Lagu kebangsaan Afganistan: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Hambooooo (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8.5
 
(78 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
Sepanjang masa periode, [[Afganistan]] memiliki lagu kebangsaan yang berbeda-beda.<ref name="Amirzai">{{Cite web|last= Amirzai |first= Shafiq l|title=د ملي سرود تاریخ {{!}} روهي|url=https://rohi.af/news/35829|access-date=18 Agustus 2021|website=Rohi.Af|language=ps}}</ref>
{{Infobox Lagu Kebangsaan
== Daftar lagu ==
|title={{lang|ps|{{nq|ملي سرود د افغانستان اسلامي امارت}}}} ([[Bahasa Pashtun|Pashtun]])<br/ >{{lang|prs|{{nq|سرود ملی إمارت اسلامی افغانستان}}}} ([[Bahasa Dari|Dari]])
=== Salam Hormat Kerajaan (1926–1943) ===
|transcription='''Lagu Kebangsaan<br/ >[[Keamiran Islam Afganistan]]'''
{{Main|Lagu kebangsaan Kerajaan Afganistan (1926–1943)}}
|image=Arms of the Islamic Emirate of Afghanistan.svg
Lagi kebangsaan pertama Afghanistan selama periode [[Kerajaan Afghanistan|monarki]]. Lagu ini hanya berupa instrumental dan tidak memiliki lirik.<ref>{{cite web|url=http://www.nationalanthems.info/af-43.htm|title=Afghanistan (1926-1943)|date=6 Mei 2012}}</ref>
|image_size=150px
=== Salam Agung (Raja Kita Yang Pemberani dan Mulia) (1943–1973) ===
|prefix=Kebangsaan
{{main|Raja Kita Yang Pemberani dan Mulia}}
|country={{flagicon|Afghanistan|Taliban|size=23px}} [[Keamiran Islam Afganistan|Afganistan]]
Ini adalah lagu kebangsaan kedua Afghanistan selama periode monarkinya.<ref>{{cite web|url=http://www.nationalanthems.info/af-73.htm|title=Afghanistan (1943-1973)|date=6 Mei 2012}}</ref>
|author= [[Mullah]] Faqir Muhammad Darwish
=== Lagu kebangsaan Republik Afganistan (1973–1978) ===
|lyrics_date=
{{Main|Lagu kebangsaan Republik Afganistan}}
|composer= Non Instrumen
=== Garam shah lā garam shah (1978–1991)===
|music_date=
{{Main|Garam shah lā garam shah}}
|predecessor=
Lagu kebangsaan ini diadopsi setelah [[Republik Demokratik Afghanistan]] didirikan pada tahun 1978. Liriknya ditulis oleh [[Sulaiman Layeq]] atas nama pemerintah [[Partai Rakyat Demokratik Afghanistan]] (PDPA) yang dipimpin oleh [[Nur Muhammad Taraki]], yang memutuskan untuk mengubah simbol nasional setelah [[Revolusi Saur|kudeta Marxis tahun 1978]].<ref>{{cite web|url=https://www.nytimes.com/2009/03/18/world/asia/18afghan.html|title=State Funeral for Afghan Leader Slain in '78 Coup|date=18 Maret 2009|website=The New York Times}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.nytimes.com/2009/02/01/world/asia/01afghan.html|title=An Afghan Secret Revealed Brings End of an Era|date=1 Februari 2009|website=The New York Times}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=rWYkAQAAIAAJ&q=sulaiman+layeq+OR+sulaiman+laeq+anthem|title=The Journal|date=1979|publisher=Rabetat al-Alam al-Islami|pages=62|language=en}}</ref> Musiknya digubah oleh Jalīl Ghahlānd dan diaransemen oleh Ustad Salim Sarmad.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=yZIHAQAAMAAJ&q=Jalil+Ghahland|title=Flaggen, Wappen, Hymnen: Bevölkerung, Religion, Geographie, Geschichte, Verwaltung, Währung|last=Visser|first=Derkwillem|date=1991|publisher=Battenberg|isbn=9783894410445|pages=258|language=de}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.nationalanthems.info/af-92.htm|title=Afghanistan (1978-1992)|date=9 Mei 2012}}</ref> Dikenal secara alternatif dengan judul "Garam shah lā garam shah" ({{lang-id|Menjadi Panas, Menjadi Lebih Panas}}), yang mana juga merupakan lagu [[incipit]]. Seperti lagu kebangsaan lainnya, kadang-kadang dinyanyikan dengan singkatan, hanya dengan bagian paduan suara dan bait pertama. Pada tahun 1986, Afghanistan secara resmi meninggalkan komunisme, tetapi lagu ini tetap dipertahankan sebagai lagu kebangsaan sampai tahun 1991, yang kemudian dihentikan.
|sound=DaBatoranoKor.ogg
=== Benteng Islam, Jantung Asia (1991–1996, 2001–2006)===
|sound_title= '''Da da Batorano Kor'''
{{Main|Benteng Islam, Jantung Asia}}
|adopted=1996–2001. Digunakan kembali pada tahun 2021}}
Dari tahun 1991 hingga 2006, Afghanistan menggunakan lagu perang [[mujahidin]] yang digubah pada tahun 1919 oleh Ustad Qasim sebagai lagu kebangsaannya.<ref>{{cite web|url=http://www.nationalanthems.info/af-06.htm|title=Afghanistan (1992-1999, 2002-2006)|date=11 Mei 2012|publisher=NationalAnthems.info|first1=Michael|last1=Bristow|first2=Josh|last2=Lim|first3=Reinhard|last3=Popp|access-date=1 Desember 2017}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=Q4-vxJQrriw|title=National anthems - Islamic State of Afghanistan (1992-2006)|date=21 Agustus 2016|via=YouTube}}</ref> Lagu ini juga dikenal dengan judul "Benteng Islam, Jantung Asia" ({{lang-fa|قلعه اسلام قلب اسیا}}), yang juga merupakan bagian awal dari lagu tersebut.<ref>{{cite web|url=https://www.amazon.com/Fortress-Islam-heart-Afghanistan-Breiner/dp/B00E4QHO3W|title=Fortress of Islam, heart of Asia…|via=Amazon}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.amazon.com/Fortress-Islam-heart-Afghanistan-Breiner/dp/B00EYVFZ9W|title=Afghanistan: "Fortress of Islam, Heart of Asia…"|via=Amazon}}</ref><ref>{{cite book|url=https://archive.org/details/canadainafghanis0000pigo|url-access=registration|page=[https://archive.org/details/canadainafghanis0000pigo/page/17 17]|quote=Fortress of Islam, Heart of Asia.|title=Canada in Afghanistan: The War So Far|first=Peter|last=Pigott|date=28 Februari 2007|publisher=Dundurn|isbn=9781550026740|via=Internet Archive}}</ref>
{{Kotakinfo lagu kebangsaan
| title = [[bahasa Pashtun|Pashtun]]: ملي سرود د افغانستان اسلامي جمهوريت<br>[[Bahasa Persia Afgani|Dari]]: سرود ملی جمهوری اسلامی افغانستان
| transcription = Lagu Kebangsaan<br/>[[Republik Islam Afganistan]]
| indonesian_title = Afghan National Anthem
| image = emblem of Afghanistan (2013–2021).svg
| image_size =
| prefix = Nasional
| country = {{flag|Afghanistan|Islamic Republic|size=23px}}
| author = [[Abdul Bari Jahani]]
| lyrics_date =
| composer = [[Babrak Wassa]]
| music_date =
| adopted = 2006
| sound = National anthem of Afghanistan, performed by the United States Navy Band.wav
| sound_title = '''Da Watan Afghanistan di'''
}}
'''Milli Surood''' ({{lang-ps|{{Nastaliq|ملی سرود}}}} - Milli Surood; {{lang-fa|{{Nastaliq|سرود ملی}}}} - "Surūd-e Millī") dipilih sebagai Lagu Kebangsaan [[Afganistan]], dan secara resmi diumumkan oleh sebuah [[Loya Jigra]] pada Mei 2006. Menurut pasal 20 [[Konstitusi Afganistan]], lagu kebangsaan harus dalam [[bahasa Pashtun]] dengan mencantumkan "[[Takbir|Allah Maha Besar]]" serta nama-nama berbagai [[Suku bangsa di Afganistan]].<ref>{{cite web |url=http://www.afghan-web.com/politics/current_constitution.html#chapterone |title=The Constitution of Afghanistan |publisher=afghan-web.com |accessdate=2013-04-09}}</ref> Liriknya ditulis oleh [[Abdul Bari Jahani]], serta muskinya ditulis oleh komposer kelahiran [[Afgan di Jerman|Jerman-Afgan]] [[Babrak Wassa]].<ref name="National Anthem">{{cite web |url=http://www.afghan-web.com/anthem/ |title=National Anthem |publisher=afghan-web.com |accessdate=2013-04-09 |archive-date=2013-04-11 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130411101532/http://www.afghan-web.com/anthem/ |dead-url=yes }}</ref>
 
Lagu tersebut diperkenalkan kembali oleh pemerintah transisi Afghanistan yang baru pada tahun 2002;<ref>{{cite web|url=http://en.wiki-indonesia.club/wiki/Sououd-e-Melli|archive-url=https://archive.today/20051215000000/http://en.wiki-indonesia.club/wiki/Sououd-e-Melli|url-status=dead|title=Sououd-e-Melli|date=15 Desember 2005|archive-date=15 Desember 2005}}{{Circular reference|date=Februari 2018}}</ref> dan lagu tersebut tetap diadopsi sampai Republik Islam Afghanistan didirikan pada tahun 2004 dan lagu ini digunakan sampai 2006.<ref>{{Cite web |url=http://www.nationalanthems.us/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1104338370 |title=Archived copy |access-date=2019-09-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20061002095514/http://www.nationalanthems.us/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1104338370 |archive-date=2006-10-02 |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.nationalanthems.us/cgi-bin/forum/YaBB.pl?num=1144954910|title=National Anthem Downloads, Lyrics, & Information: NationalAnthems.us - Afghanistan: New recording by the composer|website=www.nationalanthems.us}}</ref>
Sejak [[Taliban]] menguasai Afganistan, Taliban mulai melarang musik sehingga kemungkinan lagu kebangsaan Afganistan diganti dengan digunakan pada tahun 1996–2001.
=== Ini adalah Rumah Para Pemberani (1996–2001, 2021-sekarang) ===
 
{{main|Ini adalah Rumah Para Pemberani}}
== Lirik dan Terjemahan ==
Selama akhir 1990-an, [[Afganistan|Keamiran Islam Afghanistan]] di bawah [[Taliban]] mengambil kendali atas sebagian besar [[Afganistan]] dari pemerintah yang diakui PBB dan memerintah sebagian besar negara sampai akhir 2001. Taliban tidak memiliki undang-undang formal yang menentukan simbol-simbolnya, termasuk bendera dan lagu kebangsaan. Sebuah lagu ''[[nasyid]]'' ''[[akapela]]'' berjudul ''[[Ini adalah Rumah Para Pemberani]]'' ({{Lang-ps|دا د باتورانو کور|translit=Dā də bātorāno kor}}) ini digunakan dalam media dan upacara resminya, yang berfungsi sebagai lagu kebangsaan de facto.
Dalam sepanjang sejarah [[Afganistan]] mengalami perubahan Lagu Kebangsaannya. Berikut lagu kebangsaan Afganistan:
=== Lagu kebangsaan Republik Islam Afganistan (2006–2021)===
=== Lirik 2006–2021 ===
{{main|Lagu kebangsaan Republik Islam Afganistan}}
Lirik ini digunakan pada masa pemerintahan [[Republik Islam Afganistan]]. Lagu ini secara resmi diumumkan oleh sebuah Loya Jigra pada Mei 2006. Menurut pasal 20 [[Konstitusi Afganistan]], lagu kebangsaan harus dalam bahasa Pashtun dengan mencantumkan "Allah Maha Besar" serta nama-nama berbagai Suku bangsa di Afganistan. Liriknya ditulis oleh "Abdul Bari Jahani", serta muskinya ditulis oleh komposer kelahiran Jerman-Afgan "Babrak Wassa".
Lagu Kebangsaan baru ({{Lang-prs|سرود ملی|translit=Surūd-e Millī}}, {{lang-ps|{{Nastaliq|ملی سرود}}|translit=Millī Surūd}}; {{Literal translation|National anthem}}) diadopsi dan diumumkan secara resmi oleh Loya Jirga pada Mei 2006. Menurut Pasal 20 dari konstitusi Afganistan, lagu kebangsaan harus dalam bahasa Pashto dengan menyebutkan "Allah Maha Besar" serta nama-nama etnis di Afghanistan.<ref>{{cite web |url=http://www.afghan-web.com/politics/current_constitution.html#chapterone |title=The Constitution of Afghanistan |publisher=afghan-web.com |access-date=2013-04-09 |archive-date=2013-10-28 |archive-url=https://web.archive.org/web/20131028065437/http://www.afghan-web.com/politics/current_constitution.html#chapterone |dead-url=yes }}</ref> Liriknya ditulis oleh [[Abdul Bari Jahani]], dan musiknya oleh komposer [[Afghan di Jerman|German–Afghan]] {{Interlanguage link multi|Babrak Wassa|de}}.<ref name="National Anthem">{{cite web |url=http://www.afghan-web.com/anthem/ |title=National Anthem |publisher=afghan-web.com |access-date=2013-04-09 |archive-url=https://web.archive.org/web/20130411101532/http://www.afghan-web.com/anthem/ |archive-date=2013-04-11 |url-status=dead }}</ref>
{|class="toccolours" cellpadding="10" rules="cols"
!colspan="5" bgcolor="coral" |Milli Surood
|-
!Lirik Pashtun !! Transliterasi Pashtun !! Terjemahan Dari !! Transliterasi Dari !! Terjemahan Indonesia
|-
!colspan="5" bgcolor="coral" |Bait pertama
|-
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="ps">
دا وطن افغانستان دی<br>دا عزت د هر افغان دی<br>کور د سولې، کور د تورې<br>هر بچی يې قهرمان دی
|
Dā watan Afğānistān di<br>Dā izat da har Afğān di<br>Kor da sole, kor da tūre<br>Har bačay ye qahramān di
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="fa">
این وطن افغانستان است<br>این عزت هر افغان است <br>میهن صلح، جایگاه شمشیر<br>هر فرزندش قهرمان است<br />
|īn watan afğānestān ast<br>īn ezat-e har afğān ast<br>mīhan-e solh, jāygāh-e šamšīr<br>har farzandeš qahramān ast
|
Ini tanah Afganistan!<br>Kebanggaan semua Afgan.<br>Tanah perdamaian, tanah pedang.<br>Pemberani seluruh anaknya.<ref name="National Anthem"/>
|-
!colspan="5" bgcolor="coral"|Bait kedua
|-
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="ps">
دا وطن د ټولو کور دی<br>د بلوڅو، د ازبکو<br> د پښتون او هزاره وو<br>د ترکمنو، د تاجکو
|
Dā watan da ṭolo kor di<br>Da Balotso, da Uzbəko<br>Da Pax̌tūn aw Hazārawo<br>Da Turkməno, da Tājəko
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="fa">
این وطن میهن همه است<br>از بلوچ، از ازبکها <br>از پشتون، هزاره‌ها<br>از ترکمن و تاجیکها<br />
|īn watan mīhan-e hame ast<br>az baloč, az uzbakhā<br>az paštūn, hazārahā<br>az Turkman o tājīkhā
|
Ini negara seluruh suku,<br>Tanah dari [[Bangsa Baloch|Baluch]] dan [[Uzbek]],<br>[[Pashtun]] dan [[Hazara]],<br>[[Turkmen]] dan [[Bangsa Tajik|Tajik]].<ref name="National Anthem"/>
|-
!colspan="5" bgcolor="coral"|Bait kegita
|-
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="ps">
ور سره عرب، ګوجر دي<br>پاميريان، نورستانيان<br>براهوي دي، قزلباش دي<br>هم ايماق، هم پشه يان
|
Wər sara Arab, Gūjər dī<br>Pāmīryān, Nūristānyān<br>Brāhawī dī, Qizilbāš dī<br>Ham Aymāq, ham Pašayān
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="fa">
هم عرب و گوجرها<br>پامیری‌، نورستانیها <br>براهویی است و قزلباش<br>هم ایماق و پشه‌ئیان<br />
|ham Arab o gūjarhā<br>pāmīrī, nūristānīhā<br>brāhawī ast o qizilbāš<br>ham aymāq o pašaiyān
|
Dengan (bersama) mereka, ada [[Sejarah Arab di Afganistan|Arab]] dan [[Gujjar|Gujarat]],<br>[[Bangsa Pamiri|Pamiri]], [[Bangsa Nuristani|Nuristani]],<br> [[Bangsa Brahui|Brahui]] dan [[Qizilbash]],<br>Serta [[Aimak]] dan [[Bangsa Pashayi|Pashayi]].<ref name="National Anthem"/>
|-
!colspan="5" bgcolor="coral"|Bait keempat
|-
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="ps">
دا هيواد به تل ځلېږي<br>لکه لمر پر شنه اسمان<br>په سينه کې د آسيا به<br>لکه زړه وي جاويدان
|
Dā hīwād ba təl źaleǵī<br>Ləka lmar pər šnə asmān<br>Pə sīna ke da Āsyā ba<br>Ləka zṛə wī jāwīdān
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="fa">
این کشور همیشه تابان خواهد بود<br>مثل آفتاب در آسمان کبود<br>در سینهٔ آسیا <br>مثل قلب جاویدان<br />
|īn kešwar hamīše tābān xāhad būd<br>mesl-e āftāb dar āsemān-e kabūd<br>dar sīna-ye āsyā<br>mesl-e qalb jāwīdān
|
Tanah ini akan bersinar selamanya,<br>Bagai matahari di langit biru.<br>Di jantung [[Asia]],<br>Akan selalu tetap di kalbu selamanya.
|-
!colspan="5" bgcolor="lightgreen" |Bait kelima
|-
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="ps">
نوم د حق مو دی رهبر<br>وايو الله اکبر<br>وايو الله اکبر<br>وايو الله اکبر
|
Nūm da haq mo day rahbar<br>Wāyū Allāhu Akbar<br>Wāyū Allāhu Akbar<br>Wāyū Allāhu Akbar
| align="right" | <span style="font-size:1.2em;" lang="ar" xml:lang="fa">
نام حق است ما را رهبر<br>می‌گوییم الله اکبر<br> می‌گوییم الله اکبر<br>می‌گوییم الله اکبر<br />
|nām-e haq ast mā rā rahbar<br>mīgūyīm allāho akbar<br> mīgūyīm allāho akbar<br>mīgūyīm allāho akbar
|
Kami akan mengikuti Tuhan Yang Maha Esa;<br>Semua kita berkata, Allah Maha Besar!<br>Semua kita berkata, Allah Maha Besar!<br>Semua kita berkata, Allah Maha Besar!<ref name="National Anthem"/>
|}
 
===Lirik 1996–2001. 2021–sekarang===
Lirik ini digunakan pada masa pemerintahan [[Keamiran Islam Afganistan]]. Keamiran Islam Afganistan memiliki undang-undang resmi menetapkan bendera dan lambang Afganistan, namun tidak ada lagu yang ditentukan. Nasyid ini biasa digunakan dalam kredit pembukaan siaran oleh Da Shariat Zhagh ("Suara Syariah "), stasiun radio resmi Taliban, sejak akhir 1990-an, ketika kelompok itu menguasai sebagian besar wilayah Afganistan, juga seperti dalam video yang diterbitkan oleh Komisi Urusan Kebudayaan Taliban. Itu juga digunakan selama upacara resmi; misalnya, pada tahun 2013, ketika Keamiran Islam membuka kantor politiknya di [[Doha, Qatar]], lagu itu dimainkan saat upacara pengibaran bendera. Karena itu, lagu ini dianggap sebagai lagu kebangsaan de facto [[Keamiran Islam Afganistan]] dan [[Taliban]]. Lagu ini ditulis dalam [[Bahasa Pashtun]]. Lagunya bisa didengar [https://www.youtube.com/watch?v=b91oUNtp5Uc disini.]
 
{|class="wikitable" style="font-size:0.93em"
|-
!<center>'''[[Bahasa Pashtun|Pashtun]]'''</center>
!<center>'''Transliterasi'''</center>
!<center>Terjemahan [[Bahasa Dari]]</center>
!<center>'''Versi Indonesia'''</center>
|-
|style="border-bottom:none"|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''''کورس:''''')}}</poem>
|style="border-bottom:none"|<poem align="left">('''''Panduan suara:''''')</poem>
|style="border-bottom:none"|<poem align="right">{{nq|('''''گروه کر:''''')}}</poem>
|style="border-bottom:none"|<poem align="left">('''''Panduan suara:''''')</poem>
|-
|style="border-top:none"|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|ساتو يې پۀ سرو وينو، دا د شهيدانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور}}</poem>
|style="border-top:none"|<poem align="left">Sātu-ye pə sro wino, dā də šahidāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor</poem>
|style="border-top:none"|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|ما با خون خود از آن دفاع می کنیم، اینجا خانه شهداست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!}}</poem>
|style="border-top:none"|<poem align="left">Kami mempertahankannya dengan darah kami, ini adalah rumah para syuhada!
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!</poem>
|-
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|ستا کاڼي او بوټي ټول، مونږه ته لعلونه دي
وينه پرې توی شوې ده، سرۀ لکه گلونه دي
کله يې څوک نيولای شي؟ دا دی د زمريانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور}}</poem>
||
<poem align="left">Stā kāṇi aw boṭi ṭol, munga-ta laʿluna di
Wina pre toy-šəwe da, srə ləka guluna di
Kəla-ye tsok niwəlay ši? Dā day də zmaryāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor</poem>
||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|همه سنگها و بوته های شما برای ما شبیه یاقوت هستند!
خون بر آنها ریخته می شود، همه آنها مانند گل رز قرمز هستند!
به نظر شما می توان آن را فتح کرد؟ اینجا خانه شیرهاست!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!
}}</poem>
||<poem align="left">Semua batu dan semak Anda seperti batu rubi bagi kami!
Darah tertumpah pada mereka, mereka semua seperti mawar merah!
Apakah Anda pikir itu bisa ditaklukkan? Ini adalah rumah singa!
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!</poem>
|-
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''کورس''')}}</poem>||('''Panduan suara:''')||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''گروه کر''')}}</poem>||('''Panduan suara:''')
|-
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|تا به تل آزاد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
ستا تاريخ به ياد ساتو، څوچې وي ژوندون زمونږ
دې کښې به بازان اوسي، دا دی د بازانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
}}</poem>
||<poem align="left">Tā-ba təl āzād sātu, tsoče wi žwandun zamung
Stā tārix ba yād sātu, tsoče wi žwandun zamung
De-ke ba bāzān osi, dā day də bāzāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor</poem>
||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|ما از آزادی شما محافظت می کنیم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
ما تاریخ شما را به یاد می آوریم، تا زمانی که عمر ما ادامه داشته باشد!
عقابها در شما زندگی می کنند، اینجا خانه عقاب ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!
}}</poem>
||<poem align="left">Kami akan melindungi kemerdekaan Anda, selama hidup kami masih ada!
Kami akan mengingat sejarah Anda, selama hidup kami!
Elang akan menghuni Anda, ini adalah rumah elang!
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!</poem>
|-
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''کورس''')}}</poem>||('''Panduan suara:''')||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''گروه کر''')}}</poem>||('''Panduan suara:''')
|-
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|ای گرانه وطن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
ای ښايسته چمن زما، ځار شمه لۀ تا نه زۀ
خلاص که لۀ انگرېز نه وو، شو د اورسانو گور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
}}</poem>
||<poem align="left">Ay grāna watan zama, dzar šəma lə tā-na zə
Ay xaysta čaman zama, dzar šəma lə tā-na zə
Xlās ka lə Angrez-na wu, šu də Urusāno gor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor</poem>
||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|ای سرزمین عزیز من، من جانم را به خاطر تو تقدیم کردم!
ای چمن زیبای من، من به خاطر تو جانم را تقدیم کردم!
وقتی از دست انگلیسی ها آزاد شدیم، برای گورستان روس ها شدیم!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!
}}</poem>
||<poem align="left">Oh, tanahku yang tersayang, aku telah mengorbankan hidupku demi kamu!
Oh, halaman rumput saya yang indah, saya telah mengorbankan hidupku demi kamu!
Setelah kami dimerdekakan dari Inggris , kami menjadi kuburan bagi Rusia!
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!</poem>
|-
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''کورس''')}}</poem>||('''Panduan suara:''')||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''گروه کر''')}}</poem>||('''Panduan suara''')
|-
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|ډېرۍ ککرۍ گوره، پاتي د روسانو شوې
شنډېدۀ هر يو دښمن، واړۀ ارزوگانې شوې
هرچا ته معلوم شولو، دا د افغانانو کور
دا د باتورانو کور، دا د باتورانو کور
}}</poem>
||<poem align="left">Ḍerəy kakarəy gora, pāti də Rusāno šwe
Šanḍedə haryəw dux̌man, wāṛə arzogāne šwe
Harčā-ta maʿlum šwəlo, dā də Afǧānāno kor
Dā də bātorāno kor, dā də bātorāno kor</poem>
||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|به این جمجمه های بیشمار نگاه کنید، این چیزی است که روس ها به جا گذاشتند!
همه دشمنان شکست خورده اند، همه امیدهای آنها بر باد رفته است!
اکنون برای همه آشکار است، اینجا خانه افغان ها است!
اینجا خانه شجاعان است، اینجا خانه شجاعان است!
}}</poem>
||<poem align="left">Lihatlah banyak tengkorak ini, itulah yang ditinggalkan oleh Rusia!
Setiap musuh telah gagal, semua harapan mereka hancur!
Sekarang jelas bagi semua orang, ini adalah rumah orang [[Afgan]] !
Ini adalah rumah para pemberani, ini adalah rumah para pemberani!</poem>
|-
|<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''کورس''')}}</poem>||('''Panduan suara:''')||<poem lang="ps" dir="rtl" align="right">{{nq|('''گروه کر''')}}</poem>||('''Panduan suara:''')
|}
 
=== Lirik 1992-1996; 2001–2006 ===
Lirik ini dipakai selama zaman pemerintahan [[Negara Islam Afganistan]] pada tahun 1992–1996;2001,[[Administrasi Sementara Afganistan]] 2002–2004 dan [[Republik Islam Afganistan]] pada tahun 2004–2006. Berikut adalah liriknya dalam [[Bahasa Dari]] serta terjemahannya. Lagunya dapat didengar [http://www.youtube.com/watch?v=1PSO7in_7Fw disini].
 
{|
|-
! Lirik bahasa Dari<ref name="afghani">[http://www.afghan-web.com/anthem/previous_anthem.html Afghanistan Online] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071015021950/http://www.afghan-web.com/anthem/previous_anthem.html |date=2007-10-15 }}, lirik Dari dan arti bahasa Inggris.</ref> !! Terjemahan bahasa Indonesia
|-
| قلعه اسلام قلب اسیا || Benteng Islam, jantung Asia
|-
| جاویدان ازاد خاک اریا || Bebas selamanya, tanah para Arya,
|-
| زادگاه قهرمانان دلیر || Tanah kelahiran para pahlawan besar
|-
| سنگررزمنده مردان خدا || Rekan penjelajah dari prajurit laki-laki Allah,
|-
| الله اکبر الله اکبرالله اکبر الله اکبر || Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar!
|-
| تیغ ایمانش به میدان جهاد || Panah iman-Nya menuju arena Jihad,
|-
| بنداستبدادراازهم گسست || Menghancurkan belenggu penindasan,
|-
| ملت ازاده افغانستان || Bangsa merdeka, Afganistan,
|-
| در جهان زنجیرمحکومان شکست || Menghancurkan rantai orang tertindas di dunia.
|-
| الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر || Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar!
|-
| سرخط قران نظام ما بود || Jadikan garis Quran menjadi peraturan kita,
|-
| پرچم ایمان به بام مابود || Jadikan panji iman di atap kita,
|-
| همصداوهمنواباهم روان || Dengan gema dan dengan suara bersama,
|-
| وحدت ملی مرام مابود || Jadikan persatuan nasional menjadi apa yang kita juangkan,
|-
| الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر || Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar!
|-
| شادزی ازادزی ابادزی || Hidup bahagia, hidup merdeka, hidup dan makmur,
|-
| ای وطن درنورقانون خدا || Wahai tanah air dalam cahaya peraturan Tuhan,
|-
| مشعل ازادگی رابرفراز || Tinggikan obor api kemerdekaan,
|-
| مردم سرگشته راشورهنما || Menjadi pemimpin untuk orang-orang yang ditindas,
|-
| الله اکبرالله اکبرالله اکبر الله اکبر || Allah Maha Besar! Allah Maha Besar! Allah Maha Besar!
|}
 
=== Lirik 1978-1992 ===
Lagu kebangsaan ini dipakai oleh [[Republik Demokratik Afganistan]] dari tahun 1978 sampai 1992. Berikut adalah liriknya dalam [[bahasa Pashtun]], Transliterasinya dan terjemahan bahasa Indonesia. Lagunya dapat didengarkan [http://www.youtube.com/watch?v=5XOF7zA2zu0& disini].
{|
|-
! Lirik [[bahasa Pashtun]] !! Transliterasi !! Terjemahan [[bahasa Indonesia]]
|-
| گرم شاه لا گرم شاه || Garam syah lā garam syah || Panas, semakin panas,
|-
| تا اى مقدس لامارا || Ta e muquadas lamara || Engkau, matahari suci
|-
| اى دا ازادي لامارا || E da-āzādī lamara || Wahai matahari kemerdekaan
|-
| اى دا نكمارغي لامارا || E da-nekmarghī lamara. || Wahai matahari keberuntungan
|-
| موژ پاتوفانونوكى || Muzh patūfānunokē || Kami telah melewati badai
|-
| پري كرا دا بار لارا || Prī kra da-barī lāra || Telah datang kepada tujuan akhir
|-
| هم دا تورو شپو لارا || Ham da-toro sypo lāra || Kami juga telah melintasi jalan kegelapan
|-
| هم دا راناي لارا || Ham da-ranāī lāra || Juga jalan cahaya
|-
| سرا دا سرباز لارا || Sra da-sarbāzī lāra || Jalan merah akan kemenangan
|-
| پاكا دا رور لارا || Paka da-rorī lāra || Jalan persaudaraan sejati
|}
 
== Lihat pula ==
* [[Daftar lagu kebangsaan]]
* [[Afghanistan]]
* [[Musik Afganistan]]
 
== Referensi ==
<references/>
{{reflist}}
 
== Pranala luar ==
*[https://www.youtube.com/watch?v=VuMQ3HoymBo Lagu kebangsaan Afganistan (1992–2006)]
* [http://www.nationalanthems.me/afghanistan-milli-surood/ Lirik dan musik Milli Surood]
*[https://www.youtube.com/watch?v=CB_H0NArKlE Lagu kebangsaan Afganistan (1992–2006)]
* [http://www.nationalanthems.me/democratic-republic-of-afghanistan-milli-surood/ Lirik dan musik Milli Surood (1978-1992)]
*[http://www.nationalanthems.me/democratic-republic-of-afghanistan-milli-surood/ Lagu kebangsaan Afganistan (1978-1992)]
 
{{Lagu kebangsaan di Asia}}