Curetonian Gospels: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika |
k →Teks: clean up |
||
(3 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
[[Berkas:Curetonian Gospels (The S.S. Teacher's Edition-The Holy Bible - Plate XIV.jpg|ka|jmpl|283x283px|Curetonian Injil, Matt 15-20-25]]
'''Curetonian Gospels''', diberi kode ''siglum'' '''syr<sup>cur</sup>''' atau '''syr<sup>c</sup>''', adalah naskah empat [[Injil|Injil Perjanjian Baru]] dalam aksara dan bahasa [[Bahasa Suryani|Suryani Tua]]. Bersama-sama dengan [[Syriac Sinaiticus|Sinaitic Palimpsest]], Curetonian Gospels membentuk Versi Suryani Tua, dan dikenal sebagai '''Evangelion Dampharshe''' ("Injil-injil Terpisah") dalam [[Gereja Ortodoks Siria]].<ref>[http://sor.cua.edu/Bible/OldSyriac.html Syriac Orthodox Resources. George Kiraz, 2001]</ref>
Injil ini umumnya dinamai menurut '''William Cureton''' yang menyatakan bahwa mereka tergolong sebuah Injil dalam bahasa Aram, bukan diterjemahkan dari bahasa Yunani (1858)<ref>Cureton, ''Remains of a Very Ancient Recension of the Four Gospels in Syriac, Hitherto Unknown in Europe,'' London, 1858; Cureton included an English translation of the newly discovered text, and a long introduction.</ref> dan berbeda jauh dari teks kanonik bahasa Yunani, dengan mana mereka telah dikolasi dan "dikoreksi". Henry Harman (1885) menyimpulkan, bagaimanapun, bahwa mereka aslinya dari awal adalah versi bahasa Yunani.<ref>Henry Martyn Harman (1822-1897), "Cureton's fragments of Syriac Gospels" ''Journal of the Society of Biblical Literature and Exegesis'' '''5'''.1/2 (June - December 1885), pp 28-48.</ref> Urutan Injil: Matius, Markus, Yohanes, Lukas. Teks adalah salah satu dari hanya dua naskah Injil [[Bahasa Suryani|Syria]] yang terpisah, yang mungkin mendahului versi standar Suryani, [[
== Teks ==
Teks Suryani kodeks ini tergolong jenis [[teks Western]]. Varian bacaan penting meliputi:
* Dalam {{Alkitab|Matius 4:23}} ada varian "di seluruh Galilea" sebagaimana [[Kodeks Vaticanus|Codex Vaticanus Graecus 1209]], [[Codex Bobiensis]], '''ℓ''' ''20'' dan [[Alkitab bahasa Koptik|cop<sup>sa</sup>]].
* {{Alkitab|Matius 12:47}} tidak dimuat.<ref>Nestle-Aland, ''Novum Testamentum Graece'' 26th ed., p. 46.
* Dalam {{Alkitab|Matius 16:12}} varian ''ragi roti dari orang-orang Farisi dan orang Saduki'' hanya didukung oleh [[Codex Sinaiticus]] dan [[Codex Corbeiensis I]].
* Dalam {{Alkitab|Lukas 23:43}} varian ''Aku katakan hari ini untuk engkau, engkau akan bersamaku di surga'' hanya didukung oleh titik tanpa spasi dalam [[Codex Vaticanus]] dan kurangnya tanda baca sebelumnya di naskah Yunani.<ref>UBS GNT</ref>
|