Mazmur 110: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
k →Yudaisme: pembersihan kosmetika dasar |
||
(17 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= {{PAGENAME}} |previouslink= Mazmur 109 | previousletter= Mazmur 109 | nextlink= Mazmur 111 | nextletter= Mazmur 111 |book=[[Kitab Mazmur]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 19 |category= [[Ketuvim]] | filename= Psalms_Scroll.jpg |size=250px | name=Psalms_Scroll |caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">Naskah Gulungan Mazmur "[[11Q5]]" di antara [[Naskah Laut Mati]] memuat salinan sejumlah besar mazmur Alkitab yang diperkirakan dibuat pada abad ke-2 SM.</div>}}
'''Mazmur 110''' (disingkat '''Maz 110''', '''Mzm 110''' atau '''Mz 110'''; penomoran [[Septuaginta]]: '''Mazmur 109''') adalah sebuah [[mazmur]] dalam bagian ke-5 [[Kitab Mazmur]] di [[Alkitab Ibrani]]
Karena mazmur ini sangat menonjol peranannya dalam [[Doa malam]], teks Latinnya, '''''Dixit Dominus''''', mempunyai makna penting dalam musik, yang diciptakan oleh antara lain [[Marc-Antoine Charpentier]] (pada 1689), [[George Frideric Handel]] (1707), [[Leonardo Leo]] (pada 1741 dan 1742), [[Claudio Monteverdi]] (1610 dan 1640), [[Wolfgang Amadeus Mozart]] (1779 dan 1780), [[Giovanni Battista Pergolesi]] (1732), [[Nicola Porpora]] (1720), [[Alessandro Scarlatti]] (1700), [[Tomás Luis de Victoria]] (1581) dan [[Antonio Vivaldi]] (dua kali 1715).
== Teks ==
* Naskah-naskah kuno yang memuat pasal ini:
** [[Teks Masoret]] (salinan tertua dari abad ke-10 M)
** [[Septuaginta]] (terjemahan [[Alkitab Ibrani]] dalam [[bahasa Yunani]] dari [[abad ke-3 SM]])
** [[Gulungan Laut Mati]], antara lain [[11Q5]] (dari abad ke-2 SM)
* [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|Mazmur ini dibagi atas]] 7 ayat.
* Dalam versi [[Terjemahan Baru]] dari [[Lembaga Alkitab Indonesia]], mazmur ini diberi judul "Penobatan raja imam".
* Mazmur ini berbicara tentang ke-Tuhanan Mesias, keimaman-Nya, pemusnahan orang jahat dan pemerintahan-Nya di bumi.
== Yudaisme ==
Meskipun terjemahan Kitab Suci Ibrani sangat mirip dengan terjemahan Kristen, penafsiran yang diberikan sangat berbeda. Orang Yahudi menganggap mazmur ini merujuk kepada seorang raja yang adil, yang disukai Allah untuk memerintah atas Israel dan mengalahkan musuh-musuhnya dalam pertempuran. Terjemahan Yahudi menggunakan huruf kecil untuk menerjemahkan kata 'אדנ ('adoni='tuanku') dalam ayat 1a. Sementara itu, banyak terjemahan Krisen mengikuti terjemahan [[Versi Raja James|KJV]] dan menerjemahkannya dengan huruf besar "Tuanku", sehingga menyiratkan bahwa kata "adoni" di sini merujuk kepada nama Allah.
Pakar Yahudi Mesianik terkemuka, [[Michael L. Brown|Dr Michael L. Brown]] menyatakan: "Mazmur 110 adalah sebuah mazmur mesianik penting yang menunjuk kepada status Mesias yang sangat ditinggikan (dan duduk di sebelah kanan Allah!) dan kepada sifat imamat dan kerajaannya. Karena alasan-alasan inilah mazmur ini sering dirujuk di dalam [[Perjanjian Baru]] untuk menunjuk kepada Yehoshua. Bahkan Yehoshua sendiri mengutipnya, sambil menunjukkan bahwa Mesias lebih besar dari Daud, karena Daud menyebutnya "tuanku".{{' "}} <ref>{{cite book |url=https://books.google.co.uk/books?id=y8i-AgAAQBAJ&printsec=toc |title=Answering Jewish Objections to Jesus : Volume 3: Messianic Prophecy Objections |first=Michael L. |last=Brown |authorlink=Michael L. Brown |date=2003 |publisher=Baker Books}}</ref>
[[Targum Yonathan]] dalam ayat pembukaan mazmur ini menghubungkan raja yang menang sebagai [[Daud|Raja Daud]] <ref>berdasarkan teks שב ל'''ימיני''' dengan "Yemini" yang merujuk entah kepada [[Saul]] yang Daud usahakan untuk tidak menggulingkannya atau kepada [[Torah]] (yang dirujuk sebagai "di sebelah kanan-Ku - api agama bagi mereka" Kitab Ulangan) - Targum Yonathan to Psalm 110</ref> yang adalah "raja yang adil" dan, sebagai raja, memiliki suatu tanggung jawab seperti imam. [[Talmud Babilonia]] memahami pasal ini merujuk kepada Abram yang menang dalam pertempuran untuk menyelamatkan iparnya Lot, dan layak diangkat menjadi imam..<ref>Babylonian Talmud to Nedarim, p. 32</ref> Menurut Avot dari Rabi Nathan, bab 34, Mazmur 110 merujuk kepada Mesias, dalam konteks [[Empat Tanduk dan Empat Tukang Besi|Empat Tukang]].
<blockquote>
"Inilah kedua orang yang diurapi yang berdiri di dekat Tuhan seluruh bumi! (Zakh. 4:14). Ini adalah rujukan kepada Harun dan Sang Mesias, tetapi aku tidak dapat mengatakan mana yang lebih dikasihi. Namun dari ayat ini, Tuhan telah bersumpah dan tidak akan menyesal: Engkau adalah imam untuk selama-lamanya, menurut Melkisedek. (Mazmur 110:4), orang dapat mengatakan bahwa Raja Mesias itu lebih dikasihi daripada [[Imam yang Benar]]."<ref name ='Boustan'>{{cite book |url = https://books.google.com/books?id=3YH99skQxGIC&pg=PA138&dq=Song+of+Songs+Rabbah+messiah+Elijah+war&hl=en&sa=X&ei=61INU76iFKidyQGUqYGIBw&ved=0CDkQ6AEwAw#v=onepage&q=Song%20of%20Songs%20Rabbah%20messiah%20Elijah%20war&f=false | page = 138|title = From Martyr to Mystic: Rabbinic Martyrology and the Making of Merkavah Mysticism| author= Raʻanan S. Boustan| publisher =Mohr Siebeck| year = 2005| accessdate = 20 February 2014}}</ref>
</blockquote>
Sebagai anggota suku Yehuda, Raja Daud tidak dilahirkan sebagai imam ([[Kohen]]) karena hanya anggota suku Lewi dari keturunan patrilineal dari [[Harun]], saudara Musa, yang berhak menjadi imam dalam Yudaisme. Seperti yang dikatakan oleh tokoh Yahudi yang dihormati, [[Rashi]]:
<blockquote>
Karena ucapan tentang Malchizedek, karena perintah Malchizedek. Engkau adalah imam, Ibr. kohen ("כהן"). Istilah kohen mengandung konotasi imamat, pelayan Allah dan, yang lebih jarang, pemimpin, seperti (2 Sam. 8:18): "dan anak-anak Daud menjadi imam (pemimpin kepala)".
</blockquote>
Rashi berbicara tentang kata Ibrani "kohen" yang diterjemahkan oleh penerjemah Kristen sebagai "imam" dalam Mazmur 110, tetapi yang sering diterjemahkan sebagai pemimpin "pemimpin" di berbagai bagian terjemahan Kristen. Kata Ibrani ''kohen'' dan kata terjemahannya "imam" mungkin mengandung arti lain. Kata ini muncul 750 kali dalam [[Teks Masoret]]. Dalam 5 kasus, KJV menerjemahkannya menjadi "pejabat":
<blockquote>
* 2 Samuel 8:18 (KJV) - Benaya f bin Yoyada menjadi panglima orang Kreti g dan orang Pleti; dan anak-anak Daud menjadi '''imam'''. (''kohenim'', ''rulers'').
* 2 Samuel 20:26 (KJV) - Juga Ira, orang Yair itu menjadi '''imam''' (''kohen'', ''ruler'') pada Daud.
* 1 Kings 4:5 (KJV) - Azarya bin Natan mengawasi para kepala daerah; Zabut bin Natan, seorang '''imam''' (''kohen'', ''ruler''), menjadi sahabat raja.
</blockquote>
== Pengarang ==
Mazmur ini digubah oleh [[Daud]] menurut catatan di awal syair ([[#Ayat 1|ayat 1]].
== Waktu penulisan ==
Waktu penulisan mazmur ini biasanya ditempatkan pada bagian pertama masa pra-pembuangan di Israel, barangkali bahkan pada masa monarkhi tertua.<ref>Hans-Joachim Kraus: Psalmen. 2. Teilband Psalmen 50-150.</ref> Pendapat bahwa penulisan terjadi pada era Makabe biasanya tidak diterima di masa kini.
== Ayat 1 ==
[[Terjemahan Baru]] ([[LAI]], [[1974]])
: ''Mazmur Daud.''
Baris 26 ⟶ 53:
:: <big>נאם יהוה ׀ לאדני שב לימיני עד־אשית איביך הדם לרגליך׃</big>
Transliterasi:
: lə·{{Strong|ḏā·wiḏ|01732}}, {{Strong|miz·mō·wr|04210}}
:: {{Strong|nə·’um|05002 }} {{Strong|YHWH|03068}} l'{{Strong|<u>a·ḏō·nî</u>|00113}}, {{Strong|shêḇ|03427}} l'{{Strong|yî·mî·nî|03225}}; {{Strong|‘aḏ|05704}}-{{Strong|’ā·šîṯ|07896}} {{Strong|’ō·yə·ḇe·ḵā|00341}}, {{Strong|hă·ḏōm|01916}} lə·{{Strong|raḡ·le·ḵā|07272}}.
Baris 32 ⟶ 59:
=== Ayat 1 Bahasa Yunani ===
[[Septuaginta]] (abad ke-3 SM)
: τῷ δαυιδ ψαλμός
:: εἶπεν ὁ κύριος τῷ κυρίῳ μου κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου
=== Ayat 1 Referensi silang ===
Dikutip dalam {{Alkitab|Matius 22:44; Markus 12:36; Lukas 20:42; Kisah Para Rasul 2:34-35}}; {{Alkitab|Ibrani 1:13; 10:13}}<br>
Referensi silang: "sebelah kanan-Ku" {{Alkitab|Markus 16:19; Roma 8:34; Efesus 1:20; Kolose 3:1; Ibrani 1:13; 12:2; 1 Pet 3:22}}; "tumpuan kakimu" [[Yosua 10#Ayat 24|Yosua 10:24]]; {{Alkitab|1 Raja-raja 5:3; 1 Korintus 15:25}}
=== Ayat 1 Catatan ===
Baris 43 ⟶ 70:
== Ayat 4 ==
[[Terjemahan Baru]] ([[LAI]], [[1974]])
: ''TUHAN telah bersumpah, dan Ia tidak akan menyesal: "Engkau adalah imam untuk selama-lamanya, menurut [[Melkisedek]]."''<ref>{{Alkitab|Mazmur 110:4}}</ref>
Baris 53 ⟶ 79:
=== Ayat 4 Referensi silang ===
Dikutip dalam: {{Alkitab|Ibrani 5:6}}; {{Alkitab|Ibrani 7:17}}<br>
Referensi silang: {{Alkitab|Kejadian 14:18}}; {{Alkitab|Ibrani 5:10; 6:20; 7:11, 15, 21}}
=== Ayat 4 Catatan ===
{{Alkitab|Ibrani 5:5-10; 6:19-7:28}} memberi ulasan bagaimana ayat ini digenapi di dalam [[Yesus]] [[Kristus]] yang menjadi Imam Besar selama-lamanya menurut
== Tradisi [[Yahudi]] ==
* Ayat 6-7 adalah dua baris terakhir dari ''Av Harachamim''.<ref>The Complete Artscroll Siddur page 457</ref>
== Tradisi [[Kristen]] ==
* Ayat 1 dikutip oleh Tuhan [[Yesus]] saat berdiskusi dengan ahli-ahli kitab di Yerusalem, sebagaimana dicatat dalam [[Injil Matius]], [[Injil Markus]] dan [[Injil Lukas]].<ref>{{Ayat|Matius|22|42|46}}; {{Ayat|Markus|12|35|37}}; {{Ayat|Lukas|20|41|44}}</ref> dan oleh [[Simon Petrus]] dalam khotbahnya pada hari [[Pentakosta]].<ref>{{Alkitab|Kisah Para Rasul 2:34-35}}</ref>
* Ayat 4 dikutip di [[Surat Ibrani]] untuk menunjukkan jabatan [[Yesus]] [[Kristus]] sebagai Imam Besar selama-lamanya yang dapat mempersembahkan korban penebusan dosa satu kali untuk seluruh manusia.<ref>
== Referensi ==▼
{{reflist}}▼
== Lihat pula ==
* [[Melkisedek]]
* [[Yesus dan nubuat mesianik]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Kejadian 14]]; [[Yosua 10]]; [[Matius 22]]; [[Markus 12]]; [[Lukas 20]]; [[Kisah Para Rasul 2]][[Kisah Para Rasul 5|, 5]]; [[Roma 8]]; [[Efesus 1]]; [[Kolose 3]]; [[Ibrani 1]][[Ibrani 5|, 5]][[Ibrani 6|, 6]][[Ibrani 7|, 7]][[Ibrani 10|, 10]][[Ibrani 12|, 12]]; [[1 Petrus 3]]; [[Wahyu 3]]
▲== Referensi ==
▲{{reflist}}
== Pranala luar ==
|