Pesyita: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8.2
 
(21 revisi perantara oleh satu pengguna lainnya tidak ditampilkan)
Baris 21:
| john_3:16=ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢ ܒܢܲܝ̈ ܝܼܣܪܵܝܹܠ ܢܲܦܢܹܐ ܠܘܵܬ݂ ܡܵܪܝܵܐ ܐܲܠܵܗܗܘܿܢ
}}
|{{KotakBilah sampingsisi Ortodoks Oriental|expanded=sejarah}}
{{Topik Alkitab}}
}}
 
'''Pesyita''' ({{lang-syc|ܦܫܺܝܛܬܳܐ}} ''atau'' {{lang|syc|ܦܫܝܼܛܬܵܐ}}, ''pšīṭtopšīṭo'') adalah [[Alkitab]] versi standar di Gereja-Gereja [[Kekristenan Suriah|bertradisi Suryani]], yakni [[Gereja Maronit]],<ref>[https://phoenicia.org/assemani.html Assemani, Maronite Light from the East for the Church and the World]</ref> [[Gereja Katolik Kaldea]],<ref>[https://books.google.com.br/books?id=hffEDgAAQBAJ&pg=PA249&lpg=PA249&dq=Chaldean+Catholic+Church+Peshitta&source=bl&ots=WD_kaFodlT&sig=ACfU3U1ab2EhYobvh5TkNwPQvbwlbgLr1w&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiok4W176DlAhWSJ7kGHXezDzUQ6AEwEnoECAgQAQ#v=onepage&q=Chaldean%20Catholic%20Church%20Peshitta&f=false Introduction To Bibliology: What Every Christian Should Know About the Origins, Composition, Inspiration, Interpretation, Canonicity, and Transmission of the Bible]</ref> [[Gereja Katolik Suriah|Gereja Katolik Suryani]],<ref>[http://studiahumana.com/pliki/wydania/2(3)-5.pdf Studia Humana Jilid 2:3 (2013), hlmn. 53—55]</ref> [[Gereja Ortodoks Suriah|Gereja Ortodoks Suryani]], Gereja Suryani Mandiri Malabar, [[Gereja Katolik Siro-Malankara|Gereja Katolik Suryani Malangkara]], [[Gereja Siria Mar Thoma|Gereja Suryani Martoma Malangkara]], [[Gereja Asiria Timur|Gereja Asyur di Timur]], dan [[Gereja Katolik Siro-Malabar|Gereja Katolik Suryani Malabar]].
 
Di kalangan para sarjana Alkitab, ada konsensus, kendati tidak bersifat universal, bahwa [[Perjanjian Lama]] Pesyita adalah hasil terjemahan [[Alkitab Ibrani]] ke dalam [[bahasa Suryani]], kemungkinan besar pada abad ke-2 M, dan bahwa [[Perjanjian Baru]] Pesyita adalah hasil terjemahan dari bahasa Yunani.<ref>Sebastian P. Brock [https://archive.org/stream/TheBibleInTheSyriacTradition/BrockTheBibleInTheSyriacTradition#page/n7/mode/2up The Bible in the Syriac Tradition] St. Ephrem Ecumenical Research Institute, 1988. Kutipan dari halaman 13: "Perjanjian Lama Pesyita diterjemahkan langsung dari teks Ibrani, dan Perjanjian Baru Pesyita diterjemahkan langsung dari bahasa aslinya, bahasa Yunani."</ref> Perjanjian Baru Pesyita mula-mula tidak memuat kitab-kitab [[Antilegomena|yang diragukan kesahihannya]] ([[2 Petrus]], [[2 Yohanes]], [[3 Yohanes]], [[Surat Yudas|Yudas]], dan [[Kitab Wahyu|Wahyu]]) dan baru diterima pada abad ke-5. Kelima kitab tersebut ditambahkan ke dalam Pesyita [[versi Harqali]] (616 M) oleh [[Tuma Alharqali]] (Tomas dari Heraklea).<ref name="Bromiley1995">{{cite encyclopedia |last=Bromiley |first=Geoffrey W. |author-link=Geoffrey W. Bromiley |title=The International Standard Bible Encyclopedia: Q-Z |year=1995 |page=976 |quote=Edisi-edisi cetak Pesyita sering kali memuat kitab-kita ini sekadar untuk mengisi celah. D. Versi Harqali. Versi Harqali dinisbatkan kepada Tomas dari Harqali. Ketika ribuan orang mengungsi agar terhindar dari dampak invasi angkatan bersenjata Khosrau, ... |isbn=0-8028-3784-0}}</ref><ref name="Kiraz1996">{{cite encyclopedia |last=Kiraz |first=George Anton |author-link=George Kiraz |orig-year=1996 |title=Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitto and Harklean Versions |location=[[Piscataway, New Jersey]] |publisher=[[Gorgias Press]] |year=2002 |edition=2nd}}</ref><ref name="Kiraz2004">{{cite encyclopedia |last=Kiraz |first=George Anton |author-link=George Kiraz |orig-year=1996 |title=Comparative Edition of the Syriac Gospels: Aligning the Old Syriac Sinaiticus, Curetonianus, Peshitta and Harklean Versions |location=[[Piscataway, New Jersey]] |publisher=[[Gorgias Press]] |year=2004 |edition=3}}</ref>
 
== Etimologi ==
''Pesyita'' berasal dari frasa [[bahasa Suryani|Suryani]] ''mapaqtâ pšîṭâ'' (ܡܦܩܬܐ ܦܫܝܛܬܐ), yang secara harfiah berarti "sulihanterjemahan sederhana". Kata ''pšîṭtâ'' dapat berarti "umum" (untuk orang banyak), "lugas", maupun "sederhana". Bahasa Suryani adalah salah satu dialek atau rumpun dialek [[bahasa Aram]] yang berasal dari [[Edessa, Mesopotamia|Edesa]]. Bahasa ini diaksarakan dengan [[abjad Suryani]], yang jika disulihaksarakan ke [[huruf Latin]] dapat menghasilkan beragam bentuk penulisan. Inilah sebabnya kata ''pesyita'' dapat pula ditulis ''pesyito'', ''psyito'', maupun ''fsyito''.
 
== Sejarah singkat ==
Baris 39:
 
Terkait soal kesesuaian tersebut maupun keaslian Pesyita, [[Batrik]] [[Syimun XXI Esyai]] mengeluarkan pernyataan yang diringkas sebagai berikut:
<blockquote>''"Sehubungan dengan ... keaslian teks Pesyita, selaku Batrik dan Kepala Gereja di Timur yang Kudus, Apostolik, dan Katolik, dengan ini menyatakankami nyatakan bahwa Gereja di Timur menerima langsung dari tangan-tangan para rasul yang terberkatidiberkahi Allah, kitab-kitab suci dalam bahasa Aram, bahasa tutur Tuhan kita Yesus Kristus, dan bahwa Pesyita adalah teks Gereja di Timur yang diwarisi dari zaman Alkitab tanpa perubahan maupun revisi."''<ref>Mar Esyai Syimun, Batrik Katolikos Gereja di Timur yang Kudus, Apostolik, dan Katolik. April 5, 1957.</ref></blockquote>
 
Keterangan [[Flavius Yosefus]], sejarawan Yahudi abad pertama, membuktikan bahwa bahasa Aram dituturkan dan dipahami secara luas oleh [[Kekaisaran Partia|bangsa Partia]], [[Kerajaan Babel|bangsa Babel]], bangsa Arab di pelosok terjauh, maupun bangsa-bangsa di seberang Sungai Efrat dan Adiabene. Ia mengemukakan di dalam karya tulisnya sebagai berikut:
 
<blockquote>
<p>"Saya sudah berencana, karena hidup di bawah pemerintahan bangsa Romawi, 'untuk menerjemahkan ke dalam bahasa Yunani, kitab-kitab yang dulu saya tulis dalam bahasa negeri kita, dan mengirimkannya kepada bangsa-bangsa biadab di udik'. Yosef, ibnuIbni Matias, Ibrani sedari jadi, juga seorang imam, yang dulu turut berjuang melawan bangsa Romawi, dan terpaksa menyaksikan kesudahannya, [adalah penyusun karya tulis ini]",</p>
<p>Perang-Perang Yahudi, Buku 1, Prakata, Alinea 1 (1:3)</p>
</blockquote>
Baris 50:
Kemudian menambahkan sebagai berikut:
<blockquote>
<p>"Oleh sebab itu, mustahilmustahillah saya melihat kebenaran diputarbalikkan dalam perkara-perkara yang besar dampaknya dan tidak menghiraukannya, malah membiarkan saja orang-orang Yunani dan Romawi yang tidak terlibat di dalam perang-perang itu tidak tahu apa-apa, dan membaca pustaka-pustaka puja-puji gombal atau karya-karya sastra rekaan, 'sedangkan orang-orang Partia, orang-orang Babel, orang-orang Arab di pelosok terjauh, dan orang-orang dari bangsa kita di seberang Sungai Efrat, serta orang-orang Adiabene, sejauh yang dapat saya ketahui, ternyata tahu betul kapan perang itu meletus, apa saja kesengsaraan yang ditimpakannya ke atas diri kita, dan dengan cara apa perang itu diakhiri'."</p>
<p>Perang-Perang Yahudi, Buku 1, Prakata, Alinea 2 (1:6)</p>
</blockquote>
Baris 56:
[[Yigael Yadin]], arkeolog yang meneliti temuan [[Qumran]], membenarkan kesaksian Yosefus, dengan menunjukkan bahwa bahasa Aram adalah ''lingua franca'' pada zaman itu.<ref>"Bar Kokhba: The rediscovery of the legendary hero of the last Jewish Revolt Against Imperial Rome", 234</ref> Kesaksian Yosefus seputar bahasa Aram juga didukung keterangan di dalam Perjanjian Baru (khususnya di dalam {{Alkitab|Matius 4:24-25}}, {{Alkitab|Markus 3:7-8}}, dan {{Alkitab|Lukas 6:17}}) bahwa orang-orang dari Galilea, Yudea, Yerusalem, Idumea, Tirus, Sidon, Siria, Dekapolis, dan "dari seberang Yordan" datang menemui Yesus untuk disembuhkan dan mendengarkan pengajarannya.
 
Keterangan [[Eusebius]] bahwa [[Hegesippus|Hegesipus]] "pernah mengutip dari Injil menurut orang Ibrani dan dari Injil Suryani," berarti semestinya ada peninggalan tertulis berupa rujukan kepada Perjanjian Baru Suryani yang seawal-awalnya dibuat dalam rentang waktu dari tahun 160 sampai tahun 180 tarikh Masehi, yakni masa hidup pujangga Kristen Ibrani itu. Terjemahan Perjanjian Baru tersebut dikerjakan secara saksama, tepat lagi harfiah, dan kesahajaankesederhanaan, kelugasan, maupun kejelasan gaya terjemahannya dikagumi semua sarjana bahasa Suryani, sehingga membuatnya digelari "ratunya versi-versi terjemahan Alkitab."<ref name="bible-researcher1">{{Cite web|url=http://www.bible-researcher.com/syriac-isbe.html|title=Syriac Versions of the Bible, by Thomas Nicol|website=www.bible-researcher.com|access-date=11 November 2019}}</ref>
 
== Edisi Kristiskritis Perjanjian Baru PesyitaCritical edition of the New TestamentPesyita ==<!--
ThePerjanjian standardBaru Pesyita edisi standar tahun 1905, terbitan [[United Bible Societies]], 1905didasarkan editionatas ofedisi-edisi theyang Newdisiapkan Testamentpara ofahli thebahasa Peshitta was based on editionsSuryani, prepared by Syriacistsyakni [[Philip E. Pusey]] (d.wafat tahun 1880), [[George Gwilliam]] (d.wafat tahun 1914), anddan [[John Gwynn (professorprofesor)|John Gwyn]].<ref>''Corpus scriptorum Christianorum Orientalium: Subsidia'' Catholic University of America, 1987 "37 ff. TheProyek projectini wasdiprakarsai founded byoleh Philip E. Pusey, whoyang startedmemulai thekegiatan collationpemeriksaan workpada intahun 1872. However,Ia hetidak couldberkesempatan notmenyaksikan seeperampungannya, itkarena towafat completionpada since he died intahun 1880. Gwilliam,</ref> Theseedisi-edisi editionstersebut comprisedadalah Gwilliamedisi &kritis Pusey'sInjil-Injil Pesyita terbitan 1901 criticalyang editiondisusun ofGwilliam thebersama gospelsPusey, Gwilliam'sedisi critical edition ofkritis [[ActsKisah ofPara the Apostles|ActsRasul]], GwilliamPesyita &yang Pinkerton'sdisusun criticalGwilliam, editionedisi ofkritis [[Paulinesurat-surat epistles|Paul's EpistlesPaulus]] andPesyita Johnyang Gwynn'sdisusun criticalGwilliam editionbersama ofPinkerton, dan edisi kritis surat-surat Am theserta GeneralWahyu EpistlesPesyita andyang laterdisusun RevelationJohn Gwynn. ThisTeks criticalPesyita Peshittaedisi textkritis isini baseddidasarkan onatas apemeriksaan collationlebih ofdari moretujuh thanpuluh seventynaskah PeshittaPesyita anddan asegelintir fewnaskah otherberbahasa AramaicAram manuscriptslainnya. AllKeseluruhan 27 bookskitab ofdalam the[[Kanon commonPerjanjian WesternBaru]] [[Canonyang ofumum thedi NewDunia Testament]]Barat aretercakup includeddi indalam thisedisi Pesyita tahun 1905 terbitan British & Foreign Bible Society's 1905 Peshitta editionini, asdemikian is thepula [[adulteryYesus pericopedan perempuan yang berzina|''Pericope de Adultera'']] (John{{Alkitab|Yohanes 7:53–853-8:11}}). TheAlkitab Suryani tahun 1979 Syriac Bible,terbitan United Bible Society, usesmenggunakan theteks-teks sameyang textsama foruntuk itsbagian NewPerjanjian TestamentBarunya. The [[Online Bible]] reproducesmereproduksi thePerjanjian 1905Baru SyriacPesyita PeshittaSuryani NTtahun 1905 indalam Hebrewabjad charactersIbrani.
 
== Terjemahan bahasa Inggris ==
* James Murdock - ''The New Testament, Or, The Book of the Holy Gospel of Our Lord and God, Jesus the Messiah'' (1851).
* [[John Wesley Etheridge]] - ''A Literal Translation of the Four Gospels From the Peschito, or Ancient Syriac and The Apostolical Acts and Epistles From the Peschito, or Ancient Syriac: To Which Are Added, the Remaining Epistles and The Book of Revelation, After a Later Syriac Text'' (1849).
* [[George M. Lamsa]] - ''The Holy Bible From the Ancient Eastern Text'' (1933)- ContainsMemuat bothPerjanjian theLama Oldmaupun andBaru New Testaments according to theberdasarkan Peshittateks textPesyita. ThisTerjemahan translationini islebih betterdikenal knowndengan as thenama [[Alkitab Lamsa Bible]]. HeIa alsojuga wrotemenulis severalbeberapa otherbuku bookslain onmengenai thekeutamaan PeshittaPesyita anddan Aramaicbahasa primacyAram, such asmisalnya ''Gospel Light'', ''New Testament Origin'', anddan ''Idioms of the Bible'', alongserta withsebuah aulasan New TestamentPerjanjian commentaryBaru. ToOleh thiskarena enditu, severalbeberapa well-knownpendeta EvangelicalProtestan ProtestantInjili preachersterkenal havememakai usedmaupun ormenganjurkan endorsedpemakaian theAlkitab Lamsa Bible, such asmisalnya [[Oral Roberts]], [[Billy Graham]], anddan [[William M. Branham]].
* Andumalil Mani Kathanar - ''Vishudha Grantham''. NewTerjemahan TestamentPerjanjian translationBaru inke dalam bahasa Malayalam.
* Mathew Uppani C. M. I - ''Peshitta Bible''. TranslationTerjemahan (includingPerjanjian OldLama andmaupun New TestamentsBaru) inke dalam bahasa Malayalam (1997).
* [[Curien Kaniamparambil|Arch-corepiscoposArkiepiskopos Curien Kaniamparambil]]- ''Vishudhagrandham''. TranslationTerjemahan (includingPerjanjian OldLama andmaupun New TestamentsBaru) inke dalam bahasa Malayalam.
* Janet Magiera- ''Aramaic Peshitta New Testament Translation'', ''Aramaic Peshitta New Testament Translation- Messianic Version'', anddan ''Aramaic Peshitta New Testament Vertical Interlinear'' (indalam threetiga volumesjilid)(, terbit tahun 2006). Magiera isberhubungan connectedbaik todengan George Lamsa.
* [[The Way International]] - ''Aramaic-English Interlinear New Testament''
* William Norton- ''A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With An Introduction On the Peshito-Syriac Text, and the Received Greek Text of 1881'' anddan ''A Translation in English Daily Used: of the Seventeen Letters Forming Part of the Peshito-Syriac Books''. William Norton wasadalah asalah Peshittaseorang primacist,pendukung asgagasan shownkeutamaan inPeshita, thesebagaimana introductionyang totampak hispada translationprakata ofterjemahan Surat HebrewsIbrani, JamesYakobus, I PeterPetrus, anddan I JohnYohanes.
* [[Gorgias Press]] - ''Antioch Bible,'' ateks Peshittadan textterjemahan andPerjanjian translationLama, ofPerjanjian the Old TestamentBaru, New Testament,dan andApokrip ApocryphaPesyita.-->
 
== Naskah ==<!--
AlthoughMeskipun physicalbelum evidenceditemukan hasbukti yetfisik, toPustakawan be found,Vatikan [[Giuseppe Simone Assemani,|Yusuf J.bin S.|J.S.Siman AssemaneAssimani]]<ref>{{Cite web|url=http://digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de/content/titleinfo/32610|title=Universitäts- und Landesbibliothek Bonn / De Scriptoribus Syris Monophysitis|website=digitale-sammlungen.ulb.uni-bonn.de|access-date=2019-11-12}}</ref> inmengemukakan di hisdalam ''Bibliotheca''-nya statedbahwa thatsebuah akitab SyriacInjil GospelSuryani dateddari tahun 78 A.D.Masehi wastelah foundditemukan indi Mesopotamia.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=9WAUAAAAQAAJ&q=This+sacred+book+was+finished+on+Wed.,+the+18th+day+of+the+month+Conun,+in+the+year+389&pg=PA31|title=Introduction to the New Testament, tr., and augmented with notes (and a Dissertation on the origin and composition of the three first gospels) by H. Marsh. 4 vols. [in 6 pt.].|last=Michaelis|first=Johann David|date=1793|language=en}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://archive.org/details/translationineng00nort|quote=ThisBuku sacredsuci bookini wasrampung finisheddikerjakan onpada hari Wed.Rabu, thetanggal 18th18 daybulan of the month ConunKonun, in the yeartahun 389.|title=A Translation, in English Daily Used, of the Peshito-Syriac Text, and of the Received Greek Text, of Hebrews, James, 1 Peter, and 1 John: With an Introduction on the Peshito-Syriac Text, and the Revised Greek Text of 1881|last=Norton|first=William|date=1889|publisher=W.K. Bloom|language=en}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://archive.org/details/syntagmaevidenc00smitgoog|page=[https://archive.org/details/syntagmaevidenc00smitgoog/page/n48 32]|quote=ThisBuku sacredsuci bookini wasrampung finisheddikerjakan onpada Wed.hari Rabu, thetanggal 18th18 daybulan of the month ConunKonun, in the yeartahun 389.|title=Syntagma of the evidences of the Christian religion. Being a vindication of the Manifesto of the Christian evidence society, against the assaults of the Christian instruction society through their deputy J.P.S. [in An answer to a printed paper entitled Manifesto &c.]. Repr|last1=Taylor|first1=Robert|last2=Smith|first2=John Pye|date=1828|language=en}}</ref>-->
 
Berikut ini adalah naskah-naskah koleksi [[British Museum|Museum Inggris]]:
Baris 113:
{{Commons category}}
{{Wikisource1911Enc|Peshitto|Pesyita}}
* [http://madenkha.net/holy_bible/ Teks digital Pesyita, Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru, dengan vokalisasi timur lengkap] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20141114100435/http://madenkha.net/holy_bible/ |date=2014-11-14 }}
* [http://www.syriacbible.nl/ Pesyita yang sudah terbagi ke dalam bab-bab, Perjanjian Baru, dengan vokalisasi barat lengkap] di situs syriacbible.nl
* [http://www.dukhrana.com/peshitta/ Riset Alkitab Dukhrana]