Yohanes 15: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Bot5958 (bicara | kontrib)
k Perbaikan untuk PW:CW (Fokus: Minor/komestika; 1, 48, 64) + genfixes
 
(32 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= {{PAGENAME}} |previouslink=Yohanes 14 |previousletter=pasal 14 |nextlink= Yohanes 16 |nextletter= pasal 16 |book=[[Injil Yohanes]] |biblepart=[[Perjanjian Baru]] | booknum= 4 |category= [[Injil]] | filename= P.Papyrus Oxy. 20822 (JJohn 1615,1425-2216,2).jpg |size=200px | name=Papyrus 522, ~250 CE|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Yohanes 1615:1425-2216:2 pada sisi ''recto'' dari [[Papirus 522]], yang ditulis sekitar tahun 250 M.</div>}}
 
'''Yohanes 15''' (disingkat '''Yoh 15''') adalah bagian dari [[Injil Yohanes]] pada [[Perjanjian Baru]] dalam [[Alkitab]] [[Kristen]], menurut kesaksian [[Yohanes]], seorang dari [[Keduabelas Rasul]] pertama [[Yesus]] [[Kristus]].<ref name="Marxsen">Willi Marxsen. ''Introduction to the New Testament''. Pengantar Perjanjian Baru: pendekatan kristis terhadap masalah-masalahnya. Jakarta:Gunung Mulia. 2008. ISBN: 9789794159219.</ref><ref name="Drane">John Drane. ''Introducing the New Testament''. Memahami Perjanjian Baru: Pengantar historis-teologis. Jakarta:Gunung Mulia. 2005. ISBN: 9794159050.</ref> Memuat bagian dari [[Amanat Perpisahan]] [[Yesus]], yang dalam sejarah dilihat sebagai suatu sumber pengajaran, diskusi dan perenungan [[Kristologi]], serta penggambarannya (terutama Yesus sebagai pokok anggur) sangat berpengaruh dalam seni dan ikonografi Kristen. Pasal ini memuat salah satu Kristologi yang paling tinggi dan paling maju dalam seluruh Perjanjian Baru.
 
== Teks ==
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Yunani]].
* Sejumlah naskah kuno tertua yang memuat bagian pasal ini antara lain adalah
** [[Papirus 75]] (sekitar tahun 175-225 M),
** [[Papirus 66]] (200 M; lengkap)
** [[Papirus 22]] (diperkirakan dibuat sekitar 250 M).
** [[Codex Sinaiticus]] (~ 350 M; lengkap),
** [[Codex Bezae]] (~400 M)
** [[Codex Alexandrinus]] (~ 400-440 M; hampir lengkap) dan sebagainya.
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 27 ayat.
 
== Tempat ==
Peristiwa dan pengajaran di dalam pasal ini (dan seluruh [[Yohanes 13|pasal 13]] sampai [[Yohanes 17|17]]) terjadi di wilayah kota [[Yerusalem]]. Letak tepatnya tidak diberikan, tetapi [[Yohanes 18#Ayat 1|Yohanes 18:1]] menyatakan bahwa, "Setelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang [[sungai Kidron]]." Karena [[Yohanes 14#Ayat 31|Yohanes 14:31]] diakhiri dengan "bangunlah, marilah kita pergi dari sini",<ref>Lihat pula [[Jerusalem Bible]], John 14:31</ref> [[Cambridge Bible for Schools and Colleges]] berpendapat bahwa Yesus dan para murid-Nya telah "bangkit dari meja perjamuan dan bersiap-siap untuk berangkat, tetapi isi ketiga pasal selanjutnya (15[[Yohanes 17|-17]]) diucapkan sebelum mereka meninggalkan tempat itu".<ref>[http://biblehub.com/commentaries/cambridge/john/14.htm Cambridge Bible for Schools and Colleges] on John 14, accessed 5 July 2016</ref>
 
== Struktur ==
[[Terjemahan Baru]] membagi pasal ini sebagai berikut:
Pembagian isi pasal:
* {{Alkitab|Yohanes 15:1-8}} = Pokok anggur yang benar
* {{Alkitab|Yohanes 15:9-17}} = Perintah supaya saling mengasihi
Baris 14 ⟶ 24:
 
== Ayat 1 ==
{{utama|Perumpamaan pokok anggur yang benar}}
:[Yesus Kristus berkata:] "<font color="green">Akulah <u>pokok anggur</u> yang benar dan Bapa-Kulah <u>pengusahanya</u></font>." (TB)<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:1}}</ref>
 
:[[Bahasa Yunani]] [[Textus Receptus]]: εγω ειμι η <u>αμπελος</u> η αληθινη και ο πατηρ μου ο <u>γεωργος</u> εστιν
=== Ayat 1 bahasa Yunani ===
:Transliterasi Yunani: egō eimi hē <u>ampelos</u> hē alēthinē kai o patēr mou o <u>geōrgos</u> estin
[[Textus Receptus]]:
:[[Bahasa Latin]] Biblia Sacra [[Vulgata]]: ego sum <u>vitis</u> vera et Pater meus <u>agricola</u> est
:[[Bahasa Yunani]] [[Textus Receptus]]: εγω ειμι η <u>αμπελος</u> η αληθινη και ο πατηρ μου ο <u>γεωργος</u> εστιν
* "Pokok anggur" ({{lang-el|ἄμπελος}}, {{Strong|1='ampelos'|2=0288}}) : Barrett mencatat {{Alkitab|Yeremia 2:21}}; {{Alkitab|Yesaya 5:1-7}}; {{Alkitab|Yesaya 27:2-6}}; {{Alkitab|Yehezkiel 15:1-8}}; {{Alkitab|Yehezkiel 17:5-10}}; {{Alkitab|Yehezkiel 19:10-14}} dan {{Alkitab|Mazmur 80:9-16}} sebagai nas Perjanjian Lama yang mengkiaskan Israel sebagai "pokok anggur" yang tidak berbuah baik.<ref>CK Barret, The Gospel According to St John, an Introduction with Commentary and Noted on the Greek Text, The Westminister Press, Philadelphia, edisi kedua, 1978, hlm 472.</ref> Carson mengamati bahwa setiap kali kiasan ini dipakai mengenai sikap hati bangsa Israel, kegagalan mereka dan ancaman hukuman Allah ditekankan.<ref>DA Carson, Gospel According to John, Inter-Varsity Press, Leichester, England dan William B Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1991, hlm 513.</ref> Tuhan Yesus menjadi "pokok anggur yang benar". Dia tidak gagal seperti Israel gagal.<ref name="Hagelb_Yoh13-21">Dave Hagelberg. Tafsiran Injil Yohanes (Pasal 13-21) Dari Bahasa Yunani. Buku Rohani Andi. 2005.</ref>
Transliterasi Yunani:
* "Pengusaha" ({{lang-el|γεωργός}}, {{Strong|1='geōrgos'|2=1092}}, menurut Wycliffe: "an earth-tiller", "=pembajak tanah"): Dari kata-kata "{{lang-el|γῆ}}" ("'ge'", "bumi") , dan "{{lang-el|ἔργω" ("'ergo'", "bekerja'). Kata yang mirip artinya, "pengurus kebun anggur" ({{lang-el|ἀμπελουργός}}, 'ampelourgos'; {{lang-en|vine-dresser}}) hanya muncul di [[Lukas 13|Injil Lukas 13:7]], tetapi dipakai dalam makna "orang upahan" atau "pegawai", sedangkan "γεωργός" ('geōrgos') dipakai dalam makna "pemilik" atau "majikan". Dalam Alkitab [[bahasa Yunani]] versi [[Septuaginta]], kata 'geōrgos' ini dipakai untuk Nuh ({{Alkitab|Kejadian 9:20}}) dan raja [[Uzia]] ({{Alkitab|2 Tawarikh 26:10}}). Dalam [[Matius 21|Injil Matius 21:33-41]], kata "γεωργοὶ" ('geōrgoi') digunakan untuk menyebut para pemimpin orang Yahudi.<ref>Marvin R. Vincent. Word Studies in the New Testament. Hendrickson Publishers. 1985. ISBN 978-0-917006-30-2</ref>
:Transliterasi Yunani: egō eimi hē <u>ampelos</u> hē alēthinē kai o patēr mou o <u>geōrgos</u> estin
 
=== Ayat 1 bahasa Latin ===
Biblia Sacra [[Vulgata]] (abad ke-4 M):
:[[Bahasa Latin]] Biblia Sacra [[Vulgata]]: ego sum <u>vitis</u> vera et Pater meus <u>agricola</u> est
 
=== Ayat 1 catatan ===
* "Pokok anggur" ({{lang-el|ἄμπελος}}, {{Strong|1=''ampelos''|2=0288288}}); {{lang-la|vitis}}): Barrett mencatat {{Alkitab|Yeremia 2:21}}; {{Alkitab|Yesaya 5:1-7}}; {{Alkitab|Yesaya 27:2-6}}; {{Alkitab|Yehezkiel 15:1-8}}; {{Alkitab|Yehezkiel 17:5-10}}; {{Alkitab|Yehezkiel 19:10-14}} dan {{Alkitab|Mazmur 80:9-16}} sebagai nas Perjanjian Lama yang mengkiaskan Israel sebagai "pokok anggur" yang tidak berbuah baik.<ref>CK[[C. BarretK. Barrett]], The Gospel According to St John, an Introduction with Commentary and Noted on the Greek Text, The Westminister Press, Philadelphia, edisi kedua, 1978, hlm 472.</ref> Carson mengamati bahwa setiap kali kiasan ini dipakai mengenai sikap hati bangsa Israel, kegagalan mereka dan ancaman hukuman Allah ditekankan.<ref>DA[[D.A. Carson]], ''Gospel According to John'', Inter-Varsity Press, Leichester, England dan William B Eerdmans Publishing Company, Grand Rapids, Michigan, 1991, hlm 513.</ref> Tuhan Yesus menjadi "pokok anggur yang benar". Dia tidak gagal seperti Israel gagal.<ref name="Hagelb_Yoh13-21">Dave Hagelberg. Tafsiran Injil Yohanes (Pasal 13-21) Dari Bahasa Yunani. Buku Rohani Andi. 2005.</ref>
* "Pengusaha" ({{lang-el|γεωργός}}, {{Strong|1='geōrgos'|2=1092}}, menurut Wycliffe: "an earth-tiller", "=pembajak tanah"): Dari kata-kata "{{lang-el|γῆ}}" ("'ge'", "bumi") , dan "{{lang-el|ἔργω}}" ("'ergo'", "bekerja'). Kata yang mirip artinya, "pengurus kebun anggur" ({{lang-el|ἀμπελουργός}}, 'ampelourgos'; {{lang-en|vine-dresser}}) hanya muncul di [[Lukas 13#Ayat 7|Injil Lukas 13:7]], tetapi dipakai dalam makna "orang upahan" atau "pegawai", sedangkan "γεωργός" ('geōrgos') dipakai dalam makna "pemilik" atau "majikan". Dalam Alkitab [[bahasa Yunani]] versi [[Septuaginta]], kata 'geōrgos' ini dipakai untuk Nuh ({{Alkitab|Kejadian 9:20}}) dan raja [[Uzia]] ({{Alkitab|2 Tawarikh 26:10}}). Dalam [[Matius 21|Injil Matius 21:33-41]], kata "γεωργοὶ" ('geōrgoi') digunakan untuk menyebut para pemimpin orang Yahudi.<ref>Marvin R. Vincent. Word Studies in the New Testament. Hendrickson Publishers. 1985. ISBN 978-0-917006-30-2</ref>
 
== Ayat 5 ==
:[Yesus Kristus berkata:] "<font color="green">Akulah pokok anggur dan kamulah ranting-rantingnya. Barangsiapa tinggal di dalam Aku dan Aku di dalam dia, ia berbuah banyak, sebab di luar Aku kamu tidak dapat berbuat apa-apa</font>." (TB)<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:5}}</ref>
 
== Perintah Baru ==
{{main|Perintah Baru}}
=== Ayat 12 ===
:[Yesus Kristus berkata:] "''<font color="green">JikalauInilah <u>Penghibur</u> yang akan Kuutus dari Bapa datangperintah-Ku, yaitu '''Rohsupaya Kebenaran'''kamu yangsaling <u>keluar dari Bapa</u>mengasihi, Iaseperti akanAku bersaksitelah tentangmengasihi Akukamu</font>''."<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:2612}}</ref>
Referensi silang: [[Yohanes 13#Ayat 34|Yohanes 13:34]], [[#Ayat 17|Yohanes 15:17]]
 
=== Ayat 13 ===
[[Berkas:Shrine of Rememberence.jpg|jmpl|kiri|306x306px|[[:en:Shrine of Remembrance|Shrine of Remembrance]] di [[Melbourne]], [[Australia]], merupakan contoh ribuan [[:en:war memorial|kenangan perang]] yang menggunakan kata-kata dari Yohanes 15:13, "''no greater love''" ("tidak ada kasih yang lebih besar") dalam mengenang para pahlawan yang gugur.]]
: [Yesus Kristus berkata:] "''<font color="green">Tidak ada kasih yang lebih besar dari pada kasih seorang yang memberikan nyawanya untuk sahabat-sahabatnya</font>''."<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:13}}</ref>
Ayat ini berbicara mengenai "Kasih yang lebih besar" (''greater love'') sebagai kerelaan untuk [[penyangkalan diri|'memberikan' nyawa]] untuk sahabat-sahabat. Teks ini, yang terutama merujuk kepada kematian Yesus yang mendekat, sejak itu sering dipakai luas untuk mengenang pengorbanan para syuhada dan prajurit yang gugur dalam perang, dan karenanya banyak ditemukan pada monumen kenangan perang dan pekuburan.
 
=== Ayat 14 ===
: [Yesus Kristus berkata:] "''<font color="green">Kamu adalah sahabat-Ku, jikalau kamu berbuat apa yang Kuperintahkan kepadamu</font>''."<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:14}}</ref>
 
=== Ayat 15 ===
: [Yesus Kristus berkata:] "''<font color="green">Aku tidak menyebut kamu lagi hamba, sebab hamba tidak tahu, apa yang diperbuat oleh tuannya, tetapi Aku menyebut kamu sahabat, karena Aku telah memberitahukan kepada kamu segala sesuatu yang telah Kudengar dari Bapa-Ku</font>''."<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:15}}</ref>
 
=== Ayat 16 ===
: [Yesus Kristus berkata:] "''<font color="green">Bukan kamu yang memilih Aku, tetapi Akulah yang memilih kamu. Dan Aku telah menetapkan kamu, supaya kamu pergi dan menghasilkan buah dan buahmu itu tetap, supaya apa yang kamu minta kepada Bapa dalam nama-Ku, diberikan-Nya kepadamu</font>''."<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:16}}</ref>
Semua orang Kristen dipilih "dari dunia" ({{Alkitab|Yohanes 15:19}}) untuk "berbuah" ({{Alkitab|Yohanes 15:2,4-5,8}}). Berbuah ini menunjuk kepada
* (1) kebajikan-kebajikan rohani, seperti [[buah Roh Kudus]] yang disebutkan dalam {{Alkitab|Galatia 5:22-23}}—kasih, sukacita, damai sejahtera, kesabaran, kemurahan, kebaikan, kesetiaan, kelemahlembutan, dan penguasaan diri ({{Alkitab|Efesus 5:9; Kolose 1:6; Ibrani 12:11; Yakobus 3:18}}); dan
* (2) berusaha membawa orang kepada Kristus ({{Alkitab|Yohanes 4:36; 12:24}}).<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
 
=== Ayat 17 ===
: [Yesus Kristus berkata:] "''<font color="green">Inilah perintah-Ku kepadamu: Kasihilah seorang akan yang lain</font>''."<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:17}}</ref>
Referensi silang: [[Yohanes 13#Ayat 34|Yohanes 13:34]], [[#Ayat 12|Yohanes 15:12]]
 
== Dibenci oleh dunia ==
Yesus berbicara mengenai dibenci oleh dunia pada ayat 18-25, tetapi Ia melihat kebencian ini sebagai penggenapan perkataan dalam [[Mazmur 69]], "Mereka membenci Aku tanpa alasan" ({{Alkitab|Mazmur 69:4}}).
 
== Kedatangan Sang Penghibur ==
Pengajaran dalam pasal ini ditutup dengan peringata kepada para murid mengenai penganiayaan yang akan datang dan janji pengutusan ''parakletos'' (yaitu [[Roh Kudus]]).
 
=== Ayat 26 ===
: [Yesus Kristus berkata:] "''<font color="green">Jikalau <u>Penghibur</u> yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu '''Roh Kebenaran''' yang <u>keluar dari Bapa</u>, Ia akan bersaksi tentang Aku</font>''." (TB)<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:26}}</ref>
 
==== Ayat 26 bahasa Yunani ====
[[Textus Receptus]]:
:[[Bahasa Yunani]] [[Textus Receptus]]: οταν δε ελθη ο <u>παρακλητος</u> ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το '''πνευμα της αληθειας''' ο <u>παρα του πατρος εκπορευεται</u> εκεινος μαρτυρησει περι εμου
Transliterasi Yunani:
:Transliterasi Yunani: Hotan elthē ho <u>paraklētos</u> hon egō pempsō hymin para tou patros to '''pneuma tēs alētheias''' ho <u>para tou patros ekporeuetai</u> ekeinos martyrēsei peri emou
 
==== Ayat 26 bahasa Latin ====
Biblia Sacra [[Vulgata]]:
:[[Bahasa Latin]] Biblia Sacra [[Vulgata]]: cum autem venerit <u>paracletus</u> quem ego mittam vobis a Patre '''Spiritum veritatis''' qui <u>a Patre procedit</u> ille testimonium perhibebit de me
 
==== Ayat 26 catatan ====
Sama seperti Tuhan Yesus diutus oleh Allah Bapa, demikian juga '''Roh Kebenaran''' diutus oleh Tuhan Yesus. Namun juga dapat dikatakan bahwa Roh Kebenaran "keluar dari Bapa". Dia dari Tuhan Yesus, dan Dia dari Allah Bapa. Pengamatan ini sesuai dengan ajaran [[Injil Yohanes]] mengenai hubungan yang begitu erat antara Tuhan Yesus dan Allah Bapa.<ref name="Hagelb_Yoh13-21"/> Roh Kebenaran itu akan bersaksi tentang Tuhan Yesus.<ref name="Hagelb_Yoh13-21"/> Rujukan bahwa Roh akan diutus oleh Sang Putra keluar dari Sang Bapa sangat berpengaruh dalam debat mengenai hakekat [[Trinitas]] dan dalam pertikaian ''[[Filioque]]'' antara Kekristenan Timur dan Barat.
:[Yesus Kristus berkata:] "''<font color="green">Jikalau <u>Penghibur</u> yang akan Kuutus dari Bapa datang, yaitu '''Roh Kebenaran''' yang <u>keluar dari Bapa</u>, Ia akan bersaksi tentang Aku</font>''."<ref>{{Alkitab|Yohanes 15:26}}</ref>
:[[Bahasa Yunani]] [[Textus Receptus]]: οταν δε ελθη ο <u>παρακλητος</u> ον εγω πεμψω υμιν παρα του πατρος το '''πνευμα της αληθειας''' ο <u>παρα του πατρος εκπορευεται</u> εκεινος μαρτυρησει περι εμου
:Transliterasi Yunani: Hotan elthē ho <u>paraklētos</u> hon egō pempsō hymin para tou patros to '''pneuma tēs alētheias''' ho <u>para tou patros ekporeuetai</u> ekeinos martyrēsei peri emou
:[[Bahasa Latin]] Biblia Sacra [[Vulgata]]: cum autem venerit <u>paracletus</u> quem ego mittam vobis a Patre '''Spiritum veritatis''' qui <u>a Patre procedit</u> ille testimonium perhibebit de me
Sama seperti Tuhan Yesus diutus oleh Allah Bapa, demikian juga '''Roh Kebenaran''' diutus oleh Tuhan Yesus. Namun juga dapat dikatakan bahwa Roh Kebenaran "keluar dari Bapa". Dia dari Tuhan Yesus, dan Dia dari Allah Bapa. Pengamatan ini sesuai dengan ajaran [[Injil Yohanes]] mengenai hubungan yang begitu erat antara Tuhan Yesus dan Allah Bapa.<ref name="Hagelb_Yoh13-21"/> Roh Kebenaran itu akan bersaksi tentang Tuhan Yesus.<ref name="Hagelb_Yoh13-21"/>
 
== Referensi ==
Baris 37 ⟶ 102:
 
== Pranala luar ==
{{Injil Yohanes}}
 
[[Kategori:Pasal dalam Injil Yohanes|15]]