Penerjemahan Alkitab ke bahasa-bahasa Nusantara: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
 
Pengetik-AM (bicara | kontrib)
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(13 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[TerjemahanPenerjemahan Alkitab]] dalamke [[bahasa Indonesia]] dan [[bahasa Malaysia|Malaysia]] memiliki banyak kesamaan sejarah sampaihingga era modern. Sementara penerjemahan Alkitab ke [[Bahasabahasa di Malaysia|bahasa-bahasa Malaysia]] hanya terdiri dari [[bahasa Melayu]] dan beberapa bahasa lainnya, penerjemahan ke [[Daftar bahasa di Indonesia|bahasa Indonesia]] terdiri dari lebih dari 726 bahasa daerah, di mana bahasa Melayu adalahtermasuk salahke satunyadalamnya.
 
== Bahasa Melayu (sampai abad ke-20) ==
[[Albert Cornelius Ruyl]], seorang [[Protestan]], adalah orang pertama yang menerjemahkan [[Injil Matius]] ke dalam [[Bahasa Melayu|bahasa Melayu pada tahun 1612.]].<ref name=sejarahsabda>[http://sejarah.sabda.org/artikel/sejarah_penerjemahan_alkitab_bahasa_melayu_indonesia.htm {{id}} The History of Bible Translations in Malay/Indonesian Language]</ref> Ruyl selesai menerjemahkan Injil Matius pada tahun 1612, berarti hanya satu tahun setelah Alkitab bahasa Inggris ''[[Alkitab Versi Raja James|King James Version]]'' diterbitkan. Terjemahan ini kemudian dicetak oleh Jan Jacobiz Palenstein di [[Enkhuizen]], [[Belanda]], pada tahun 1629. Terbitan ini merupakan terbitan dwibahasa (diglot), jadi pada satu sisi dicetak teks bahasa Melayu dan didampinggi oleh teks paralelnya dalam bahasa Belanda pada sisi yang lain.<ref name=sejarahsabda/>
 
Ternyata terjemahan Injil Matius yang pertama dalam bahasa Melayu ini merupakan tonggak sejarah yang penting, karena inilah pertama kalinya suatu bagian Alkitab diterjemahkan ke dalam satu bahasa yang bukan bahasa Eropa dalam rangka pekabaran Injil. Lembaga Alkitab Inggris (''The British and Foreign Bible Society'') dan Perserikatan Lembaga-Lembaga Alkitab sedunia (''United Bible Societies'') mencatat peristiwa bersejarah ini sebagai berikut:<ref name=sejarahsabda/>
Penerjemah utama Alkitab ke dalam bahasa Melayu adalah Melchior Leidekker, H. C. Klinkert, dan [[William Shellabear|W. G. Shellabear]]. Leidekker ditunjuk untuk melayani gereja-gereja Belanda di Batavia pada tahun 1678.<ref>Report of the British and foreign Bible society:11-13 p50</ref>
 
"Injil Matius dalam bahasa Melayu yang dicetak pada tahun 1629 merupakan peristiwa yang penting, sebab inilah terjemahan dan terbitan bagian Alkitab yang pertama dalam bahasa non-Eropa untuk kepentingan penginjilan."<ref name=sejarahsabda/>
3 volume ''Biblia malaïce'' oleh J. Willmet diterbitkan pada tahun 1824<ref>[https://books.google.com/books?id=iWhNAAAAcAAJ&pg=PA1&lpg=PA1&dq=Biblia+mala%C3%AFce,+by+Jean+Willmet&source=bl&ots=WnRVR7mvJo&sig=shXPamRBk2FJHu6pIb6dQ3eNM-4&hl=en&sa=X&ei=4SyYVNndEYS-ggS_2IHgCQ&ved=0CEwQ6AEwBw#v=onepage&q=Biblia%20mala%C3%AFce%2C%20by%20Jean%20Willmet&f=false Catalogus van boeken en plaatwerken meerendeels nagelaten door wijlen de WelEerw. Heeren S. G. Jorissen, ... en W. N. Stort, ... Waarvan de verkooping zal plaats hebben op Maandag 11 December 1865 ...]</ref>
 
Kitab Injil Matius cetak karya Ruyl (1629) yang langka ini sekarang disimpan di Wurttembergische Landesbibliothek di [[Stuttgart]], [[Jerman]], dan di [[British Museum]] di [[London]], [[Inggris]]. Pada bagian akhir dari terbitan ini dimuat juga [[Sepuluh Perintah Allah]], [[Nyanyian Zakharia]], Nyanyian Malaikat, [[Nyanyian Maria]], Nyanyian Simeon, [[Pengakuan Iman Rasuli]], beberapa petikan [[Kitab Mazmur|Mazmur]], [[Doa Bapa Kami]], dan beberapa doa lain.<ref name=sejarahsabda/>
 
Terjemahan Ruyl berikutnya adalah "[[Injil Markus|Buku Markus]]" yang diterbitkan bersama "[[Injil Matius|Buku Matius]]" pada tahun 1638, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Seorang pegawai Kompeni lainnya bernama Jan Van Hasel menerjemahkan "[[Injil Lukas|Buku Lukas]]" dan "[[Injil Yohanes|Buku Yohanes]]" ke dalam bahasa Melayu, sedangkan "[[Kisah Para Rasul|Kisah Rasul-rasul]]" diterjemahkan ke dalam bahasa Melayu oleh Justus Heurnius seorang pendeta di Batavia. Matius dan Markus terjemahan Ruyl, beserta Lukas dan Yohanes terjemahan van Hasel kemudian direvisi oleh Pdt. Heurnius berdasarkan naskah bahasa Yunaninya. Lalu ke-4 Injil itu digabung dengan Kisah Rasul-rasul terjemahannya sendiri dan dicetak di Amsterdam sebagai "4 Injil dan Kisah Rasul-rasul" di Amsterdam pada tahun 1651, juga dalam bentuk dwibahasa Belanda dan Melayu. Buku "4 Injil dan Kisah Rasul-rasul" (1651) ini sekarang disimpan antara lain di Perpustakaan Universitas Amsterdam Di Amsterdam, Belanda, dan di Perpustakaan Universitas Cambdrige di Cambridge, Inggris. Perpustakaan Universitas Amsterdam juga menyimpan Matius dan Markus terbitan tahun 1638.<ref name=sejarahsabda/>
 
Selain menerjemahankan Buku Lukas, Yohanes dan Kisah Rasul-rasul di atas, Jan Van Hasel dan Justus Heurnius juga menerjemahkan "[[Kitab Mazmur|Buku Mazmur]]" yang diterbitkan pada tahun 1652.<ref name=sejarahsabda/>
 
Penerjemah utama Alkitab ke dalam bahasa Melayu selanjutnya adalah [[Melchior Leidekker]], [[H. C. Klinkert]], dan [[William Shellabear|W. G. Shellabear]]. Leidekker ditunjuk untuk melayani gereja-gereja Belanda di Batavia pada tahun 1678.<ref>Report of the British and foreign Bible society:11-13 p50</ref>
 
3 volume ''Biblia malaïce'' dalam [[huruf Arab]] oleh J. Willmet diterbitkan pada tahun 1824:<ref>[https://books.google.com/books?id=iWhNAAAAcAAJ&pg=PA1&lpg=PA1&dq=Biblia+mala%C3%AFce,+by+Jean+Willmet&source=bl&ots=WnRVR7mvJo&sig=shXPamRBk2FJHu6pIb6dQ3eNM-4&hl=en&sa=X&ei=4SyYVNndEYS-ggS_2IHgCQ&ved=0CEwQ6AEwBw#v=onepage&q=Biblia%20mala%C3%AFce%2C%20by%20Jean%20Willmet&f=false Catalogus van boeken en plaatwerken meerendeels nagelaten door wijlen de WelEerw. Heeren S. G. Jorissen, ... en W. N. Stort, ... Waarvan de verkooping zal plaats hebben op Maandag 11 December 1865 ...]</ref>
* [https://books.google.com/books?id=JcA7AAAAcAAJ&printsec=frontcover&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false Biblia malaïce, Volume 1 oleh Jean Willmet] [https://play.google.com/store/books/details/Jean_Willmet_Biblia_mala%C3%AFce?id=JcA7AAAAcAAJ]
* [https://books.google.com/books?id=LbY7AAAAcAAJ Biblia malaïce, Volume 2 oleh Jean Willmet] [https://play.google.com/store/books/details/Jean_Willmet_Biblia_mala%C3%AFce?id=LbY7AAAAcAAJ&hl=en] [https://play.google.com/store/books/details/Biblia_id_est_Vetus_et_Novum_Testamentum_mala%C3%AFce?id=Gos8AAAAcAAJ&hl=en]
* [https://books.google.com/books?id=ZbY7AAAAcAAJ Biblia malaïce, Volume 3 oleh Jean Willmet]
 
=== Standar Melayu Modern ===
* Todays Malay Version (1987)
 
=== Bahasa Indonesia ===
{{utama|Sejarah penerjemahan Alkitab ke dalam bahasa-bahasa di Indonesia}}
Sejak [[Indonesia]] memperoleh [[Proklamasi Kemerdekaan Indonesia|kemerdekaannya]], telah ada setidaknya sepuluh terjemahan Alkitab yang dibuat, karena perubahan yang cepat dalam bahasa Indonesia; setiap beberapa tahun masing-masing terjemahan bahasa menjadi usang. Terjemahan paling luas yang digunakan oleh penutur bahasa Indonesia sekarang adalah "[[Terjemahan Baru]]" (1974), yang diterbitkan oleh [[LAI]] ("[[Lembaga Alkitab Indonesia]]" atau Indonesian Bible Society).
 
Daftar modern (tahun 1945 dan seterusnya) terjemahan:
Baris 22 ⟶ 33:
* Alkitab Terjemahan Baru (1974): terjemahan Protestan pertama yang benar-benar baru dalam bahasa Indonesia oleh tim penerjemah Lembaga Alkitab Indonesia, dicetak di Jakarta
* Alkitab Kabar Baik (BIS; Bahasa Indonesia Sehar-hari) (1985): terjemahan dinamis pertama dalam bahasa Indonesia (Terjemahan Baru diterjemahkan dalam bahasa Indonesia formal) oleh IBS, berdasarkan ''Today's English Version''
* Firman Allah Yang Hidup (1989) oleh Yayasan Kalam Hidup: dicetak di Bandung. Terjemahan ini didasarkan pada ''The Living Bible'', dan disadur oleh sebuah tim yang dipimpin oleh Dr. Ganda Wargasetia
''''
* Kitab Suci Injil (2000): revisi Perjanjian Baru Melayu 1912 oleh Shellabear, dicetak berdampingan dengan teks [[ bahasa Yunani]]
* Firman Allah Yang Hidup (1989) oleh Yayasan Kalam Hidup: dicetak di Bandung. Terjemahan ini didasarkan pada The Living Bible, dan disadur oleh sebuah tim yang dipimpin oleh Dr. Ganda Wargasetia
* Kitab Suci Injil (2000): revisi Perjanjian Baru Melayu 1912 oleh Shellabear, dicetak berdampingan dengan teks[[ bahasa Yunani]]
* Kitab Suci Komunitas Kristiani (2002) oleh Yayasan OBOR: terjemahan Katolik baru, dicetak di Jakarta
* Alkitab Versi Mudah Dibaca (2005) oleh World Bible Translation Center: terjemahan baru berdasarkan ''Easy to Read Version''
* Indonesian Literal Translation (2008) oleh Yayasan Lentera Bangsa: terjemahan baru ditujukan terutama pada kata-kata "Yahweh", bukan "Allah" (yang digunakan dalam edisi Alkitab bahasa Indonesia lainnya)
* Wasiat Baru - King James Indonesia (2011): terjemahan baru berdasarkan [[Alkitab Versi Raja James|Versi King James]] dan versi bahasa Inggris .ain, seperti New International Version
 
== Terjemahan terkenal dalam bahasa daerah di Indonesia ==
 
=== Bahasa Jawa ===
Gottlob Brückner (1783-1857) menerjemahkan Alkitab ke dalam [[bahasa Jawa]], bahasa daerah terbesar di Indonesia, pada tahun 1820<ref>[http://sejarah.sabda.org/bagan/kronologis_penerjemahan_alkitab_bahasa_daerah.htm Timeline of BIble translation in local languages of Indonesia]</ref>
* Alkitab Brückner: dicetak 1829 di Serampore
* Alkitab Gericke: 1848
* Alkitab Janz: 1893
* Indonesian Bible Society: 1994 ([[PL]] dan [[PB]] dalam Today Java's Version) dan tahun 2006 (PB dalam Terjemahan Jawa Formal)
 
=== Bahasa Dayak Ngaju ===
J. F. Becker dan A. Hardeland menerjemahkan Alkitab ke dalam [[Bahasa Ngaju|bahasa Dayak Ngaju]] di bagian selatan [[Kalimantan (Indonesia)|Kalimantan]] (1846 PB, 1858 PL)
 
=== Bahasa Sunda ===
J. Esser menerjemahkan Injil Matius ke dalam [[bahasa Sunda]] dari bagian barat [[Jawa|pulau Jawa]] (1854). Kemudian G. J. Grashuis menerjemahkan Injil Lukas pada tahun 1886. Pada tahun 1877, penerjemahan seluruh Perjanjian Baru telah diselesaikan oleh [[Sierk Coolsma]], dan diikuti oleh seluruh Alkitab pada tahun 1891. Coolsma juga menerbitkan beberapa kitab PB dalam aksara Arab ([[Abjad Jawi|Jawi script]]) pada tahun 1871.
 
=== Bahasa Bugis/Makassar ===
B. F. Matthes (1818-1908) menerjemahkan Alkitab ke dalam [[bahasa Bugis]] di bagian selatan [[Sulawesi]] (1863 Matius, 1888 PB, 1901 PL) dan [[bahasa Makassar]] (1864 Matius, 1888 PL, 1900 PB).
 
=== Bahasa Batak Toba ===
[[Ludwig Ingwer Nommensen]] (1834 - 1918), dari [[Rheinische Missionsgesellschaft|Misi Rmg Masyarakat]], menerjemahkan Alkitab ke dalam [[Bahasa Batak Toba|Batak Toba]] di [[Sumatera Utara]] (1878 di [[Surat Batak|Batak naskah]] dan tahun 1885 dalam aksara Latin)
 
=== Bahasa Sangir ===
E. T. Steller (1834-1897) menerjemahkan Alkitab ke Siau bahasa (1883 PB) dan [[Bahasa Sangir|Sangir bahasa]] di utara [[Sulawesi]] (1942 PB).
 
== Referensi ==
Baris 58 ⟶ 44:
 
== Pranala luar ==
 
* [http://sejarah.sabda.org/artikel/pendahuluan_tmv.htm (Melayu) Today's Malay Version]
 
[[Kategori:Kristen di Indonesia]]
{{Penerjemahan Alkitab}}
 
[[Kategori:KristenKekristenan di Indonesia]]
[[Kategori:Kekristenan di Malaysia]]
[[Kategori:Kekristenan di Nusantara]]
[[Kategori:Bahasa di Indonesia]]
[[Kategori:Bahasa di Malaysia]]