Alkitab Yerusalem Baru: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Mengganti kategori yang dialihkan Alkitab terjemahan bahasa Inggris menjadi Alkitab bahasa Inggris
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
 
(4 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 28:
 
== Sumber ==
Sama seperti pendahulunya, ''[[Alkitab Yerusalem|Jerusalem Bible]]'', NJB diterjemahkan langsung dari kitab-kitab [[bahasa Ibrani]], [[bahasa Yunani|Yunani]], atau [[Aramaik|Aram]]. Terjemahan tahun [[1973]] dalam [[bahasa PerancisPrancis]], ''Bible de Jérusalem'', hanya digunakan jika suatu teks dianggap memiliki lebih dari satu interpretasi. Pengantar dan catatan-catatannya, dengan beberapa modifikasi, diambil dari ''Bible de Jérusalem''.<ref name="NJBR v">{{en}} {{citation |editor-link=Henry Wansbrough |editor=Wansbrough, Henry |title=New Jerusalem Bible |edition=Regular |publisher=Darton, Longman & Todd and Les Editions du Cerf|page=v}}</ref> [[Perjanjian Baru]] NJB diterjemahkan dari ''[[Novum Testamentum Graece]]'' edisi ke-25 dengan beberapa kesamaan pada [[Kodeks Bezae]]. Perjanjian Lama diambil dari [[Biblia Hebraica Stuttgartensia]] dengan Septuaginta; sedangkan Deuterokanonika berasal dari Septuaginta dengan pengaruh [[Vulgata]].
 
== Gambaran umum ==
''New Jerusalem Bible'' merupakan suatu pemutakhiran dari ''Jerusalem Bible'' (JB), sebuah versi bahasa Inggris dari ''Bible de Jérusalem'' dalam bahasa PerancisPrancis. Telah menjadi anggapan umum bahwa JB bukan sebuah terjemahan dari versi bahasa PerancisnyaPrancisnya, namuntetapi merupakan sebuah terjemahan orisinal yang sangat dipengaruhi oleh versi PerancisnyaPrancisnya. [[Henry Wansbrough]], editor [[New Jerusalem Bible]], berpendapat berbeda dengan menyatakan: "Meskipun diklaim berlawanan, jelas bahwa Jerusalem Bible diterjemahkan dari versi bahasa PerancisPrancis, kemungkinan dengan sedikit pandangan sekilas pada naskah Ibrani atau Yunani, bukan sebaliknya."<ref name="HBCU">{{en}} {{cite web |title=How the Bible Came to Us |url= http://users.ox.ac.uk/~sben0056/booklets.htm |last=Wansbrough |first=Henry |date= |publisher= |work= | location= |access-date=2015-09-04 |archive-date=2015-03-22 |archive-url=https://web.archive.org/web/20150322195330/http://users.ox.ac.uk/~sben0056/booklets.htm |dead-url=yes }}{{clarify|date=March 2011|reason=Too much original publication information is missing about this source; complete the citation please.}}</ref>
 
Ketika versi PerancisPrancis diperbarui pada tahun [[1973]], perubahan-perubahannya digunakan untuk merevisi JB sehingga menghasilkan NJB. Perubahan-perubahannya substansial, dan versi revisi tersebut dikatakan tidak begitu literer namun sebagian besar bagiannya justru lebih [[harafiah]]. Pengantar dan catatan-catatan kakinya hampir seluruhnya diterjemahkan dari versi PerancisPrancis, juga sepenuhnya direvisi dan diperluas sehingga menjadikan NJB sebagai salah satu edisi Alkitab yang paling akademik.
 
NJB menggunakan "[[bahasa inklusif]]", seperti misalnya dalam [[Keluaran 20]]:17: "''You shall not set your heart on your neighbor's spouse''" ("Jangan mengarahkan hatimu kepada pasangan sesamamu"), bukannya "isteri sesamamu" (terjemahan [[Lembaga Alkitab Indonesia|LAI]]/[[Lembaga Biblika Indonesia|LBI]]: "Jangan mengingini isterinya [sesamamu]"). Namun pada umumnya bahasa inklusif ini digunakan secara terbatas untuk menghindari suatu "preferensi" terhadap istilah [[maskulin]], seperti yang ditulis oleh para penerjemah dalam kata pendahuluannya. NJB menggunakan lebih banyak istilah gender yang inklusif dibandingkan dengan JB, namuntetapi lebih sedikit bila dibandingkan dengan banyak terjemahan modern lainnya seperti misalnya ''[[New Revised Standard Version Catholic Edition]]'' (NRSV-CE) yang mengganti "''brothers''" ("saudara") menjadi "''brothers and sisters''" ("saudara dan saudari") di seluruh kitab Perjanjian Baru. Karena tidak menggunakan bahasa inklusif pada bagian yang seharusnya menggunakannya, NJB ditolak oleh banyak umat Katolik [[Amerika Serikat|Amerika]] konservatif yang mendukung [[RSV-CE]] atau [[Douay-Rheims]]. Di luar Amerika, NJB menjadi terjemahan Katolik yang paling luas penggunaannya di negara-negara yang berbahasa Inggris.{{cn}}
 
Sama seperti JB, NJB juga membuat keputusan yang tidak lazim dengan menyebut nama [[Allah]] dalam [[Tanakh|kitab suci Yahudi]], yakni [[Tetragrammaton]], sebagai "[[Yahweh]]" bukannya "''Lord''" ("[[Tuhan]]") atau "[[Jehovah]]" yang mana nama "Yahweh" disebutkan 6.823 kali di Perjanjian Lama NJB. Bagaimanapun "''Lord''" merupakan suatu terjemahan dari "[[Adonai]]". Selanjutnya, keputusan ini didasarkan pada penerjemahan atau pemulihan salinan tertua (yang telah diketahui) dari bagian-bagian Perjanjian Lama yang ditemukan di Qumran pada tahun 1947 ([[Naskah Laut Mati]]), dari sekitar abad kedua SM. Secara kebetulan naskah Qumran seringkalisering kali selaras dengan Septuaginta, dari kisaran periode yang sama, dibandingkan dengan [[teks Masoret]] dari periode berikutnya. Sebagai contoh, dalam [[Ulangan 32]]:8-9 tidak hanya "Tuhan" diterjemahkan sebagai Yahweh, tetapi frasa "''sons of Israel''" ("putra Israel") juga dikoreksi menjadi "''sons/children of God''" ("putra/anak Allah") atas dasar naskah Septuaginta dan Qumran. Perubahan di NJB ini tampaknya lebih masuk akal pada bagian tersebut dibandingkan terjemahan umum yang mempertahankan "''sons of Israel''" dari teks Masoret. Sepertinya versi-versi lainnya mempertahankan pembacaan dari Masoret yang lebih umum karena pembacaan yang berdasar pada Qumran mengarah pada [[politeisme|politeistik]], dalam hal ini tersirat bahwa "Yahweh" adalah salah satu putra dari jajaran para dewa yang dipimpin oleh "Elyon" atau "Alyan", Allah Maha Tinggi.
 
NJB juga mentransliterasikan istilah Ibrani "[[Sabaoth]]" bukannya menggunakan penyebutan seperti biasa, sehingga menjadi "Yahweh Sabaoth" bukannya "''Lord of hosts''" ([[LAI]] menerjemahkannya menjadi "Tuhan semesta alam"). Hal ini dipandang demi keakuratan, karena terjemahan atas "Sabaoth" tidaklah jelas.<ref name="NJBR f">{{en}} {{cite book|editor=Wansbrough, Henry|title=New Jerusalem Bible|edition=Regular|at=footnote to Samuel 1:3|publisher=''op cit''}}</ref>
 
== Penerus NJB ==
Rujukan dalam bahasa PerancisPrancis untuk ''New Jerusalem Bible'', dan sumber bagi catatan-catatan pembelajarannya, adalah ''La Bible de Jérusalem'' yang terakhir diperbarui pada tahun 1998. Proyek Alkitab baru saat ini sedang berjalan dengan nama ''The Bible in its Traditions.''<ref>{{fr}} [http://ebaf.edu/index.php?option=com_frontpage&Itemid=1 l'École Biblique et Archéologique Française], [http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=en "Bible"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120602063304/http://www.ebaf.info/?page_id=1105&lang=en |date=2012-06-02 }}</ref> Menurut catatan-catatannya, [[Septuaginta]] akan mendapat bobot lebih besar dalam penerjemahan naskah [[Alkitab Ibrani]] walau [[Teks Masoret]] akan tetap menjadi sumber utama. Edisi percontohan (demo) telah tersedia dalam bahasa Inggris, PerancisPrancis, dan [[bahasa Spanyol|Spanyol]]. Bagian dengan bahasa PerancisPrancis dalam versi demo telah tersedia [[daring]],<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/demonstrationvolume/ "The Demonstration Volume"]</ref> beserta dengan sebuah contoh tunggal terjemahan Inggris.<ref>{{en}} [http://www.bibest.org/ The Bible in its Traditions], [http://www.bibest.org/bible/Jas_5%3A13-18 "James 5:13-18"]</ref> Dalam versi baru ini, [[tetragrammaton]] tidak ditransliterasikan seperti pada "Jerusalem Bible" dan "New Jerusalem Bible", dan beberapa macam komentar disertakan dengan suatu cara yang berbeda dibandingkan dengan praktik yang ada pada edisi Alkitab lainnya.
 
== Lihat pula ==
Baris 65:
== Pranala luar ==
* {{en}} [http://www.catholic.org/bible/ ''New Jerusalem Bible''] on Catholic Online
* {{en}} [http://www.veritasbible.com/newjerusalem1989 Online text of the New Jerusalem Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131216211227/http://www.veritasbible.com/newjerusalem1989 |date=2013-12-16 }}
* {{en}} Henry Wansbrough, [http://www.tyndale.org/TSJ/6/wansbrough.html Editing the New Jerusalem Bible] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20120206091621/http://www.tyndale.org/TSJ/6/wansbrough.html |date=2012-02-06 }}
* {{en}} [http://www.bible-researcher.com/new-jerusalem-bible.html Michael Marlowe review of the NJB]
* {{en}} [http://www.bibest.org/ Web Site of the Successor Translation]