamsa.
* [[The Way International]] - ''Aramaic-English Interlinear New Testament''
* William Norton- ''A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With An Introduction On the Peshito-Syriac Text, and the Received Greek Text of 1881'' anddan ''A Translation in English Daily Used: of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books''. William Norton wasadalah asalah Peshittaseorang primacist,pendukung asgagasan shownkeutamaan inPeshita, thesebagaimana introductionyang totampak hispada translationprakata ofterjemahan Surat HebrewsIbrani, JamesYakobus, I PeterPetrus, anddan I JohnYohanes.
* [[Gorgias Press]] - ''Antioch Bible,'' ateks Peshittadan textterjemahan andPerjanjian translationLama, ofPerjanjian the Old TestamentBaru, New Testament,dan andApokrip ApocryphaPesyita.-->
 
== Naskah ==<!--
AlthoughMeskipun physicalbelum evidenceditemukan hasbukti yetfisik, toPustakawan be found,Vatikan [[Giuseppe Simone Assemani,|Yusuf J.bin S.|J.S.Siman AssemaneAssimani]]<ref>{{Cite web|url=http://digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de/content/titleinfo/32610|title=Universitäts- und Landesbibliothek Bonn / De Scriptoribus Syris Monophysitis|website=digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de|access-date=2019-11-12}}</ref> inmengemukakan di hisdalam ''Bibliotheca''-nya statedbahwa thatsebuah akitab SyriacInjil GospelSuryani dateddari tahun 78 A.D.Masehi wastelah foundditemukan indi Mesopotamia.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=9WAUAAAAQAAJ&q=This+sacred+book+was+finished+on+Wed.,+the+18th+day+of+the+month+Conun,+in+the+year+389&pg=PA31|title=Introduction to the New Testament, tr., and augmented with notes (and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels) by H. Marsh. 4 vols. [in 6 pt.].|last=Michaelis|first=Johann David|date=1793|language=en}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://archive.org/details/translationineng00nort|quote=ThisBuku sacredsuci bookini wasrampung finisheddikerjakan onpada hari Wed.Rabu, thetanggal 18th18 daybulan of the month ConunKonun, in the yeartahun 389.|title=A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881|last=Norton|first=William|date=1889|publisher=W.K. Bloom|language=en}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://archive.org/details/syntagmaevidenc00smitgoog|page=[https://archive.org/details/syntagmaevidenc00smitgoog/page/n48 32]|quote=ThisBuku sacredsuci bookini wasrampung finisheddikerjakan onpada Wed.hari Rabu, thetanggal 18th18 daybulan of the month ConunKonun, in the yeartahun 389.|title=Syntagma of the evidences of the Christian religion. Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society, against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J.P.S. [in An answer to a printed paper entitled Manifesto &c.]. Repr|last1=Taylor|first1=Robert|last2=Smith|first2=John Pye|date=1828|language=en}}</ref>-->
 
Berikut ini adalah naskah-naskah koleksi [[British Museum|Museum Inggris]]:
Baris 112 ⟶ 113:
{{Commons category}}
{{Wikisource1911Enc|Peshitto|Pesyita}}
* [http://madenkha.net/holy_bible/ Teks digital Pesyita, Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru, dengan vokalisasi timur lengkap] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20141114100435/http://madenkha.net/holy_bible/ |date=2014-11-14 }}
* [http://www.syriacbible.nl/ Pesyita yang sudah terbagi ke dalam bab-bab, Perjanjian Baru, dengan vokalisasi barat lengkap] di situs syriacbible.nl
* [http://www.dukhrana.com/peshitta/ Riset Alkitab Dukhrana]