Lukas 2: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
k Perbaikan untuk PW:CW (Fokus: Minor/komestika; 1, 48, 64) + genfixes |
||
(29 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Lukas 2 |previouslink=Lukas 1 |previousletter=pasal 1 |nextlink= Lukas 3 |nextletter= pasal 3 |book=[[Injil Lukas]] |biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum= 3 |category= [[Injil]] | filename= Papyrus 4 (Luk 6.4-16).jpg |size=250px | name=Papyrus 4, 150-175 CE|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Lukas 6:4-16 pada [[Papirus 4]], yang ditulis sekitar tahun 150-175 M.</div>}}
'''Lukas 2''' (disingkat '''Luk 2''') adalah [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|pasal]] [[kedua]] [[Injil Lukas]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]]. Disusun oleh [[Lukas]], seorang [[Kristen]] yang merupakan teman seperjalanan [[Paulus dari Tarsus|Rasul Paulus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN
{{tocright}}
== Teks ==
Baris 28:
* {{Alkitab|Lukas 2:41-52}} = Yesus pada umur [[12 (angka)|12]] tahun dalam [[Bait Allah]]
== Kelahiran Yesus ==
=== Ayat 1-7 ===
Referensi silang: Matius 1:18-25
== Ayat 1 ==
:''Pada waktu itu Kaisar Agustus mengeluarkan suatu perintah, menyuruh mendaftarkan semua orang di seluruh dunia.'' ([[Terjemahan Baru|TB]])<ref>{{Alkitab|Lukas 2:1}} - Sabda.org</ref>
Baris 46 ⟶ 52:
:"Aku melakukan sensus penduduk. Aku mengadakan ''lustrum'' sesudah interval 41 tahun. Dalam ''lustration'' ini 4.063.000 warganegara Romawi dimasukkan daftar sensus. Kedua kalinya, pada zaman konsul-konsul Gaius Censorinus dan Gaius Asinius, aku mengadakan lagi ''lustrum'' sendirian, dengan konsular kerajaan (''consular imperium''). Dalam lustrum ini 4.233.000 warganegara Romawi dimasukkan ke dalam daftar sensus. Ketiga kalinya, dengan ''consular imperium'', dan dengan putraku, [[Tiberius|Tiberius Caesar]] sebagai sejawatku, aku mengadakan ''lustrum'' pada zaman konsul-konsul Sextus Pompeius dan Sextus Apuleius. Dalam ''lustrum'' ini 4.937.000 warganegara Romawi dimasukkan daftar sensus."<ref>[http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Augustus/Res_Gestae/2*.html The Res Gestae of Augustus diterbitkan dalam Loeb Classical Library, 1924, chapter 8]</ref>
Sejarawan dari abad ke-5 M, Orosius, mencatat "[Augustus] memerintahkan dilakukan sensus di setiap provinsi di mana saja dan semua orang harus didaftarkan. Maka pada waktu itu, Kristus dilahirkan dan dimasukkan ke dalam sensus Romawi, segera setelah Ia lahir ... Dalam satu nama Kaisar ini semua orang dari bangsa-bangsa besar mengambil sumpah, melalui partisipasi sensus, menjadi bagian dari satu masyarakat."<ref>Orosius. Adv. Pag. VI.22.7, VII.2.16.
* "seluruh dunia": diterjemahkan dari {{lang-el|οἰκουμένην}}, {{Strong|''oikoumenēn''|3625}}, yang bermakna harfiah "dunia yang berpenduduk" (bahasa Inggris: "''the inhabited world''"), dijumpai dalam Hyperides, Eux. 42 (mungkin ''Liddell and Scott''), dipakai dalam [[Septuaginta]] untuk menerjemahkan kata-kata Ibrani תֵּבֵל dan אֶרֶץ, serta dalam ayat-ayat {{Alkitab|Lukas 4:5; Lukas 21:26; Kisah Para Rasul 24:5; Roma 10:18; Wahyu 16:14; Ibrani 1:6}} (πᾶσα ἡ οἰκουμένη, Josephus, b. j. 7, 3, 3); ὅλῃ ἡ οἰκουμένη, Matius 24:14; Kisah Para Rasul 11:28 (dalam artian yang sama pada [[Flavius Yosefus|Yosefus]], [[Antiquitates Iudaicae|''Antiquitates'']] 8, 13, 4 πᾶσα ἡ οἰκουμένη;<ref>bandingkan Bleek, Erklär. d. drei ersten Evv. i., p. 68.</ref> Kisah Para Rasul 17:6, 31 (Mazmur 9:9); ; ἡ οἰκουμένη ὅλῃ, seluruh manusia, Wahyu 3:10; Wahyu 12:9.<ref name=thayer>Thayer's Greek Lexicon</ref> Ini kata yang sama dengan "ekumene", οἰκουμένη, œcumenè,— juga membentuk kata "ekumenis" atau "ekumenikal" untuk dewan-dewan gereja; dalam ayat ini dan seluruh [[Perjanjian Baru]] mengacu pada [[Kekaisaran Romawi]]. Jadi perintah Augustus adalah untuk sensus umum.<ref name=ellicott/>
Baris 70 ⟶ 76:
== Ayat 4 ==
[[Berkas:TanahIsrael PB001.jpg|ka|jmpl|200px|
:''Demikian juga [[Santo Yusuf|Yusuf]] pergi dari kota [[Nazaret]] di [[Galilea]] ke [[Yudea]], ke kota [[Daud]] yang bernama [[Betlehem]], karena ia berasal dari keluarga dan keturunan [[Daud]].'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:4}} - Sabda.org</ref>
Pernyataan ini saling menguatkan dengan catatan [[Injil Matius]] yang menulis bahwa:
Baris 90 ⟶ 96:
* "'''Penginapan'''" ({{lang-el|καταλύματι}}, ''katalymati'') tampaknya adalah ruangan di perteduhan umum, bukan bangunan yang mempunyai kamar-kamar.<ref name="TNstudy" />
== Ayat 8 ==
:''Di daerah itu ada gembala-gembala yang tinggal di padang menjaga kawanan ternak mereka pada waktu malam.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:8}} - Sabda.org</ref>
Baris 96 ⟶ 103:
* "Kota Daud" ({{lang-el|πόλει Δαβίδ}}, ''polei Dabid'') di sini adalah [[Betlehem]], [[Yudea]] ([[#Ayat 4|Lukas 2:4]]). Di bagian lain dapat berarti [[Yerusalem]], misalnya {{Alkitab|2 Samuel 5:7}}.<ref name="TNstudy">The Nelson Study Bible. Thomas Nelson, Inc. 1997</ref>
* "Juruselamat" ({{lang-el|σωτὴρ}}, ''sōtēr''), "Kristus" ({{lang-el|Χριστὸς}}, ''Christos''), "Tuhan" ({{lang-el|κύριος}}, ''kyrios''): Tiga gelar ini bersama-sama menyimpulkan pekerjaan penyelamatan [[Yesus]] dan keagungan kedudukan-Nya. Allah disebut sebagai "Juruselamat" di {{Alkitab|Lukas 1:47}}, di sini [[Yesus]] yang disebut demikian. "[[Kristus]]" berarti "yang diurapi" (dalam bahasa Ibrani: "[[Mesias]]"), menunjuk kepada posisi rajani dan mesianik Yesus. Kata "Tuhan" adalah gelar untuk penguasa. Arti kata ini dijelaskan oleh [[Petrus]] dalam khotbahnya di {{Alkitab|Kisah Para Rasul 2:30-36}}, di mana Yesus ditetapkan untuk duduk di sebelah kanan Allah, memerintah bersama Allah, dan dari sana membagikan buah keselamatan.<ref name="TNstudy" />
== Ayat 12 ==
:[Kata malaikat itu kepada para gembala:] ''"Dan inilah tandanya bagimu: Kamu akan menjumpai seorang bayi dibungkus dengan lampin dan terbaring di dalam palungan."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:12}} - Sabda.org</ref>
== Ayat 19 ==
Baris 102 ⟶ 112:
== Ayat 21 ==
{{Utama|Penyunatan Yesus}}
:''Dan ketika genap delapan hari dan Ia harus disunatkan, Ia diberi nama [[Yesus]], yaitu nama yang disebut oleh malaikat sebelum Ia dikandung ibu-Nya.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:21}} - Sabda.org</ref>
** [[Ishak]] ([[Kejadian 21:4]])
** [[Yohanes Pembaptis]] ([[Lukas 1:59]])
** [[Yesus Kristus]] ([[Lukas 2:21]])
** [[Paulus dari Tarsus|Rasul Paulus]] ([[Filipi 3:5]])<ref name="cambridgebible_Gen17"/>
== Yesus diserahkan kepada Tuhan ==
=== Ayat 22-40 ===
{{Utama|Yesus dipersembahkan di Bait Allah}}
== Ayat 22 ==
:''Dan ketika genap waktu pentahiran, menurut hukum Taurat Musa, mereka membawa Dia ke Yerusalem untuk menyerahkan-Nya kepada Tuhan,'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:22}} - Sabda.org</ref>
* "Genap waktu pentahiran": mengikuti aturan [[Imamat 12:6]]
* "Menyerahkan-Nya kepada Tuhan": Sebagaimana Yusuf dan Maria dahulu menyerahkan Yesus kepada Tuhan, demikianlah seharusnya semua orang-tua menyerahkan anak mereka dengan tulus hati, kepada Tuhan. Mereka harus berdoa senantiasa agar sejak awal sampai akhir kehidupan setiap anak, ia akan melakukan kehendak Tuhan, melayani dan memuliakan Allah dengan pengabdian sepenuh.<ref name=fulllife/>
== Ayat 23 ==
:''seperti ada tertulis dalam hukum Tuhan: "Semua anak laki-laki sulung harus dikuduskan bagi Allah",'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:23}} - Sabda.org</ref>
Baris 113 ⟶ 136:
* Merujuk kepada:
** Keluaran 13:2: ''"Kuduskanlah bagi-Ku semua anak sulung, semua yang lahir terdahulu dari kandungan pada orang Israel, baik pada manusia maupun pada hewan; Akulah yang empunya mereka."''<ref>{{Alkitab|Keluaran 13:2}} TB - Sabda.org</ref>
** Keluaran 13:12: ''maka haruslah kaupersembahkan bagi TUHAN segala yang lahir terdahulu dari kandungan; juga setiap kali ada hewan yang kaupunyai beranak pertama kali, anak jantan yang sulung adalah bagi TUHAN.''<ref>{{Alkitab|Keluaran 13:12}} TB - Sabda.org</ref>
** Keluaran 13:15: ''Sebab ketika Firaun dengan tegar menolak untuk membiarkan kita pergi, maka TUHAN membunuh semua anak sulung di tanah Mesir, dari anak sulung manusia sampai anak sulung hewan. Itulah sebabnya maka aku biasa mempersembahkan kepada TUHAN segala binatang jantan yang lahir terdahulu dari kandungan, sedang semua anak sulung di antara anak-anakku lelaki kutebus.''<ref>{{Alkitab|Keluaran 13:15}} TB - Sabda.org</ref>
** Bilangan 3:13: ''"sebab Akulah yang punya semua anak sulung. Pada waktu Aku membunuh semua anak sulung di tanah Mesir, maka Aku menguduskan bagi-Ku semua anak sulung yang ada pada orang Israel, baik dari manusia maupun dari hewan; semuanya itu kepunyaan-Ku; Akulah TUHAN."''<ref>{{Alkitab|Bilangan 3:13}} TB - Sabda.org</ref>
== Ayat 24 ==
Baris 122 ⟶ 145:
* "Sepasang [[burung tekukur]]": dari bahasa Yunani: Ζεῦγος τρυγόνων, ''{{Strong|zeugos|2201}} {{Strong|trygonōn|5167}}''; {{lang-en|a pair of turtledoves}}.<ref name="Luk2_24gr">[https://biblehub.com/text/luke/2-24.htm Luke 2:24 - Greek]. Biblehub.com</ref> Hukum Taurat pada [[Imamat 12:8]] mengizinkan subsitusi persembahan korban ini yang umumnya berupa seekor domba untuk korban bakaran, dan seekor burung merpati (''pigeon'' atau ''dove'') sebagai korban penebus dosa, bilamana sang ibu “tidak mampu” untuk mempersembahkan korban umum ini. Persembahan sepasang burung tekukur menunjukkan bahwa Yusuf dan Maria itu miskin ({{Alkitab|Imamat 12:8}}). Sejak awal Kristus telah digolongkan dengan orang yang tidak mampu ({{Alkitab|Lukas 9:58; Matius 8:20; Wahyu 2:9}}).<ref name=fulllife/> Persembahan korban ini, sebagaimana korban-korban lain, harus dilakukan di Bait Suci, sehingga dapat dipastikan bahwa kunjungan ke Bait Suci ini terjadi sebelum [[kedatangan orang-orang Majus]], karena kalau dilakukan setelahnya, maka akan sangat berbahaya (karena ancaman Herodes), lagi pula catatan pada [[Matius 2]] menyiratkan bahwa Yusuf, Maria dan Yesus pergi ke Mesir segera setelah keberangkatan [[orang-orang Majus dari Timur]] itu.<ref name=ellicott/>
* "Dua ekor anak [[burung merpati]]": dari bahasa Yunani: δύο νοσσοὺς περιστερῶν, ''{{Strong|duo|1417}} {{Strong|nossous|3502}} {{Strong|peristerōn|4058}}''; {{lang-en|two young pigeons}}.<ref name="Luk2_24gr"/>
== Ayat 27 ==
Baris 132 ⟶ 155:
* "Sekarang...biarkanlah" dalam [[bahasa Latin]]: ''[[nunc dimittis]]'' menjadi judul "[[Kidung Simeon]]"
== Ayat 31 ==
: [Simeon berkata:] ''"yang telah Engkau sediakan di hadapan segala bangsa,"'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:31}} - Sabda.org</ref>
* "Di hadapan segala bangsa": [[Yesaya 52:10]]
== Ayat 32 ==
: [Simeon berkata:] ''"yaitu terang yang menjadi penyataan bagi bangsa-bangsa lain dan menjadi kemuliaan bagi umat-Mu, Israel."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:32}} - Sabda.org</ref>
* Referensi silang:
** "Terang ... bagi bangsa-bangsa lain": [[Yesaya 42:6]]; [[Yesaya 49:6]]; [[Kisah 13:47]]; [[Kisah 26:23]]
== Ayat 35 ==
: [Simeon berkata:] ''"--dan suatu pedang akan menembus jiwamu sendiri--,supaya menjadi nyata pikiran hati banyak orang."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:35}} - Sabda.org</ref>
== Ayat 36 ==
Baris 142 ⟶ 178:
: ''Dan setelah selesai semua yang harus dilakukan menurut hukum Tuhan, kembalilah mereka ke kota kediamannya, yaitu kota Nazaret di Galilea.''<ref>{{Alkitab|Lukas 2:39}}</ref>
* "Kembalilah mereka ke..kota [[Nazaret]] di [[Galilea]]": Catatan dalam Injil Lukas setelah presentasi di Bait Suci ini melompati bagian kehidupan masa kecil Yesus yang dicatat dalam [[Injil Matius]] yaitu [[kedatangan orang-orang Majus]], [[pembantaian anak-anak di Betlehem]], dan [[pelarian ke Mesir]]. Ellicott berpendapat bahwa ini mengindikasikan penulis Injil Lukas tidak mengenal naratif Injil Matius, dan sebaliknya juga penulis Injil Matius tidak mengenal Injil Lukas, melainkan masing-masing menulis dari apa yang didengarnya, atau ditemukan dalam naratif yang sudah ada sebelumnya, yang tidak lengkap, sehingga tidak dapat dengan segera dapat diselaraskan dalam harmoni satu sama lain.<ref name=ellicott/> Di ayat ini hanya ditulis bahwa orang tua Yesus kembali ke Nazaret sebagai kota kediaman mereka. Dalam Injil Matius kembalinya mereka ke Nazaret rupanya ditentukan oleh ketakutan mereka terhadap [[Arkhelaus]]. Kemungkinannya adalah, meskipun sebelumnya pernah berdiam di Nazaret, mereka mungkin berpikir untuk menetap di Betlehem, dan tidak jadi karena mengetahui kekejaman [[Herodes Agung|Herodes]] dan putranya, Arkhelaus.<ref name=ellicott/> Poole mengamati bahwa Lukas 2:4 dan Matius 2:23 saling mendukung dengan menyatakan [[Santo Yusuf|Yusuf]] memang tinggal di Nazaret.<ref name=poole/> Barnes melihat bahwa meskipun Injil Lukas tidak mencatat kepergian ke Mesir seperti dalam Injil Matius, tidak pula mengingkari maupun menggunakan kata-kata yang menunjukkan kepergian segera ke Nazaret; hal mana ada paralel dengan catatan kehidupan [[Paulus dari Tarsus|Paulus]], yaitu ketika ia berubah menjadi murid Yesus dicatat bahwa ia kemudian pergi ke Yerusalem, seakan-akan langsung ke sana begitu sudah beralih ke agama Kristen ({{Alkitab|Kisah Para Rasul 9:26}}); namun diketahui dari catatan lain bahwa kepergian ke Yerusalem itu berselang waktu tiga tahun ({{Alkitab|Galatia 1:17-18}}). Jadi dalam hal ini bukan mustahil tercakup perjalanan pulang itu melalui Betlehem, kemudian Mesir dan akhirnya ke Nazaret di Galilea.<ref name=barnes/>
== Ayat 49 ==
:''Jawab-Nya kepada mereka: "<font color="green">Mengapa kamu mencari Aku? Tidakkah kamu tahu, bahwa Aku harus berada di dalam rumah Bapa-Ku?</font>"'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:49}} - Sabda.org</ref>
== Ayat 51 ==
:''Dan ibu-Nya [Yesus] menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:51}} - Sabda.org</ref>
Kisah-kisah dalam [[Injil Lukas]] [[Lukas 1|pasal 1]] dan 2 ini diperoleh [[Lukas]] dari saksi mata, [[Maria]], ibu [[Yesus]], yang mengingat sejumlah peristiwa tersebut. (lihat pula [[#Ayat 19|ayat 19]] dan [[#Maria sebagai saksi mata|bagian "Maria sebagai saksi mata"]]).
== Ayat 52 ==
:''Dan Yesus makin bertambah besar dan bertambah hikmat-Nya dan besar-Nya, dan makin dikasihi oleh Allah dan manusia.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Lukas 2:52}} - Sabda.org</ref>
* Referensi silang: [[1 Samuel 2:26]]; [[Amsal 3:4]]
* "Makin bertambah besar": Di antara Lukas 2:52 dan [[Lukas 3:1]], kira-kira 18 tahun dari kehidupan Yesus berlangsung tanpa keterangan apapun. Seperti apakah kehidupan-Nya selama tahun-tahun itu? Dari [[Matius 13:55]] dan [[Markus 6:3]], diketahui bahwa Ia dibesarkan dalam suatu keluarga besar, bahwa ayah-Nya seorang tukang kayu dan bahwa Yesus belajar keterampilan seorang tukang kayu. Karena Yusuf tidak pernah disebut lagi di dalam kitab-kitab Injil, mungkin sekali Yusuf telah mati sebelum Yesus memulai pelayanan umum-Nya dan Yesus harus menghidupi ibu dan adik-adik laki-laki dan perempuan-Nya. Usaha tukang kayu meliputi hal memperbaiki rumah, membuat perabot rumah tangga dan alat-alat pertanian, seperti bajak dan kuk. Selama tahun-tahun ini Ia bertambah besar dan berkembang, baik secara fisik maupun secara rohani sesuai dengan kehendak Allah, serta menyadari sepenuhnya bahwa Allah adalah Bapa-Nya ([[#Ayat 59|Lukas 2:49]]).<ref name=fulllife/>
== Maria sebagai saksi mata ==
[[W. M. Ramsay|Ramsay]] mengamati bahwa peristiwa-peristiwa dalam [[Lukas 1]]
: ''Tetapi Maria menyimpan segala perkara itu di dalam hatinya dan merenungkannya.'' ([[#Ayat 19|Lukas 2:19]])
: ''Dan ibu-Nya menyimpan semua perkara itu di dalam hatinya.'' ([[#Ayat 51|Lukas 2:51]])
Namun, ada hal-hal yang hanya diketahui secara pribadi oleh [[Elisabet]] tercatat dalam
== Lihat pula ==
Baris 170 ⟶ 214:
<!--<ref name=bengel>Bengel, Johann. [http://biblehub.com/commentaries/bengel/luke/2.htm ''Bengel's Gnomon of the New Testament''. Luke 2.] Diakses 24 April 2018.</ref>
<ref name=cambridgebible>[http://biblehub.com/commentaries/cambridge/luke/2.htm Cambridge Bible for Schools and Colleges. Luke 2]. Diakses 28 April 2018.</ref>-->
<ref name="cambridgebible_Gen17">[[Cambridge Bible for Schools and Colleges]]. [http://biblehub.com/commentaries/cambridge/genesis/17.htm Genesis 17]. Diakses 28 April 2018.</ref>
<ref name=ellicott>[[Charles Ellicott|Ellicott, C. J.]] (Ed.) 1905). [http://biblehub.com/commentaries/ellicott/luke/2.htm ''Ellicott's Bible Commentary for English Readers''. Luke 2.] London : Cassell and Company, Limited, [1905-1906] Online version: (OCoLC) 929526708. Diakses 28 April 2018.</ref>
<!--<ref name=expositor>[http://biblehub.com/commentaries/egt/luke/2.htm Expositor's Greek Testament. Luke 2]. Diakses 24 April 2018.</ref>-->
|