Jubah warna-warni: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Glorious Engine (bicara | kontrib)
←Membuat halaman berisi 'thumb|right|300px|[[Yakub memberkati Yusuf dan memberikannya jubah.]] File:מיכאל סגן-כהן, כתו...'
 
Ktavim (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(4 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
[[FileBerkas:Jacob blesses Joseph and gives him the coat.JPG|thumbjmpl|rightka|300px|[[Yakub]] memberkati Yusuf dan memberikannya jubah.]]
[[File:מיכאל סגן-כהן, כתונת פסים, 1981.jpg|thumb|"Jubah Warna-Warni" (1981), sebuah lukisan karya [[Michael Sgan-Cohen]], Koleksi [[Museum Israel]], Yerusalem]]
Dalam [[Alkitab Ibrani]], '''jubah warna-warni''' ({{lang-he|{{script|Hebr|כְּתֹנֶת פַּסִּים}}}} ''ketonet passim'') adalah nama bagi [[garmen]] yang dimiliki oleh [[Yusuf]], yang diberikan kepadanya oleh ayahnya, Yakub.
 
== Masalah terjemahan ==
{{Further|Busana dalam Alkitab}}
Menurut [[King James Version]], [[Kitab Kejadian|KejadiansKejadian]] 37:3 menyebutkan "Israel lebih mengasihi Yusuf dari semua anaknya yang lain, sebab Yusuf itulah anaknya yang lahir pada masa tuanya; dan ia menyuruh membuat jubah warna-warni bagi dia."<ref>[http://www.biblegateway.com/passage/?search=Genesis+37%3A3&version=KJV Genesis 37, King James.]</ref>
[[FileBerkas:Ford Madox Brown - The Coat of Many Colours - Google Art Project.jpg|thumbnailjmpl| [[Ford Madox Brown]], ''TheJubah Coat of Many ColoursWarna-Warni''; somebeberapa havepihak suggestedmenyatakan thatbahwa thefrase phrasetersebut maymemiliki merely mean aarti "coat withjubah longlengan sleevespanjang"]]
 
Terjemahan [[Septuagint]] dari ayat tersebut memakai kata {{lang|grc|ποικίλος}} (''poikilos''),<ref>[http://www.septuagint.org/LXX/Genesis/37 Genesis 37, Septuagint.]</ref> yang artinya "warna-warni";<ref>Henry George Liddell and Robert Scott (1889). [http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dpoiki%2Flos ''An Intermediate Greek-English Lexicon'': ποικίλος.]</ref> [[Jewish Publication Society of America Version]] juga memakai frase "jubah warna-warni".<ref>[http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt0137.htm Genesis 37, JPS.]</ref> Di sisi lain, [[Revised Standard Version]] menerjemahkan ''ketonet passim'' menjadi "jubah lengan panjang"<ref>[{{Cite web |url=http://www.redegg.org/bible/rsv/1/37.html |title=Genesis 37, Revised Standard.] {{webarchive|access-date=2019-04-22 |archive-date=2007-03-12 |archive-url=https://wwwweb.webcitationarchive.org/5QDhPsQBn?url=web/20070312203517/http://www.redegg.org/bible/rsv/1/37.html |datedead-url=2007-07-10yes }}</ref> sementara [[New International Version]] menyatakan kesulitan terjemahan dalam sebuah catatan kaki, dan menerjemahkannya menjadi "jubah yang kaya akan hiasan".<ref>[http://www.biblegateway.com/passage/?search=gen%2037&version=NIV Genesis 37, NIV.]</ref> [[LAI]] menerjemahkannya menjadi "jubah maha indah".<ref>http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=kejadian&chapter=37&verse=3</ref>
 
Frase tersebut dipakai di bagian lain dalam Alkitab Ibrani, untuk menyebut garmen yang dipakai oleh [[Tamar (putri Daud)|Tamar, putri Daud]], dalam {{Alkitab|2 Samuel 13:18-19}}.
==Referensi==
 
== Referensi ==
{{Reflist}}
 
{{DEFAULTSORT:Jubah Warna-Warni}}
[[CategoryKategori:Kitab Kejadian]]