Lukas 3: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.8.5
 
(40 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= {{PAGENAME}}Lukas 3 |previouslink=Lukas 2 |previousletter=pasal 2 |nextlink= Lukas 4 |nextletter= pasal 4 |book=[[Injil Lukas]] |biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum= 3 |category= [[Injil]] | filename= Papyrus 4 (Luk 6.4-16).jpg |size=250px | name=Papyrus 4, 150-175 CE|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Lukas 6:4-16 pada [[Papirus 4]], yang ditulis sekitar tahun 150-175 M.</div>}}
 
'''Lukas 3''' (disingkat '''Luk 3''') adalah bagian [[Injil Lukas]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], menurut catatan [[Lukas]], seorang [[Kristen]] yang merupakan teman seperjalanan [[Paulus dari Tarsus|Rasul Paulus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.</ref>
 
'''Lukas 3''' (disingkat '''Luk 3''') adalah [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|pasal]] [[ketiga]] [[Injil Lukas]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], menurut catatan [[Lukas]], seorang [[Kristen]] yang merupakan teman seperjalanan [[Paulus dari Tarsus|Rasul Paulus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN:9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN:9794159050.</ref>
{{tocright}}
== Teks ==
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani]].
Baris 26:
 
== Ayat 1 ==
[[Berkas:Palestine in the time of Jesus.jpg|jmpl|ka|250px|Wilayah-wilayah [[Tetrarki Herodes]] pada abad ke-1 Masehi. Dari selatan/bawah: Idumea ([[Edom]]), Judea ([[Yudea]]), [[Perea]], [[Samaria]], Galilee ([[Galilea]]), [[Iturea]], [[Trakhonitis]], [[Abilene]]. Daerah-daerah sekitarnya: Nabatean, Decapolis ([[Dekapolis]]), [[Khalkis]], Phoenicia ([[Fenisia]]).]]
{{Utama|Lukas 3:1}}
:''Dalam tahun kelima belas dari pemerintahan Kaisar Tiberius, ketika Pontius Pilatus menjadi wali negeri Yudea, dan Herodes raja wilayah Galilea, Filipus, saudaranya, raja wilayah Iturea dan Trakhonitis, dan Lisanias raja wilayah Abilene,'' ([[Terjemahan Baru|TB]])<ref name="Luk3_1">{{Alkitab|Lukas 3:1}}</ref>
 
=== Ayat 1 bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]
: Ἐν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τῆς ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου τῆς Ἰουδαίας καὶ τετραρχοῦντος τῆς Γαλιλαίας Ἡρῴδου Φιλίππου δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ τετραρχοῦντος, τῆς Ἰτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος χώρας καὶ Λυσανίου τῆς Ἀβιληνῆς τετραρχοῦντος
Transliterasi
: en etei de pentekaidekatō tēs ēgemonias tiberiou kaisaros ēgemoneuontos pontiou pilatou tēs ioudaias kai tetrarchountos tēs galilaias ērōdou philippou de tou adelphou autou tetrarchountos tēs itouraias kai trachōnitidos chōras kai lusaniou tēs abilēnēs tetrarchountos
 
=== Ayat 1 bahasa Latin ===
Biblia Sacra [[Vulgata]]
: anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris procurante Pontio Pilato Iudaeam tetrarcha autem Galilaeae Herode Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis et Lysania Abilinae tetrarcha
 
=== Ayat 1 catatan ===
* "Kaisar [[Tiberius]]": memerintah dari tanggal 18 September 14 M sampai dengan tanggal 16 Maret [[37]] M. Ia menjadi kaisar menggantikan [[Augustus]] yang meninggal pada tanggal 19 Agustus 14 M.
** "Tahun kelima belas" pemerintahannya (''hēgemonias'') menurut penanggalan Helenistik Romawi (= tahun 340 Era Seleucid) dihitung dari musim gugur tahun 28 sampai tahun 29 M.<ref>[http://www.asa3.org/ASA/PSCF/1985/JASA3-85Humphreys.html Colin J. Humphreys and W. Graeme Waddington] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100408114419/http://www.asa3.org/aSA/PSCF/1985/JASA3-85Humphreys.html |date=2010-04-08 }}. 1985. The Date of the Crucifixion. JASA 37 (March 1985): 2-10.</ref>
* "[[Pontius Pilatus]]" menjabat sebagai [[prefek]] [[Provinsi Iudaea]] dari tahun [[26]] M sampai [[36]] M.
* "menjadi wali negeri": diterjemahkan dari kata ''hēgemoneuontos'' yang berarti "memerintah; atau menjadi pemerintah" (di sini tidak disebutkan gelar jabatannya)
* [[Herodes Antipas]] menjadi ''[[tetrarkh]]'' wilayah [[Galilea]] dari tahun [[4]] M sampai [[39]] M.
* [[Filipus bin Herodes Antipas|Filipus"Herodes" (Antipas)]] menjadimemerintah sebagai ''tetrarkh'' wilayah [[ItureaTetrarki Herodes|tetrark]]'' danwilayah [[TrakhonitisGalilea]] dari tahun [[4]] M sampai kematiannya pada tahun [[3439]] M.
* "[[Filipus bin Herodes|Filipus]]", saudara laki-laki Herodes, memerintah sebagai ''tetrark'' wilayah [[Iturea]] dan [[Trakhonitis]] dari tahun 4 M sampai kematiannya pada tahun [[34]] M.
* "[[Lisanias]]" ({{Strong|''Lysanias''|3078}}) raja wilayah [[Abilene]], untuk waktu yang lama dianggap sama dengan Lysanius penguasa Khalkis yang memerintah tahun 40–36 SM. Namun, telah ditemukan inskripsi yang bertarikh pemerintahan Kaisar Tiberius (memerintah 14–37 M) yang mencatat dedikasi suatu kuil dengan nama-nama antara lain Lysanius sebagai "tetrarkh Abila" dekat Damaskus, yang sesuai dengan catatan ayat ini.<ref>[http://www.leaderu.com/orgs/probe/docs/arch-nt.html Archaeology and the New Testament] - Pat Zukeran. Probe Ministries International. 2000. Diakses 20 April 2018.</ref> Yosefus menyebutkan ἡ Λυσανίου τετραρχία (Antiquitates 18, 6, 10, cf. 20, 7, 1), βασιλεία ἡ τοῦ Λυσανίου καλουμένῃ (b.j. 2, 11, 5), Ἀβιλα ἡ Λυσανίου (antt. 19, 5, 1), dan di bagian lain, Antiquitates 20, 7, 1 dan b. j. 2, 12, 8, Yosefus juga sengaja membedakan Khalkis dari tetrarkhi Lisanias; selain tidak mungkin pula wilayah Khalkis yang diperintah oleh Lisanias putra Ptolemy hanya selama enam tahun akan menggunakan namanya terus menerus. Jadi lebih tepat untuk menyimpulkan bahwa perikop pada Yosefus menyebutkan Lisanias yang sama dengan yang disebutkan oleh Lukas pada ayat ini.<ref>Cf. Winer, RWB, under the word, Abilene; Wieseler in Herzog i., p. 64ff (especially in Beitrüge zur richtig. Würdigung d. Evang. as above with, pp. 196-204); Bleek, Synoptative Erklär. as above with i., p. 154f; Kneucker in Schenkel i., p. 26f; Schürer, Neutest. Zeitgesch. § 19 Anh. I, p. 313 (also in Riehm, under the word; Robinson in Bib. Sacra for 1848, pp. 79ff; Renan, La Dynastie des Lysanias d'Abilene (in the Memoires de l'Acad. des inscrip. et belles-lettres for 1870, Tom. xxvi., p. 2, pp. 49-84); BB. DD., under the word). '' Thayer's Greek Lexicon''. Strong's NT 3078: Λυσανίας</ref>
* "[[Lisanias]]" ({{Strong|''Lysanias''|3078}}) memerintah sebagai ''tetrark'' di [[Abilene]], tidak diketahui periodenya, kemungkinan sekitar 14-37 M.<ref name=abileneinscription>[[William Mitchell Ramsay|Ramsay, William Mitchell]], ''The Bearing of Recent Discovery on the Trustworthiness of the New Testament''. 2nd ed. London: Hodder and Stoughton, 1915, halaman 297-300.</ref><ref name=bibtrainlysanias>[https://www.biblicaltraining.org/library/lysanias Lysanias] - Biblical Training. Diakses 20 April 2018.</ref>
 
== Ayat 2 ==
Baris 51 ⟶ 44:
 
== Ayat 4-6 ==
:''Seperti ada tertulis dalam kitab nubuat-nubuat Yesaya: Ada suara yang berseru-seru di padang gurun: Persiapkanlah jalan untuk Tuhan, luruskanlah jalan bagi-Nya. <sup>5</sup>Setiap lembah akan ditimbun dan setiap gunung dan bukit akan menjadi rata, yang berliku-liku akan diluruskan, yang berlekuk-lekuk akan diratakan, <sup>6</sup>dan semua orang akan melihat keselamatan yang dari Tuhan."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 3:4-6}} - Sabda.org</ref>
Ini merupakan kutipan dari [[Yesaya 40#Ayat 3|Kitab Nabi Yesaya 40:3]][[Yesaya 40#Ayat 4-5|-5]], yang juga dikutip oleh ketiga Injil yang lain: [[Injil Matius]] [[Matius 3#Ayat 3|pasal 3:3]], [[Injil Markus|Markus]] [[Markus 1#Ayat 2-3|pasal 1:2-3]] dan [[Injil Yohanes|Yohanes]] [[Yohanes 1#Ayat 23|pasal 1:23]].<ref>{{Alkitab|Matius 3:3}}; {{Alkitab|Markus 1:2-3}}; {{Alkitab|Lukas 3:4-6}}</ref>
 
[[Berkas:Zacynthius_Lc_3,7-8_(Mt26,39-51).jpg|jmpl|Satu halaman [[Codex Zacynthius]], suatu [[palimpsest]] yang memuat Lukas 3:7-8 dengan tulisan majuscule abad ke-7 pada lapisan bawah.]]
 
== Ayat 8 ==
:''Jadi hasilkanlah buah-buah yang sesuai dengan pertobatan. Dan janganlah berpikir dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 3:8}} - Sabda.org</ref>
 
* "Buah-buah yang sesuai dengan pertobatan": Pertobatan yang sejati akan diikuti buah kebenaran (bd. {{Alkitab|Mat 23:23; Luk 3:10-14; Kis 26:20}}). Iman yang sungguh-sungguh menyelamatkan dan pertobatan harus nyata dalam kehidupan yang meninggalkan dosa dan menghasilkan buah kesalehan (lihat Yoh 15:16). Orang yang mengaku percaya kepada Kristus dan menjadi anak Tuhan, namun kehidupannya tidak menghasilkan buah yang baik adalah seperti pohon yang akan ditebang dan dicampakkan ke dalam api ({{Alkitab|Mat 3:8-10,12}}).<ref name=fulllife/>
 
== Ayat 16 ==
: ''Yohanes menjawab dan berkata kepada semua orang itu: "Aku membaptis kamu dengan air, tetapi Ia yang lebih berkuasa dari padaku akan datang dan membuka tali kasut-Nyapun aku tidak layak. Ia akan membaptis kamu dengan Roh Kudus dan dengan api. '' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 3:16}} - Sabda.org</ref>
 
* Referensi silang: [[Matius 3:11]], [[Markus 1:8]], [[Yohanes 1:33]]
* "Membaptis kamu dengan Roh Kudus":Perihal Kristus membaptiskan para pengikut-Nya dengan (atau di dalam) Roh Kudus (bandingkan [[Matius 3:11]]) merupakan tanda yang baru untuk mengenali umat Allah.
** 1) Hal ini telah dijanjikan dalam [[Yoel 2:28]] dan diteguhkan kembali setelah kebangkitan Kristus ({{Alkitab|Lukas 24:49; Kisah 1:4-8}}). Nubuat ini pada awalnya digenapi pada hari [[Pentakosta]] (lihat {{Alkitab|Kisah 2:4}}).
** 2) Pelayanan Kristus untuk membaptis dalam Roh Kudus merupakan suatu pelayanan yang berlangsung terus sepanjang zaman sekarang ini. Hal ini dijelaskan oleh teks Yunani dari [[Yohanes 1:33]] ("Dia yang akan membaptis dengan Roh Kudus"); ungkapan ini memakai kata kerja "bentuk sedang berlangsung" (''ho baptizon''), artinya "Dia yang akan terus-menerus membaptis". Oleh sebab itu, ayat-ayat dalam Lukas dan Yohanes tidak hanya menunjuk kepada pencurahan Roh Kudus yang pertama pada hari Pentakosta, tetapi juga kepada peran penting dan pelayanan Yesus selaku pembaptis dalam Roh Kudus sepanjang zaman ini. "Bagi kamulah janji itu dan bagi anak-anakmu dan bagi orang yang masih jauh" ([[Kisah 2:39]]).<ref name=fulllife/>
 
== Ayat 21 ==
 
: ''Ketika seluruh orang banyak itu telah dibaptis dan ketika Yesus juga dibaptis dan sedang berdoa, terbukalah langit'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 3:21}} - Sabda.org</ref>
Referensi silang: [[Matius 3:16]], [[Markus 1:10]]
 
== Ayat 22 ==
 
: ''dan turunlah Roh Kudus dalam rupa burung merpati ke atas-Nya. Dan terdengarlah suara dari langit: "<font color="green">Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan.</font>" ''<ref>{{Alkitab|Lukas 3:22}}</ref>
[[Berkas:Tischendorfianus_III_(Lc_3,22.26-27).JPG| ka|jmpl |300x300px|[[Codex Tischendorfianus III]] (edisi faksimili) dengan teks Lukas 3:22, 26-27 (abad ke-9)]]
Referensi silang: [[Matius 3#Ayat 17|Matius 3:17]]; [[Markus 1#Ayat 11|Markus 1:11]]
 
: ''dan turunlah Roh Kudus dalam rupa burung merpati ke atas-Nya. Dan terdengarlah suara dari langit: "<font color="green">Engkaulah Anak-Ku yang Kukasihi, kepada-Mulah Aku berkenan.</font>" '' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 3:22}} - Sabda.org</ref>
 
* Referensi silang: [[Mazmur 2:7]], [[Matius 3:17]]; [[Markus 1:11]]
Yesus, yang sejak awal telah dikandung dan didiami oleh Roh Kudus ([[Lukas 1:35]]), sekarang secara pribadi diurapi dan diberi kuasa oleh Roh Kudus bagi pelayanan-Nya.<ref name=fulllife/>
 
== Ayat 23 ==
Baris 62 ⟶ 80:
:''Ketika Yesus memulai pekerjaan-Nya, Ia berumur kira-kira 30 tahun dan menurut anggapan orang, Ia adalah anak Yusuf, anak Eli.''<ref>{{Alkitab|Lukas 3:23}}</ref>
Di ayat ini [[Santo Yusuf|Yusuf]] disebut sebagai anak Eli.
* Frasa "Menurut anggapan orang, Ia adalah anak [[Santo Yusuf|Yusuf]], anak Eli" juga dapat diartikan dengan "tanda kurung" sebagai "Ia adalah putra (menurut anggapan orang, Yusuf) Eli."<ref>{{citation |last=Aquinas |first=Thomas |authorlink=Thomas Aquinas |title=[[Summa Theologica]] |page=[http://www.ccel.org/ccel/aquinas/summa.TP_Q31_A3.html#TP_Q31_A3–p13 IIIa, q.31, a.3, Reply to Objection 2] |postscript=,}} sehingga ditafsirkan Yesus adalah putra Eli tanpa penjelasan lebih lanjut.</ref> Dalam penafsiran ini, Yesus adalah keturunan Eli, karena Eli adalah kakek dari pihak ibu, sehingga merupakan leluhur laki-laki terdekat.<ref name="cathen"/> Dengan demikian, "Yusuf anak Eli" bermakna "menantu laki-laki",<ref name="lightfoot">{{citation |last=Lightfoot |first=John |authorlink=John Lightfoot |title=Horæ Hebraicæ et Talmudicæ |volume=3 |year=1663 |publication-date=1859 |page=55 |url=http://philologos.org/__eb-jl/luke03.htm |accessdate=2017-05-26 |archive-date=2016-06-18 |archive-url=https://web.archive.org/web/20160618182453/http://philologos.org/__eb-jl/luke03.htm |dead-url=yes }}</ref> kemungkinan anak waris Eli melalui putri tunggalnya, Maria.<ref name="nolland2005">{{citation |last=Nolland |first=John |year=2005 |title=The Gospel of Matthew: a commentary on the Greek text |page=70 |isbn=978-0-8028-2389-2 |publisher=W. B. Eerdmans |location=Grand Rapids |postscript=,}} menganggap harmonisasi ini "paling menarik".</ref> Contoh dari [[Perjanjian Lama]] penggunaan istilah demikian adalah pada Yair, yang disebut "Yair putra Manasye"<ref>{{Alkitab|Bilangan 32:41}}; {{Alkitab|Ulangan 3:14}}; {{Alkitab|1 Raja-raja 4:13}}.</ref> tetapi sebenarnya adalah putra dari cucu perempuan Manasye.<ref>{{Alkitab|1 Tawarikh 2:21-23}};{{Alkitab|1 Tawarikh 7:14}}.</ref> Bagi orang Kristen, hal ini merupakan pernyataan kelahiran Yesus Kristus dari seorang perawan, dengan catatan silsilah dari pihak ibu, meskipun tidak lazim dalam tradisi patrilinear (garis keturunan ayah).
:Sejumlah pakar berpendapat bahwa jika Eli hanya mempunyai anak(-anak) perempuan, sesuai hukum Taurat ([[Bilangan 27|Kitab Bilangan pasal 27]], yaitu {{Alkitab|Bilangan 27:1-11}}), hak warisnya jatuh ke tangan anak perempuannya dan suaminya yang harus sesuku ([[Bilangan 36|Kitab Bilangan pasal 36]]), seperti anak-anak perempuan [[Zelafehad]].
 
:Menurut [[:en:R. A. Torrey|R. A. Torrey]], Maria tidak disebutkan namanya secara langsung karena menurut adat Yahudi kuno, nama seorang perempuan tidak diperbolehkan dimasukkan ke dalam daftar silsilah, melainkan nama suaminya yang dimasukkan sebagai "putra" dari mertua laki-lakinya, yaitu ayah perempuan tersebut.<ref>Torrey, R. A. "[http://www.sacred-texts.com/bib/cmt/tsk/luk003.htm Commentary on Luke 3]". "The Treasury of Scriptural Knowledge", 1880.</ref>
 
:Lightfoot<ref name="lightfoot"/> melihat adanya pemastian sebuah catatan dalam Talmud mengatakan bahwa Eli adalah ayah [[Maria]], jadi ayah mertua [[Santo Yusuf|Yusuf]].<ref>Talmud Yerushalmi, [[Hagigah]] 77d. chap.2, 11a; text bahasa Ibrani di http://www.mechon-mamre.org/b/r/r2b.htm, adalah sebagai berikut: למרים ברת עלי "Maria binti Eli"</ref> meskipun teks itu masih diperdebatkan.<ref>{{citation|url=http://www.frontline-apologetics.com/mary_genealogy_talmud.html|title=Mary's Genealogy & the Talmud|accessdate=2009-03-25|archive-date=2009-03-23|archive-url=https://web.archive.org/web/20090323155324/http://www.frontline-apologetics.com/mary_genealogy_talmud.html|dead-url=yes}}</ref> Tradisi Patristik secara konsisten menyebut ayah Maria bernama "'''Joachim'''". Ini dapat dijelaskan bahwa ''Eli'' merupakan kependekan ''Eliakim'',<ref name="cathen">{{cite CE1913 |last=Maas |first=Anthony |authorlink=Anthony Maas |wstitle=Genealogy of Christ |mode=cs2}}</ref> yang dalam [[Perjanjian Lama]] merupakan nama lain dari raja [[Yoyakim]],<ref>{{Alkitab|2 Tawarikh 36:4}}.</ref> dan kemudian menjadi "Joachim".
 
Jadi dari silsilah ini Eli juga merupakan keturunan [[Daud]] melalui putra Daud yang bernama [[Natan (putra Daud)|Natan]]. Jadi, Yusuf dan Maria keduanya keturunan raja [[Daud]] dari [[suku Yehuda]]. Dengan demikian, [[Yesus]] [[Kristus]], anak mereka berdua ("menurut anggapan orang"), berhak mendapatkan hak waris dari [[suku Yehuda]] melalui [[Yakub]]:<ref>{{Alkitab|Kejadian 49:10}}</ref>
{{cquote|: '''Tongkat kerajaan''' tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia* datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa.||| - [[Kejadian 49:10}}]]
(*) "dia" dalam teks bahasa Ibrani: ''Shiloh'' = [[Mesias]]
 
Baris 179 ⟶ 197:
{{main|Lukas 3:33}}
 
[[Terjemahan Baru]] (1978):
: ''anak Aminadab, anak Admin, anak Arni, anak Hezron, anak Peres, anak Yehuda,''<ref name="Sabda_Luk3_33">{{Alkitab|Lukas 3:33}}</ref>
MILT (2008)
: ''anak Aminadab, '''<u>anak Aram'''</u>,, anak Hezron, anak Perez, anak Yehuda,''<ref name="Sabda_Luk3_33"/>
Klinkert (1879)
: ''Anak Aminadab, '''<u>anak Aram'''</u>,, anak Esrom, anak Paris, anak Jehoeda,''<ref name="Sabda_Luk3_33"/>
 
[[Terjemahan Baru]] (1974):
: ''anak Aminadab, <u>anak Admin, anak Arni</u>, anak Hezron, anak Peres, anak Yehuda,''<ref name="Sabda_Luk3_33">{{Alkitab|Lukas 3:33}}</ref>
 
Bahasa Inggris [[Versi Raja James]]:
Baris 193 ⟶ 212:
Pada naskah kuno bahasa Yunani umumnya tertulis:
: "''tou Aminadab'' ("dari Aminadab") & ''tou Aram'' ("dari Ram"),"
Misalnya: [[Codex Alexandrinus|A]], [[Codex Basilensis A. N. III. 12|E]], [[Codex Seidelianus I|G]], [[Codex Cyprius|K]], [[Codex Petropolitanus Purpureus|N]], [[Codex Nanianus|U]], [[Codex Bezae|D]], [[Codex Porphyrianus|P]], [[Codex Macedoniensis|Y]], [[Uncial 047|047]], [[Uncial 0211|0211]] (D,Q)+7unc, [[Minuscule 33|33]], [[Teks Bizantin|'''Byz''']], [[Leksionari|'''Lect''']], [[Daftar Naskah Perjanjian Baru Bahasa Latin|lat]], [[Alkitab bahasa Suryani|syr]]<sup>[[Pesyita|p]],[[Alkitab bahasa Suryani#Versi Harclensis|h]]</sup>. [[Teks Bizantin|'''Byz''']] mencakup lebih dari 90% naskah kuno yang terlestarikan.
 
Varian "''tou Aminadab (dari Aminadab,), dari Admin (dari Admin), & tou Arni (dari Arni)''" yang ditemukan adalah:
{| class=prettytable
 
|tou Admein || ||tou Arnei || [[Codex Vaticanus|B]]
|-
|tou Adam,||
|tou Arni? ||syr<sup>s</sup>
|-
 
|tou Adam,
|tou Admin,
|tou Arnei || [[Codex Sinaiticus|01*]]
|-
|tou Adam,
|tou Admein,
|tou Arnei || cop<sup>sa</sup>
|-
|tou Admein,
|tou Admin,
|tou Arni|| cop<sup>bo</sup>
|-
|tou Aminadab,
|tou Admin,
|tou Arnei ||01<sup>c</sup>
|-
|tou Aminadab,
|tou Admin,
|tou Arhi|| f<sup>13</sup>
|-
|tou Aminadab
|tou Admh,
|tou Arni || X
|-
|tou Aminadab
|tou Admein,
|tou Arni|| L
|-
|tou Aminadab
| tou Admein,
|tou Aram ||0102 ([[Papirus 4|P<sup>4</sup>]]?)
|-
|}
 
Jadi tidak ada naskah kuno yang benar-benar memuat tepat "anak Aminadab, anak Admin, anak Arni".<ref name=Pickering/>
 
Kesalahan penyalinan ini diperkirakan dimulai pada naskah-naskah salinan bahasa Yunani yang dibuat di Mesir pada sekitar abad ke-2 Masehi. Pada awalnya terjadi kesalahan penyalinan "ARAM" menjadi "ARNI" yang ditulis dengan huruf-huruf besar ([[uncial]]). Pada waktu naskah yang disalin ditulis menggunakan pena kuas yang tidak rapi, sehingga garis melintang pada "A" dan "M" tidak jelas, maka juru tulis penyalin berikutnya melihat kaki kiri huruf "M" tergabung dengan huruf "A" membentuk "N" sedangkan kaki kanan "M" menjadi "I".<ref name=Pickering/>
 
Sejumlah naskah kuno juga salah mengeja "Aminadab" menjadi "Aminadam", yang terlestarikan dalam sekitar 25% naskah kuno. "Adam" pada naskah [[Kodeks Sinaiticus|א]], syr<sup>s</sup> and cop<sup>sa</sup> muncul akibat kesalahan penyalinan ''homoioarcton'' (mata penyalin melompat dari huruf "A" pertama pada "Aminadam" ke huruf "A" kedua, sehingga tidak menyalin huruf-huruf "Amin" melainkan menulis "Adam"). Huruf "A" dan "D" juga sering dirancukan, terutama jika ditulis tangan.<ref name=Pickering/>
 
Tidak ada naskah kuno yang benar-benar memuat tepat "anak Aminadab, anak Admin, anak Arni".<ref name=Pickering/>
Kata "Admin" diduga berasal dari "AMINadab", melalui kesalahan penyalinan yang kompleks. Huruf "i" pada "Admin" dan "Arni" disalin secara keliru menjadi "ei" pada [[Codex Vaticanus|Codex B]] (kesalahan yang banyak ditemukan pada naskah tersebut). [[Kodeks Sinaiticus|Codex א]] mengkombinasikan naskah asal yang memuat kesalahan "Adam" dengan yang memuat kesalahan "Admin".<ref name=Pickering/>
 
== Lihat pula ==
Baris 254 ⟶ 224:
 
== Referensi ==
{{reflist}}|refs=
<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
}}
 
== Pranala luar ==