[[Berkas:Codex_Fuldensis_296-297.jpg|ka|jmpl|236x236px|Codex Fuldensis, halaman 296-297]]
'''Codex Fuldensis''', juga dikenal sebagai '''Victor Codex''' (Hessian State Library, ''Codex Bonifatianus I''<ref>{{Cite book|title=Der Ragyndrudis-Codes des Hl. Bonifatius|last=Padberg|first=Lutz E. von|publisher=Bonifatius, Parzeller|year=1994|isbn=3870888113|editor-last=Lutz E. von Padberg Hans-Walter Stork|location=Paderborn, Fulda|pages=7–75|language=German|chapter=Bonifatius und die Bücher|author-link=Lutz von Padberg}} CS1 maint: Unrecognized language ([[:Kategori:CS1 maint: Unrecognized language|link]])
[[Kategori:CS1 maint: Unrecognized language]]</ref>), diberi kode '''F''', adalah [[naskah Alkitab|naskah]] [[Perjanjian Baru]] berdasarkan [[Bahasa Latin|terjemahan bahasa Latin]] [[Vulgata]] yang dibuat antara tahun 541 dan 546. Kodeks ini dianggap sebagai saksi teks Vulgata paling penting kedua, dan juga naskah lengkap tertua sebagai saksi urutan [[Diatessaron]]. Merupakan saksi penting dalam setiap diskusi tentang keaslian {{Alkitab|1 Korintus 14:34-35 }}<ref name="Payne">Philip B. Payne, [http://www.linguistsoftware.com/Payne1995NTSFuldensis.pdf ''Fuldensis, Sigla for Variants in Vaticanus and 1 Cor 14.34-5''], NTS 41 (1995) 251-262.</ref> dan [[Comma Johanneum]]. Adalah salah satu naskah Perjanjian Baru tertua yang memuat tarikh. Naskah itu dikoreksi sampai tanggal 2 Mei 546 M.<ref>[//en.wiki-indonesia.club/wiki/Francis_Henry_Blackburne_Daniell F. H. Blackburne Daniell], ''Victor, Bishop of Capua'', in W. Smith and H. Wace, eds., ''A Dictionary of Christian Biography'' (4 vols., London, 1877-1887), Vol. 1, p. 1126.</ref>
== Deskripsi ==
Memuat [[Diatessaron]] dan 23 kitab kanonik [[Perjanjian Baru]]; ditambah Surat Laodikia, dan salinan Prolog Injil Kanonik tulisan [[Hieronimus|Jerome]]. Tergolong jenis teks Italia.
Empat [[Injil|kitab injilInjil]] disusun dalam [[harmoni Injil]] menjadi suatu narasi terus menerus, menurut bentuk Diatessaron karya [[Tatian]].<ref>[//en.wiki-indonesia.club/wiki/Kurt_Aland K. Aland] & B. Aland, ''Der Text des Neuen Testaments, Deutsche Bibelgesellschaft'', Stuttgart 1989, p. 197.</ref> Teks ini mirip dengan [[Codex Amiatinus]].<ref name="Ehrman">[//en.wiki-indonesia.club/wiki/Bruce_M._Metzger Bruce M. Metzger], [//en.wiki-indonesia.club/wiki/Bart_D._Ehrman Bart D. Ehrman], ''The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption and Restoration'', Oxford University Press, New York — Oxford 2005, p. 108.</ref> Teks harmoni Injil didahului dengan daftar bagian, dengan ringkasan isinya, yang disalin tanpa perubahan edisi Vetus Latin. Dari hal ini dapat ditentukan bahwa sumber Vetus Latina telah memiliki [[Silsilah Yesus Kristus|Silsilah Yesus]] (yang dimasukkan oleh Victor); tetapi bahwa sumber itu termasuk bagian dari [[Yesus dan perempuan yang berzina]].
Urutan kitab-kitab adalah:
* [[Kisah Para Rasul]]
* [[Surat-surat Am]] (urutan biasa)
* [[Wahyu kepada Yohanes|BukuKitab KiamatWahyu]]
Bagian 1 KorKorintus 14:34-35 ditempatkan oleh juru tulis asli dalam margin dalam urutan yang tidak biasa, ayat-ayat 36-40 sebelum 34-35, sementara teks pada halaman itu adalah dalam urutan normal. Bagian ini ditandai dengan umlaut dalam [[Kodeks Vaticanus|Codex Vaticanus]].<ref>G. S. Dykes, ''Using the „Umlauts” of Codex Vaticanus to Dig Deeper'', 2006. See: [http://www-user.uni-bremen.de/~wie/Vaticanus/umlauts.html Codex Vaticanus Graece. The Umlauts] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090826085959/http://www-user.uni-bremen.de/~wie/Vaticanus/umlauts.html |date=2009-08-26 }} Error in webarchive template: Check <code style="color:inherit; border:inherit; padding:inherit;">|url=</code> value. Empty.
[[Kategori:Webarchive template errors]]
.</ref> Beberapa manuskrip dari jenis teks Western menempatkan bagian 1 Kor 14:34-35 setelah 1 Kor 14:40 (naskah: [[Codex Claromontanus|Claromontanus]], Augiensis, Boernerianus, it<sup>d,g</sup>). Juga codex 88, yang tidak tergolong teks Western, menempatkan bagian ini setelah 1 Kor 14:40. Satu naskah Vulgata juga sama (''Codex Reginensis''). Menurut [[Bruce M. Metzger|Metzger]] bukti kodeks ini adalah ambigu. Mungkin jurutulisnya, tanpa benar-benar menghapus ayat-ayat 34-35 dari teks, bermaksud agar liturgis menghilangkan mereka ketika membacakan.<ref>Bruce M. Metzger, ''A Textual Commentary on the Greek New Testament'', ([//en.wiki-indonesia.club/wiki/Deutsche_Bibelgesellschaft Deutsche Bibelgesellschaft], [//en.wiki-indonesia.club/wiki/United_Bible_Societies United Bible Societies]: 1994), pp. 499-500.</ref>
Bagian teks 1 Yohanes tidak memuat Comma Johanneum. Namun, Prolog Kanonik Vulgata memuat referensi langsung kepada saksi-saksi surgawi, di mana Prolog itu ditulis sebagai catatan orang pertama dari Jerome[[Hieronimus]] untuk Eustocium[[Eustochium]]. Dalam Prolog ini penerjemah yang tidak setia dikritik karena menghapus ayat-ayat tersebut. Prolog ini sejak sekitar tahun 1700 sering diserang sebagai hasil pemalsuan, tidak benar-benar oleh Hieronimus, saat itu naskah Vulgata dengan Prolog yang masih terlestarikan bertarikh sekitar 800 M. Prolog ditulis ada dalam Codex Fuldensis pada pertengahan-ke-akhir tahun 1800-an.
== Sejarah ==
Victor Capua (meninggal 554) melaporkan bahwa ia menemukan sebuah Harmoni Injil Vetus Latina, di mana ia mengenali sebagai susunan ''Diatessaron'' Tatian. Ia menggantikan teks [[Vetus Latina|Latin kuno]] dengan teks Vulgata, menambahkan sisa dari buku-buku Perjanjian Baru dari standar Vulgata. [[Bonifasius|Boniface]] memperoleh kodeks dan pada tahun 745 memberikannya ke perpustakaan monastik (Abb. 61), di [[Fulda]], di mana disimpan sampai hari ini (karenanya dipakai sebagai nama kodeks).<ref name="Metzger">Bruce M. Metzger, ''The Early Versions of the New Testament'' (Oxford 1977), p. 335.</ref> Naskah itu menjadi sumber teks untuk vernakular harmoni dalam [[Bahasa Jerman Hulu Kuno|Old Tinggi jerman]], Frankis Timur dan Saxon Tua. Menurut Malcolm Parkes, glosses''gloss'' untuk [[Surat Yakobus|James]] di Bonifaceadalah tulisan tangan Bonifasius sendiri.<ref>{{Cite journal|last=Parkes|first=Malcolm B|year=1976|title=The Handwriting of St. Boniface: A Reassessment of the Problems|journal=Beiträge zur Geschichte der Deutschen Sprache und Literatur|volume=98|pages=161–79}}</ref>
Codex Sangallensis 56 disalin, pada abad ke-9, dari ''Diatessaron'' Codex Fuldensis. Juga memuatbeberapamemuat beberapa ekstrak dari [[Kisah Para Rasul]].<ref>[http://www.e-codices.unifr.ch/en/description/csg/0056 Codex Sangallensis 56] at the ''Stiftsbibliothek St. Gallen'' (copy of Fuldensis in Diatessaron)</ref>
Ernst Ranke menerbitkan teks kodeks ini pada tahun 1868.<ref>Ernestus Ranke, ''Codex Fuldensis. Novum Testamentum Latine Interprete Hieronymo'' (Lipsiae 1868).</ref>
== Lihat jugapula ==
* [[Daftar Naskah Perjanjian Baru Bahasa Latin|Daftar Perjanjian Baru dalam bahasa Latin manuskrip]]
* [[Naskah Alkitab|Alkitab naskah]]
* [[Kritik teks|Kritik tekstual]]
== Referensi ==
* "[http://www.newadvent.org/cathen/09627a.htm Naskah-naskah Alkitab]" (1913) ''[[Catholic Encyclopedia|Ensiklopedia Katolik]]''
* [http://www.e-codices.unifr.ch/en/csg/0056 Codex Sangallensis 56] di ''Stiftsbibliothek St. Gallen'' (copy dari Fuldensis dalam Diatessaron)
* [https://elmss.nuigalway.ie/catalogue/1672 Informasi lebih lanjut dimengenai Naskah Awal Naskahbahasa Latin] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180306083401/https://elmss.nuigalway.ie/catalogue/1672 |date=2018-03-06 }}
[[Kategori:Pemeliharaan CS1: Bahasa yang tidak diketahui]]
[[Kategori:Naskah Perjanjian Baru bahasa Latin|Fuldensis]]
|