Unsur kimia dalam bahasa di Asia Timur: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
LaninBot (bicara | kontrib)
k Perubahan kosmetik tanda baca
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.2
 
(4 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 5:
Sementara kebanyakan bahasa Asia Timur menggunakan — atau telah menggunakan — [[Aksara Han|Tulisan Tionghoa]], hanya bahasa Tionghoa yang menggunakan karakter tersebut sebagai cara utama untuk menamai unsur. Di sisi lain, orang [[Jepang]], [[Korea]] dan [[Vietnam]] terutama menggunakan sistem penulisan asli untuk nama unsur, seperti [[Katakana]], [[Hangeul|Hangul]] dan [[Quốc ngữ|Quốc Ngữ]].
 
== Bahasa CinaTionghoa ==
Dalam [[bahasa CinaTionghoa]], karakter untuk unsur adalah karakter terakhir yang diciptakan dan dikenali secara resmi dalam [[Tulisan Cina|sistem tulisanaksara Tionghoa]]. Tidak seperti karakter untuk varietas CinaTionghoa yang tidak resmi (misalnya [[Bahasa Kanton Tulis]]) atau karakter ''ad hoc'' yang sekarang tidak digunakan lagi (misalnya [[KarakterAksara CinaTionghoa oleh Permaisuri Wu|yang digunakan oleh Permaisuri Wu]]), nama untuk unsur tersebut bersifat resmi, konsisten, dan diajarkan (dengan pengucapan [[Bahasa Mandarin|Mandarin]]) untuk setiap Pelajar Tiongkok dan Taiwan yang telah bersekolah di sekolah negeri (biasanya pada tahun pertama sekolah menengah). Nama dan simbol baru diputuskan oleh Komite Nasional Tiongkok untuk Persyaratan dalam Ilmu Pengetahuan dan Teknologi (''China National Committee for Terms in Sciences and Technologies;'' 中国科学技术委员会).<ref name="CNCTST">{{cite web|url=http://www.cnctst.cn/xwdt/zhxw/201611/t20161117_354742.html|title=|date=2017-01-15<!-- unclear: the link also has '2017-02!-15' in its header -->|language=zh}}</ref>
 
=== Karakter asli ===
Beberapa unsur logam telah ada di dalam bahasa Tionghoa, karena [[bijih]] mereka sudah digali dan digunakan secara luas di Tiongkok untuk konstruksi, [[alkimia]], dan obat-obatan. Ini termasuk kelompok "Lima Logam" (五金) — [[emas]] (金), [[perak]] (銀), [[tembaga]] (銅), [[besi]] (鐵), dan [[timah]] (錫) — serta [[timbal]] (鉛) dan [[Raksa|air raksa]] (汞).
 
Beberapa logam bukan logam juga dinamai di CinaTiongkok, karena mineral mereka banyak digunakan. Sebagai contoh,
* [[boron]] (硼) sebagai bagian boraks
* [[karbon]] (碳) dalam bentuk arang
Baris 102:
: † {{lang|zh-Hant|內}}/{{lang|zh-Hans|内}} terutama diucapkan sebagai ''nèi'', tetapi kurang umum sebagai ''nà'', bersumber dari 納 / 纳. Demikian juga, pengucapan utama 弟 adalah ''dì'', tetapi bacaan alternatifnya adalah 悌.
: <nowiki>*</nowiki> Perbedaan pengucapan turunan (dalam nada atau suara) dari pengucapan unsur.
goretan "air" ({{lang|zh|水}}) jarang digunakan, karena hanya ada dua unsur (brom dan air raksa) yang benar-benar cair pada suhu kamar dan tekanan standar. Kedua karakter itu tidak didasarkan pada pengucapan nama unsur dalam bahasa Eropa. Brom (溴), satu-satunya cairan nonlogam pada suhu kamar, dijelaskan pada bagian berikut. Air raksa (汞), sekarang dikelompokkan sebagai [[logam berat]], setelah sebelumnya telah lama diklasifikasikan sebagai sejenis cairan di CinaTiongkok kuno.
 
=== Pemaknaan berdasarkan karakter ===
Baris 139:
| align="right" |{{lang|zh|气}} +
| {{lang|zh-Hant|彔}}/{{lang|zh-Hans|录}} ''lù'', <small>penyederhanaan dari</small> {{lang|zh-Hant|綠}}/{{lang|zh-Hans|绿}} ''lǜ'' (hijau)
|= {{lang|zh-Hant|氯}}/{{lang|zh-Hans|氯}} ''lǜ''<ref group="note" name="mismatch">Ketidakcocokan yang sebenarnya dalam pengucapan dengan komponen fonetik adalah karena pengucapannya diwarisi dari karakter lain yang memberi makna. Misalnya, sumber utama pengucapan 氧 yǎng (oksigen) tidak 羊 yáng (domba), tapi 養 / 养 yǎng (untuk memberi makan / menumbuhkan). </ref>
| [[Chlorine|klorin]]
| berwarna kuning kehijauan
Baris 169:
 
=== Dalam tabel periodik ===
[[Berkas:Periodic_table_zh-hans.svg|pus|jmpl|720x720px|Tabel periodik menggunakan [[Hanzi sederhana|karakter Cina yang disederhanakan]]]]
 
=== Catatan ===
Baris 249:
Sebagian kecil "karakter baru" bukanlah penemuan baru, karena semuanya bertepatan dengan karakter kuno, yang makna awalnya telah lama hilang bagi kebanyakan orang. Misalnya, [[wikt:鏷|鏷]] ([[protactinium]]), [[wikt:鈹|鈹]] ([[beryllium]]), [[wikt:鉻|鉻]] ([[chromium]]), dan [[wikt:鑭|鑭]] ([[lanthanum]]) merupakan karakter yang tidak jelas yang berarti "besi mentah", "jarum", "kait", dan "garu".
 
Sebagian besar nama unsur dalam [[Hanzi sederhana|Cina Sederhana]] dan [[Aksara HanHanzi tradisional|Cina Tradisional]] sama, hanya saja ada beberapa varian antara satu sama lain, karena sebagian besar nama diterjemahkan oleh sebuah badan standarisasistandardisasi sebelum [[Republik Rakyat Tiongkok|RRCRRT]]-[[Republik Tiongkok|ROCRT]] berpisah. Namun, karena [[Fransium|francium]] dan [[unsur transuranium]] ditemukan selama atau setelah perpecahan, mereka memiliki nama yang berbeda di Taiwan dan di Daratan Tiongkok. Di Hong Kong, nama Taiwan dan Tiongkok Daratan digunakan.
 
Isotop hidrogen – [[:en:Protium|protium]] (<sup>1</sup>H), [[deuterium]] (D) dan [[tritium]] (T) – baik dalam [[Hanzi sederhana|Cina Sederhana]] maupun dalam [[Aksara HanHanzi tradisional|Cina Tradisional]] ditulis sama, yaitu 氕 ''piē'', 氘 ''dāo'' dan 氚 ''chuān''. 鑀 digunakan di Taiwan untuk [[einsteinium]] (Tiongkok Daratan: 锿) dan [[:en:Ionium–thorium_dating|ionium]], nama sebelumnya untuk isotop [[thorium]]-230.{{Citation needed|date=October 2013}}
 
== Bahasa Jepang ==
Baris 257:
 
=== Nama berdasarkan pengucapan Eropa ===
Meskipun bahasa Jepang juga menggunakan hurufaksara CinaTionghoa ([[kanji]]), tapi untuk situasi tertentu, bahasa ini menggunakan [[katakana]] untuk menerjemahkan kata-kata unsur-unsur dari bahasa-bahasa Eropa (kebanyakan bahasa Jerman / Belanda atau Latin [melalui bahasa Jerman] atau bahasa Inggris). Sebagai contoh,
{| class="wikitable"
!Bahasa Inggris
Baris 281:
| [[iodine]]
| {{nihongo||ヨウ素 / 沃素|yōso}}
| {{nihongo||ヨウ|-yō|"io-" {{IPA|[joː]}}, seperti dalam Bahasa Jerman ''{{lang|de|{{linktext|Jod}}}}'' {{IPA|[joːt]}}}} + {{nihongo||素|-so|"unsur/komponen"}}. Bahasa CinaTionghoa menggunakan 碘 (''diǎn''), suku kata kedua ''io'''din'''''.
|-
| [[fluor]]ine
Baris 300:
| {{nihongo||水銀|suigin}}
| {{lang|zh|汞}} (gǒng)
| "berair perak" alias [[Raksa|air raksa]], seperti simbol unsur, ''Hg'' ([[Bahasa Latin|Latin]]/[[Bahasa Yunani|Yunani]]: ''hydro-argyrum'', "air-perak"). Di [[Kawasan Tiongkok Raya]], 水銀 / 水银 digunakan lebih lebar daripada 汞 karena 汞 biasanya tidak akan diajarkan sampai kelas kimia tapi 水銀 / 水银 adalah kata yang digunakan dalam kehidupan sehari-hari; Misalnya, ketika orang membicarakan cairan merkuri di termometer, kebanyakan orang akan mengatakan "水銀 / 水银" bukan 汞. Termometer semacam ini disebut "水銀 溫度計 / 水银 温度计" (termometer perak berair) dalam bahasa CinaTionghoa, bukan "汞 溫度計 / 汞 温度计" (termometer merkuri), yang sama sekali tidak digunakan.
 
Karakter 汞 juga ada dalam bahasa Jepang, namun sangat jarang digunakan, berfungsi sebagai cara baca alternatif dari kata kuno ''mizugane.''
Baris 312:
| {{nihongo||亜鉛|aen}}
| {{lang|zh|鋅/锌}} (xīn)
| yang berarti "pemimpin ringan"; 鉛 adalah "pemimpin" dalam bahasa Jepang dan CinaTionghoa.
|-
| platinum
Baris 322:
| {{nihongo||砒素|hiso}}
| {{lang|zh|砷}} (shēn)
| ''hi'' ({{Nihongo2|ヒ}}) < {{nihongo||砒霜}} ''hishima'', penamaan CinaTionghoa untuk [http://www.kelair.bppt.go.id/sib3pop/B3/ArsenTrioksida.htm arsenik trioksida] (pīshuāng). Dalam bahasa CinaTionghoa modern, arsenik bukan ''shēn'' (砷), dari suku kata kedua ''ar'''sen'''ik''.
Kanji 砒 cukup langka. Sering ditulis ヒ 素 menggunakan katakana.
|-
Baris 328:
| {{nihongo||硼素|hōso|"unsur [[boraks]]"}}
| {{lang|zh|硼}} (péng)
| ''Hō'' ({{lang|ja-Kana|ホウ}}) < {{nihongo||硼砂|hōsa}}, Penamaan CinaTionghoa untuk [[boraks]] (péngshā). Boron masih disebut ''péng'' dalam bahasa CinaTionghoa modern.
Kanji 硼 sangat jarang digunakan. Sebagian besar ditulis ホ ウ 素 menggunakan katakana.
|}
Baris 334:
=== Penamaan berdasarkan makna ===
Beberapa nama menggambarkan sifat atau karakteristik unsur yang kelak ditemukan.
Kebanyakan nama-nama unsur tersebut diperkenalkan sekitar abad ke-18 ke Jepang, dan terkadang terjadi perbedaan yang mencolok dengan makna asli dari bahasa Tionghoa. Perbandingan berikut menunjukkan bahwa orang Jepang tidak menggunakan sistem goretan untuk menamai unsur seperti orang CinaTionghoa.
 
mirip dengan kata Jerman untuk oksigen,''Sauerstoff'' ("zat asam") atau kata Yunani untuk oksigen ("pembuat asam").
Baris 367:
| {{nihongo||硅素/珪素|keiso}}
| {{lang|zh|硅}} (guī)
| sama seperti CinaTionghoa; kanji {{lang|ja|硅}} sangat jarang digunakan. Sering ditulis {{lang|ja|ケイ素}} menggunakan katakana.
|-
| fosforus
| {{nihongo||燐|rin}}
| {{lang|zh|磷}} (lín)
| mirip dengan CinaTionghoa, kecuali goretan "batu" yang menggantikan goretan "api". Kanji {{lang|ja|燐}} jarang digunakan. Biasanya ditulis {{lang|ja|リン}} menggunakan katakana.
|-
| klorin
Baris 382:
| {{nihongo||臭素|shūso|"unsur bau"}}
| {{lang|zh|溴}} (xiù)
| mirip dengan CinaTionghoa, hanya saja tidak menggunakan goretan "air".
|}
 
Baris 457:
 
== Bahasa Vietnam ==
Beberapa logam yang dikenal sejak zaman dahulu adalah kata-kata pinjaman dari bahasa CinaTionghoa, seperti tembaga (''đồng'' dari 銅), timah (''thiếc'' dari 錫), merkuri (''thuỷ ngân'' dari 水銀), belerang (''lưu huỳnh'' dari 硫黄), oksigen (''dưỡng khí'' dari 氧氣; ''ôxy'' adalah nama yang lebih umum) dan platinum (''bạch kim'' dari 白金; ''platin'' adalah nama umum lainnya). Yang lainnya memiliki bacaan Vietnam asli, seperti ''sắt'' untuk besi, ''bạc'' untuk perak, ''chì'' untuk timah, ''vàng'' untuk emas, ''kền'' untuk nikel (''niken'' adalah nama yang lebih umum) dan ''kẽm'' untuk seng. Kini, semua unsur pinjaman ditulis dalam [[:ms:Abjad_VietnamAbjad Vietnam|abjad Vietnam]]. Sebelum abjad Latin diperkenalkan, ''sắt'' diterjemahkan sebagai 𨫊, ''bạc'' sebagai 鉑, ''chì'' sebagai 𨨲, ''vàng'' sebagai 鐄, ''kền'' sebagai 𨪝 dan ''kẽm'' sebagai 𨯘 di [[Chữ Nôm]].
 
Sebagian besar unsur disingkat dan dilafalkan secara lokal dari nama-nama Eropa (biasanya dari bahasa Prancis). Sebagai contoh:
Baris 464:
* Akhiran ''-um'' dihilangkan, misalnya ''Cesium'' menjadi ''xêzi'', diucapkan /sezi/; bandingkan ''césium'' dalam bahasa Prancis, diucapkan /s'''e'''zjɔm/ (sedangkan bahasa Inggrisnya adalah /s'''i'''zi-/).
** Demikian pula, ''berilium, telurium, litium, natrium,'' dan ''lantanum'' menjadi ''berili, telua, liti, natri,'' dan ''lantan''.
 
* Akhiran ''-gen'' dihilangkan, misalnya ''nitrogen, oksigen'' dan ''hidrogen'' menjadi ''nitơ, ôxy'' dan ''hiđrô.''
Sebagian kecil unsur, yang kebanyakan tidak berakhiran dengan -ium, nama lengkap unsur tetap dipertahankan, misalnya,
Baris 470 ⟶ 469:
* Bismuth menjadi ''bitmut''.
* Aluminium menjadi ''nhôm'' (銋), karena akhiran ''-nium'' memiliki pengucapan yang serupa. Itu adalah unsur pertama yang dikenal dalam bahasa Inggris di Vietnam.
 
* unsur dengan akhiran ''-on'' (misalnya gas mulia) tampaknya tidak konsisten. ''Boron'' dan ''silikon'' masing-masing disingkat menjadi ''bo'' dan ''silic''. Di sisi lain, ''neon, argon, kripton, xenon'' dan ''radon'' tidak memiliki bentuk yang lebih pendek.
* Berbeda dengan [[halogen]] lainnya, ''astatine'' mempertahankan akhirannya (''astatin'' dalam bahasa Vietnam).
Baris 495 ⟶ 493:
 
=== Artikel ===
* [http://people.emich.edu/bramsay1/ChemEd%20in%20China/CPT%202004.pdf The Chinese Periodic Table: A Rosetta Stone for Understanding the Language of Chemistry in the Context of the Introduction of Modern Chemistry into China] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160310005707/http://people.emich.edu/bramsay1/ChemEd%20in%20China/CPT%202004.pdf |date=2016-03-10 }}
* [http://www.wsc.uni-erlangen.de/pdf/wang.pdf A New Inquiry into the Translation of Chemical Terms] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20160310184609/http://www.wsc.uni-erlangen.de/pdf/wang.pdf |date=2016-03-10 }} by John Fryer and Xu Shou
* [http://www.iupac.org/publications/ci/2004/2601/jan2004.pdf Chinese Terms for Chemical unsurts]
 
{{periodic tables footer}}
<references group="note" />
{{Authority control}}
 
[[Kategori:Kata dan frasa Tionghoa]]