Yesaya 23: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) |
k →Ayat 1: clean up |
||
(13 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= {{PAGENAME}} |previouslink= Yesaya 22 |previousletter= pasal 22 |nextlink= Yesaya 24 |nextletter= pasal 24 |book=[[Kitab Yesaya]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 23 |category= [[Nevi'im]] | filename= Great Isaiah Scroll.jpg |size=250px | name= Great Isaiah Scroll - Dead Sea Scrolls |caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">[[Gulungan Besar Kitab Yesaya]], yang memuat lengkap seluruh [[Kitab Yesaya]], dibuat pada abad ke-2 SM, diketemukan di gua 1, [[Qumran]], pada tahun 1947.</div>}}
'''Yesaya 23''' (disingkat '''Yes 23''') adalah bagian dari [[Kitab Yesaya]] dalam [[Alkitab Ibrani]] dan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]].<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref> Memuat Firman Allah yang disampaikan oleh nabi [[Yesaya]] bin Amos terutama berkenaan tentang [[Kerajaan Yehuda|Yehuda]] dan [[Yerusalem]]. Nabi ini hidup pada zaman raja [[Uzia]], [[Yotam]], [[Ahas]] dan [[Hizkia]] dari [[Kerajaan Yehuda]] sekitar abad ke-8 SM.<ref name="Bergant">Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. ''Tafsir Alkitab Perjanjian Lama''. Jogjakarta: Kanisius.</ref><ref name="Lasor">{{id}} W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat''. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN
== Teks ==
* Naskah aslinya ditulis dalam [[bahasa Ibrani]].
* [[Gulungan Besar Kitab Yesaya]] (''the Great Isaiah Scroll'''), yang berisikan Kitab Yesaya lengkap, ditemukan dalam gua Qumran dekat [[Laut Mati]] dan menurut
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Pasal ini dibagi atas]] 18 ayat.
* Berisi ucapan ilahi tentang [[Tirus]] dan [[Sidon]].
Baris 12:
* Bahasa Ibrani:
** [[Teks Masoret|Masoretik]] (abad ke-10 M)
** [[Gulungan Laut Mati]]: (akhir abad ke-2 SM) terlestarikan lengkap.<ref name=thewaytoyahuweh>[http://thewaytoyahuweh.com/research/dead-sea-scrolls/#isaiah Dead sea scrolls - Isaiah]</ref>{{sfn|Ulrich|2010|p=493-495}}
*** 1QIsa<sup>a</sup> ([[Gulungan Besar Kitab Yesaya]]): lengkap
*** 1QIsa<sup>b</sup>: terlestarikan: ayat 1‑5
*** 4QIsa<sup>a</sup> (4Q55): terlestarikan: ayat 1‑12
*** 4QIsa<sup>c</sup> (4Q57): terlestarikan: ayat 8‑18
* Bahasa Yunani:
** [[Septuaginta]] (abad ke-3 SM)
Baris 24 ⟶ 23:
== Ayat 1 ==
:'' Ucapan ilahi tentang Tirus. Merataplah, hai kapal-kapal Tarsis, sebab Tirus sudah rusak, tiada lagi rumahmu atau pangkalanmu! Ketika mereka masih di negeri orang Kitim telah dinyatakan hal itu kepada mereka.''<ref>{{Alkitab|Yesaya 23:1}}</ref>
* "Tirus" (bahasa Ibrani: <big>צֹ֑ר</big> {{Strong|''Tsor''|06865}}; ditulis <big>צוֺר</big> pada {{Alkitab|1 King 5:15}}; bahasa Yunani: Τυρος, ''Tyros''; bahasa Fenisia צר; bahasa Asyur ''‚urru'', (juga pada [[Surat Amarna]]); bahasa Mesir kuno ''Da-(ï)ra, Da-ru''): adalah sebuah pusat perdagangan [[Fenisia]] di pantai timur [[Laut Tengah]] di sebelah utara Palestina. Warga kotanya kaya sejak [[abad ke-14 SM]], tetapi juga jahat dan sangat sombong. Karena itu Yesaya bernubuat bahwa Allah akan meruntuhkan kota itu selama 70 tahun dan setelah itu membangkitkannya kembali untuk sesaat (ayat {{Alkitab|Yesaya 23:8-9,17-18}}). Umat Allah akan sekali lagi berdagang dengan Tirus.<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref> Kota kuno yang makmur itu dibangun di atas "batu karang" (yaitu arti namanya sendiri)<ref name=jfb>Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. ''[[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary|Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible]]''. 1871.</ref> di tengah laut sekitar setengah mil di lepas pantai, oleh orang Fenisia sebelum [[Perang Troya]],<ref>Justin, l. 18. c. 3.</ref> sekitar 240 tahun sebelum [[Bait Salomo]] dibangun.<ref>Flavius Yosefus. ''[[Antiquitates Iudaicae]]'' I. 8. c. 3. sect. 1.</ref> dan dibentengi kuat, tetapi akhirnya dihancurkan setelah direbut oleh [[Aleksander Agung]] setelah dihubungkan dengan daratan. Kota modern yang sekarang ini merupakan kelanjutan dari wilayah kota kuno yang dikembangkan di daratan utama.{{sfn|Brown|1994| צֹר }}{{sfn|Bromiley|1995|p=932-934}}{{sfn|Gesenius|1979| צֹר }}
* "Tarsis" (bahasa Ibrani: <big>תרשיש</big> {{Strong|''Tar-shîsh''|08659}}): suatu pelabuhan yang jauh, umumnya diidenfikasikan dengan "Tartessos" (bahasa Yunani: Ταρτησσός) di [[Spanyol]], yang terletak di muara sungai [[Guadalquivir]], di mana orang Fenesia dicatat mendirikan tempat berlabuh pertama kali dan berdagang logam mulia di sana. Nama 'Tartessus' dapat dialihaksarakan ke nama Ibrani תרשׁישׁ ''tarshiysh'' hanya dengan perubahan pelafalan.<ref>Bochart, "Geo. Sacra," iii. 7, and John D. Michaelis, "Spicileg. Geo. Heb." i.-82-103.</ref> Disebutkan dalam tulisan sejarah Yunani Romawi (Diod. Sic., v. 35-38; Strabo, iii. 148; Pliny, "Nat. Hist." iii. 3.) Menurut {{Alkitab|Yeremia 10:9}}, tempat itu mengekspor perak; menurut {{Alkitab|Ezekiel|27:12}}, {{Alkitab|Ezekiel|27:25}}, mengekspor perak, besi, timah putih dan timah hitam, ke pasar kota Tirus. Dalam pasal ini Yesaya 23:1, Yesaya 23:6, Yesaya 23:10, melambangkan suatu koloni Fenisia atau Tirus yang penting.<ref name=barnes>[[Albert Barnes (teolog)|Barnes, Albert]]. Notes on the Old Testament. London, Blackie & Son, 1884. Reprint, Grand Rapids: Baker Books, 1998.</ref> Kemungkinan identifikasi lain termasuk: [[Tarsus]] di [[Kilikia]], Tyrseni di [[Etruskan]]/[[Toskana]], atau [[Qart Hadast|Kartago]] di [[Afrika Utara]].{{sfn|Brown|1994| תרשיש }}{{sfn|Bromiley|1995|p=734}}{{sfn|Gesenius|1979| תרשיש }}
* "Kitim" (bahasa Ibrani: <big>כתים</big> {{Strong|''Kit-tîm''|03794}}; bahasa Inggris: "Chittim"; "Kittim"; "Citienses", "Cypriotes" atau "Cyprians"): suatu koloni Fenisia di [[:en:Kition|Citium (=Kition)]], [[Siprus]]. Istilah ini juga secara umum dipakai untuk tempat-tempat di seberang Siprus, bahkan sampai ke [[Yunani]].{{sfn|Brown|1994| כתים }}{{sfn|Bromiley|1995|p=207, 483}}{{sfn|Gesenius|1979| כתים }} Kitim juga nama salah satu putra Javan, sebagaimana pula Tarsis, dalam pembagian pulau-pulau menurut suku bangsa pada {{Alkitab|Kejadian 10:4}}, dan menurunkan orang Ionia atau orang Yunani. Karenanya Kitim dianggap merujuk kepada Yunani atau pulau-pulaunya. Orang Makedonia juga disebut sebagai orang Kitim, dan dalam [[Deuterokanonika]], Aleksander Agung dikatakan berasal dari tanah Kitim.<ref>"Dan terjadilah, setelah Aleksander putra Filipus, orang Makedonia, yang keluar dari tanah Kitim, telah mengalahkan Darius, raja orang Persia dan Media, maka ia bertahta menggantikannya, orang pertama yang dari Yunani," (1 Makabe 1:1)</ref><ref>"Selain itu, bagaimana mereka mereka mempermalukan dalam perang, Filipus dan Perseus, raja orang Kitim, dengan yang lain yang mengangkat senjata melawan mereka, dan menaklukkan mereka:" (1 Makabe 8:5)</ref><ref name=gill>[[John Gill]]. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.</ref>
== Referensi ==▼
* "Ketika mereka masih di negeri orang Kitim telah dinyatakan hal itu kepada mereka": dapat ditulis sebagai "Dari tanah Kitim ia telah dinyatakan" atau "tampak kepada mereka". Menurut Jarchi, orang Kitim (yang dianggapnya orang Kuthi) merupakan penakluk Tirus. Flavius Yosefus menulis<ref>Yosefus. Antiqu. l. 1. c. 6. sect. 1.</ref> bahwa Kitim putra Javan menguasai pulau ''Chethima'', sekarang disebut [[Siprus]], dan dari sana semua pulau, dan kebanyakan pangkalan maritim, disebut Kitim oleh orang Ibrani. Yosefus juga mengamati bahwa salah satu kota di Siprus disebut "Citium". Dalam ratapan untuk Tirus pada {{Alkitab|Yehezkiel 27:6}}, dituliskan "pulau-pulau orang Kitim", kemungkinan berarti pulau-pulau di Laut Aegea dan Ionia, yang berdagang dengan Tirus, dan dari sana pertama kali tersebar berita kehancuran Tirus bagi kapal-kapal dari Tarsis, yang sesuai dengan penafsiran Jarchi. "dari tanah Kitim dinyatakan kepada orang-orang Tarsis mengenai kehancuran Tirus; karena penduduk Tirus melarikan diri ke Kitim, dan dari sanalah berita itu terdengar."<ref name=gill/> Dalam pengertian tersebut Rabbi Joseph Kimhi memberikan penafsiran bagian ini, sebagaimana dicatat oleh putranya, David, ''"Orang Kitim adalah saudagar-saudagar yang pergi ke Babel, dan mengatakan kepada mereka bahwa mereka seharusnya pergi ke Tirus, untuk mengalahkannya dan mereka akan membantu, membawa mereka melalui laut."''<ref name=gill/> Ada pula yang menghubungkan kata-kata "dari negeri Kitim" dengan frasa sebelumnya, sehingga menjadi "tiada lagi jalan masuk dari negeri Kitim, telah dinyatakan" atau "diberitahukan", yaitu kepada para saudagar Kitim<ref>Demikian penafsiran dalam Vatablus.</ref> bahwa kota itu telah diratakan tanah dan pelabuhannya dihancurkan, sehingga sia-sia mengirimkan kapal-kapal ke sana. Penafsiran ini juga sebagian disetujui oleh Septuaginta yang menerjemahkan, "karena ia binasa, dan tidak ada lagi yang datang dari dari negeri Kitim, ia telah ditawan pergi." Targum menulis, yang tampaknya mendukung makna pertama: "mereka akan datang dari negeri Kitim melawan mereka."<ref name=gill/>
{{reflist}}▼
== Lihat pula ==
* [[Kitim]]
* [[Sidon]]
* [[Tarsis]]
* [[Tirus]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[1 Raja-raja 5]], [[Yeremia 47]], [[Yoel
▲== Referensi ==
▲{{reflist|2}}
== Bibliography ==
* {{cite book
| last = Bromiley
| first = Geoffrey W.
| title = International Standard Bible Encyclopedia: vol. iv, Q-Z
| year = 1995
| publisher = Eerdmans
| url = https://books.google.com/books?id=6OJvO2jMCr8C&pg=PA574&dq=%22an+awkward+and+an+ambiguous+expression+in+Greek%22&hl=en&sa=X&ei=mvkkVNK0KMvq8AXZkIGIBw&ved=0CB4Q6AEwAA#v=onepage&q=%22an%20awkward%20and%20an%20ambiguous%20expression%20in%20Greek%22&f=false
| ref = harv}}
* {{cite book
| last1 = Brown
| first1 = Francis
| last2 = Briggs
| first2 = Charles A.
| last3 = Driver
| first3 = S. R.
| title = The Brown-Driver-Briggs Hebrew and English Lexicon
| year = 1994
| edition = reprint
| publisher = Hendrickson Publishers
| isbn = 978-1565632066
}}
* {{cite book
| last = Gesenius
| first = H. W. F.
| title = Gesenius' Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament Scriptures: Numerically Coded to Strong's Exhaustive Concordance, with an English Index.
| translator-last = Tregelles
| translator-first = Samuel Prideaux
| year = 1979
| edition = 7th
| publisher = Baker Book House
}}
* {{Cite book
| editor-last = Ulrich
| editor-first = Eugene
| title = The Biblical Qumran Scrolls: Transcriptions and Textual Variants
| year = 2010
| publisher = Brill
| url = https://archive.org/details/TheBiblicalQumranScrolls
}}
== Pranala luar ==
|