Die Stem van Suid-Afrika: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Taylorbot (bicara | kontrib)
sesudah pindahan | t=244 su=3 in=6 at=3 -- only 5 edits left of totally 9 possible edits | clean up: tab&trailspc&reduceol & {{Literal translation}}-(1x)->{{Terjemahan harfiah}} | " {{Literal trans" -> " {{Terjemahan ha"
Camelista27 (bicara | kontrib)
 
(11 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 2:
|title = Die Stem van Suid-Afrika
|transcription =
|english_titleindonesian_title = "The Call of South Africa"
|alt_title = "Die Stem"
|en_alt_titleid_alt_title = "The Call"
|alt_title_2 =
|id_alt_title_2 =
|en_alt_title_2 =
|image = Volk en Vaderland 27 - Die stem van Suid-Afrika.png{{!}}border
|caption = Lirik dan paranada lagu {{Interlanguage link multi|F.A.K.-Volksangbundel|af}}
Baris 24:
 
== Latar Belakang ==
Pada bulan Mei tahun 1918, [[Cornelis Jacobus Langenhoven]] menciptakan sebuah puisi yang bernama "Die Stem". Melodi musik lagu ini dibuat oleh [[Marthinus Lourens de Villers]] pada tahun 1921.<ref>{{Cite web|url=https://web.archive.org/web/20131110111010/http://tortel.net/~lochner/blerkas/woorde/002.txt|title=Wayback Machine|date=2013-11-10|website=web.archive.org|access-date=2018-12-14|archive-date=2013-11-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20131110111010/http://tortel.net/~lochner/blerkas/woorde/002.txt|dead-url=unfit}}</ref> Pada tanggal 1938, [[Afrika Selatan]] membuat lagu ini salah satu lagu kebangsaan Afrika Selatan selain [[God Save the King]].<ref>{{Cite news|url=https://www.nytimes.com/1938/06/03/archives/south-africa-will-play-two-anthems-hereafter.html|title=South Africa Will Play Two Anthems Hereafter|date=1938-06-03|newspaper=The New York Times|language=en-US|issn=0362-4331|access-date=2018-12-14}}</ref>
 
Lagu ini dinyanyikan dalam [[Bahasa Inggris]] dan [[Bahasa Afrikaans]] dari tahun 1952,<ref>{{Cite book|url=https://books.google.de/books?id=oLEpBAAAQBAJ&pg=PA185#v=onepage&q&f=false|title=Symbols that Bind, Symbols that Divide: The Semiotics of Peace and Conflict|last=Moeschberger|first=Scott L.|last2=DeZalia|first2=Rebekah A. Phillips|date=2014-05-14|publisher=Springer|isbn=9783319054643|language=en}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://web.archive.org/web/20171228153437/https://disciplemag.wordpress.com/2014/02/21/south-african-national-anthem-not-for-me-thank-you/|title=South African National Anthem – Not for me thank you {{!}} The Underground Disciple|date=2017-12-28|website=web.archive.org|access-date=2018-12-14|archive-date=2017-12-28|archive-url=https://web.archive.org/web/20171228153437/https://disciplemag.wordpress.com/2014/02/21/south-african-national-anthem-not-for-me-thank-you/|dead-url=unfit}}</ref> dengan 2 versi tersebut mempunyai status yang resmi.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.de/books?id=hiN30v2O8h4C&pg=PA69#v=onepage&q&f=false|title=South Africa|last=Hamilton|first=Janice|date=2008-01-01|publisher=Lerner Books [UK]|isbn=9781580134514|language=en}}</ref>[[God Save the Queen]] masih menjadi lagu kebangsaan Afrika Selatan hingga Mei 1957. Tetapi, God Save The Queen tetap menjadi lagu kerajaan Afrika Selatan hingga 1961.
 
Puisi "Die Stem" sebenarnya hanya memiliki 3 bait. Tetapi, pemerintah Afrika Selatan meminta sang penulis untuk menambah satu bait lagi yang bertema [[agama]].
Baris 36:
![[Bahasa Inggris]]
|-
|
|Uit die blou van onse hemel,
𝑼𝒊𝒕 𝒅𝒊𝒆 𝒃𝒍𝒐𝒖 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔𝒆 𝒉𝒆𝒎𝒆𝒍,
Uit die diepte van ons see,
 
𝑼𝒊𝒕 𝒅𝒊𝒆 𝒅𝒊𝒆𝒑𝒕𝒆 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒔𝒆𝒆,
Oor ons ewige gebergtes
 
𝑶𝒐𝒓 𝒐𝒏𝒔 𝒆𝒘𝒊𝒈𝒆 𝒈𝒆𝒃𝒆𝒓𝒈𝒕𝒆𝒔
Waar die kranse antwoord gee.
 
𝑾𝒂𝒂𝒓 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒓𝒂𝒏𝒔𝒆 𝒂𝒏𝒕𝒘𝒐𝒐𝒓𝒅 𝒈𝒆𝒆.
Deur ons vêr verlate vlaktes
 
𝑫𝒆𝒖𝒓 𝒐𝒏𝒔 𝒗ê𝒓 𝒗𝒆𝒓𝒍𝒂𝒕𝒆 𝒗𝒍𝒂𝒌𝒕𝒆𝒔
Met die kreun van ossewa.
 
𝑴𝒆𝒕 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒓𝒆𝒖𝒏 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒔𝒔𝒆𝒘𝒂.
Ruis die stem van ons geliefde,
 
𝑹𝒖𝒊𝒔 𝒅𝒊𝒆 𝒔𝒕𝒆𝒎 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒈𝒆𝒍𝒊𝒆𝒇𝒅𝒆,
Van ons land Suid-Afrika.
 
𝑽𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒂𝒏𝒅 𝑺𝒖𝒊𝒅-𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂.
Ons sal antwoord op jou roepstem,
 
𝑶𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒂𝒏𝒕𝒘𝒐𝒐𝒓𝒅 𝒐𝒑 𝒋𝒐𝒖 𝒓𝒐𝒆𝒑𝒔𝒕𝒆𝒎,
Ons sal offer wat jy vra:
 
𝑶𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒐𝒇𝒇𝒆𝒓 𝒘𝒂𝒕 𝒋𝒚 𝒗𝒓𝒂:
Ons sal lewe, ons sal sterwe,
 
𝑶𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒍𝒆𝒘𝒆, 𝒐𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒔𝒕𝒆𝒓𝒘𝒆,
Ons vir jou, Suid-Afrika.
 
𝑶𝒏𝒔 𝒗𝒊𝒓 𝒋𝒐𝒖, 𝑺𝒖𝒊𝒅-𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂.
In die murg van ons gebeente,
|
𝚁𝚒𝚗𝚐𝚒𝚗𝚐 𝚘𝚞𝚝 𝚏𝚛𝚘𝚖 𝚘𝚞𝚛 𝚋𝚕𝚞𝚎 𝚑𝚎𝚊𝚟𝚎𝚗𝚜,
 
𝙵𝚛𝚘𝚖 𝚘𝚞𝚛 𝚍𝚎𝚎𝚙 𝚜𝚎𝚊𝚜 𝚋𝚛𝚎𝚊𝚔𝚒𝚗𝚐 𝚛𝚘𝚞𝚗𝚍;
in ons hart en siel en gees,
 
𝙾𝚟𝚎𝚛 𝚎𝚟𝚎𝚛𝚕𝚊𝚜𝚝𝚒𝚗𝚐 𝚖𝚘𝚞𝚗𝚝𝚊𝚒𝚗𝚜,
In ons roem op ons verlede,
 
𝚆𝚑𝚎𝚛𝚎 𝚝𝚑𝚎 𝚎𝚌𝚑𝚘𝚒𝚗𝚐 𝚌𝚛𝚊𝚐𝚜 𝚛𝚎𝚜𝚘𝚞𝚗𝚍;
In ons hoop op wat sal wees.
 
𝙵𝚛𝚘𝚖 𝚘𝚞𝚛 𝚙𝚕𝚊𝚒𝚗𝚜 𝚠𝚑𝚎𝚛𝚎 𝚌𝚛𝚎𝚊𝚔𝚒𝚗𝚐 𝚠𝚊𝚐𝚘𝚗𝚜
In ons wil en werk en wandel,
 
𝙲𝚞𝚝 𝚝𝚑𝚎𝚒𝚛 𝚝𝚛𝚊𝚒𝚕𝚜 𝚒𝚗𝚝𝚘 𝚝𝚑𝚎 𝚎𝚊𝚛𝚝𝚑,
Van ons wieg tot aan ons graf.
 
𝙲𝚊𝚕𝚕𝚜 𝚝𝚑𝚎 𝚜𝚙𝚒𝚛𝚒𝚝 𝚘𝚏 𝚘𝚞𝚛 𝚌𝚘𝚞𝚗𝚝𝚛𝚢,
Deel geen ander land ons liefde,
 
𝙾𝚏 𝚝𝚑𝚎 𝚕𝚊𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚊𝚝 𝚐𝚊𝚟𝚎 𝚞𝚜 𝚋𝚒𝚛𝚝𝚑.
Trek geen ander trou ons af.
 
𝙰𝚝 𝚝𝚑𝚢 𝚌𝚊𝚕𝚕 𝚠𝚎 𝚜𝚑𝚊𝚕𝚕 𝚗𝚘𝚝 𝚏𝚊𝚕𝚝𝚎𝚛,
Vaderland, ons sal die adel,
 
𝙵𝚒𝚛𝚖 𝚊𝚗𝚍 𝚜𝚝𝚎𝚊𝚍𝚏𝚊𝚜𝚝 𝚠𝚎 𝚜𝚑𝚊𝚕𝚕 𝚜𝚝𝚊𝚗𝚍,
Van jou naam met ere dra:
 
𝙰𝚝 𝚝𝚑𝚢 𝚠𝚒𝚕𝚕 𝚝𝚘 𝚕𝚒𝚟𝚎 𝚘𝚛 𝚙𝚎𝚛𝚒𝚜𝚑,
Waar en trou as Afrikaners,
 
𝙾 𝚂𝚘𝚞𝚝𝚑 𝙰𝚏𝚛𝚒𝚌𝚊, 𝚍𝚎𝚊𝚛 𝚕𝚊𝚗𝚍.
Kinders van Suid-Afrika.
|-
|
𝑰𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒎𝒖𝒓𝒈 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒈𝒆𝒃𝒆𝒆𝒏𝒕𝒆,
 
𝒊𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒉𝒂𝒓𝒕 𝒆𝒏 𝒔𝒊𝒆𝒍 𝒆𝒏 𝒈𝒆𝒆𝒔,
 
𝑰𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒓𝒐𝒆𝒎 𝒐𝒑 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒆𝒓𝒍𝒆𝒅𝒆,
 
𝑰𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒉𝒐𝒐𝒑 𝒐𝒑 𝒘𝒂𝒕 𝒔𝒂𝒍 𝒘𝒆𝒆𝒔.
 
𝑰𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒘𝒊𝒍 𝒆𝒏 𝒘𝒆𝒓𝒌 𝒆𝒏 𝒘𝒂𝒏𝒅𝒆𝒍,
 
𝑽𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒘𝒊𝒆𝒈 𝒕𝒐𝒕 𝒂𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒈𝒓𝒂𝒇.
 
𝑫𝒆𝒆𝒍 𝒈𝒆𝒆𝒏 𝒂𝒏𝒅𝒆𝒓 𝒍𝒂𝒏𝒅 𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒊𝒆𝒇𝒅𝒆,
 
𝑻𝒓𝒆𝒌 𝒈𝒆𝒆𝒏 𝒂𝒏𝒅𝒆𝒓 𝒕𝒓𝒐𝒖 𝒐𝒏𝒔 𝒂𝒇.
 
𝑽𝒂𝒅𝒆𝒓𝒍𝒂𝒏𝒅, 𝒐𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒅𝒊𝒆 𝒂𝒅𝒆𝒍,
 
𝑽𝒂𝒏 𝒋𝒐𝒖 𝒏𝒂𝒂𝒎 𝒎𝒆𝒕 𝒆𝒓𝒆 𝒅𝒓𝒂:
In die songloed van ons somer,
 
𝑾𝒂𝒂𝒓 𝒆𝒏 𝒕𝒓𝒐𝒖 𝒂𝒔 𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂𝒏𝒆𝒓𝒔,
in ons winternag se kou,
 
𝑲𝒊𝒏𝒅𝒆𝒓𝒔 𝒗𝒂𝒏 𝑺𝒖𝒊𝒅-𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂.
In die lente van ons liefde,
 
in die lanfer van ons rou.
 
By die klink van huw'liksklokkies,
 
𝑰𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒔𝒐𝒏𝒈𝒍𝒐𝒆𝒅 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒔𝒐𝒎𝒆𝒓,
by die kluit-klap op die kis.
 
𝒊𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒘𝒊𝒏𝒕𝒆𝒓𝒏𝒂𝒈 𝒔𝒆 𝒌𝒐𝒖,
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
 
𝑰𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒍𝒆𝒏𝒕𝒆 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒊𝒆𝒇𝒅𝒆,
Weet jy waar jou kinders is.
 
𝒊𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒍𝒂𝒏𝒇𝒆𝒓 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒓𝒐𝒖.
Op jou roep sê ons nooit née nie,
 
𝑩𝒚 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒍𝒊𝒏𝒌 𝒗𝒂𝒏 𝒉𝒖𝒘'𝒍𝒊𝒌𝒔𝒌𝒍𝒐𝒌𝒌𝒊𝒆𝒔,
Sê ons altyd, altyd ja:
 
𝒃𝒚 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒍𝒖𝒊𝒕-𝒌𝒍𝒂𝒑 𝒐𝒑 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒊𝒔.
Om te lewe, om te sterwe -
 
𝑺𝒕𝒓𝒆𝒆𝒍 𝒋𝒐𝒖 𝒔𝒕𝒆𝒎 𝒐𝒏𝒔 𝒏𝒐𝒐𝒊𝒕 𝒗𝒆𝒓𝒏𝒊𝒆𝒕 𝒏𝒊𝒆,
Ja, ons kom, Suid-Afrika.
 
𝑾𝒆𝒆𝒕 𝒋𝒚 𝒘𝒂𝒂𝒓 𝒋𝒐𝒖 𝒌𝒊𝒏𝒅𝒆𝒓𝒔 𝒊𝒔.
Op U Almag vas vertrouend
 
𝑶𝒑 𝒋𝒐𝒖 𝒓𝒐𝒆𝒑 𝒔ê 𝒐𝒏𝒔 𝒏𝒐𝒐𝒊𝒕 𝒏é𝒆 𝒏𝒊𝒆,
het ons vadere gebou:
 
𝑺ê 𝒐𝒏𝒔 𝒂𝒍𝒕𝒚𝒅, 𝒂𝒍𝒕𝒚𝒅 𝒋𝒂:
Skenk ook ons die krag, o Here!
 
𝑶𝒎 𝒕𝒆 𝒍𝒆𝒘𝒆, 𝒐𝒎 𝒕𝒆 𝒔𝒕𝒆𝒓𝒘𝒆 -
Om te handhaaf en te hou.
 
𝑱𝒂, 𝒐𝒏𝒔 𝒌𝒐𝒎, 𝑺𝒖𝒊𝒅-𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂.
Dat die erwe van ons vadere
 
Vir ons kinders erwe bly:
 
Knegte van die Allerhoogste,
 
𝑶𝒑 𝑼 𝑨𝒍𝒎𝒂𝒈 𝒗𝒂𝒔 𝒗𝒆𝒓𝒕𝒓𝒐𝒖𝒆𝒏𝒅
Teen die hele wêreld vry.
 
𝒉𝒆𝒕 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒂𝒅𝒆𝒓𝒆 𝒈𝒆𝒃𝒐𝒖:
Soos ons vadere vertrou het,
 
𝑺𝒌𝒆𝒏𝒌 𝒐𝒐𝒌 𝒐𝒏𝒔 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒓𝒂𝒈, 𝒐 𝑯𝒆𝒓𝒆!
Leer ook ons vertrou, o Heer:
 
𝑶𝒎 𝒕𝒆 𝒉𝒂𝒏𝒅𝒉𝒂𝒂𝒇 𝒆𝒏 𝒕𝒆 𝒉𝒐𝒖.
Met ons land en met ons nasie
 
𝑫𝒂𝒕 𝒅𝒊𝒆 𝒆𝒓𝒘𝒆 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒂𝒅𝒆𝒓𝒆
Sal dit wel wees, God regeer.
|Ringing out from our blue heavens,
From our deep seas breaking round,
 
𝑽𝒊𝒓 𝒐𝒏𝒔 𝒌𝒊𝒏𝒅𝒆𝒓𝒔 𝒆𝒓𝒘𝒆 𝒃𝒍𝒚:
Over everlasting mountains,
 
𝑲𝒏𝒆𝒈𝒕𝒆 𝒗𝒂𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝑨𝒍𝒍𝒆𝒓𝒉𝒐𝒐𝒈𝒔𝒕𝒆,
Where the echoing crags resound,
 
𝑻𝒆𝒆𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒉𝒆𝒍𝒆 𝒘ê𝒓𝒆𝒍𝒅 𝒗𝒓𝒚.
From our plains where creaking wagons,
 
𝑺𝒐𝒐𝒔 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒂𝒅𝒆𝒓𝒆 𝒗𝒆𝒓𝒕𝒓𝒐𝒖 𝒉𝒆𝒕,
Cut their trails into the earth,
 
𝑳𝒆𝒆𝒓 𝒐𝒐𝒌 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒆𝒓𝒕𝒓𝒐𝒖, 𝒐 𝑯𝒆𝒆𝒓:
Calls the spirit of our country,
 
𝑴𝒆𝒕 𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒂𝒏𝒅 𝒆𝒏 𝒎𝒆𝒕 𝒐𝒏𝒔 𝒏𝒂𝒔𝒊𝒆
Of the land that gave us birth.
 
𝑺𝒂𝒍 𝒅𝒊𝒕 𝒘𝒆𝒍 𝒘𝒆𝒆𝒔, 𝑮𝒐𝒅 𝒓𝒆𝒈𝒆𝒆𝒓.
At thy call we shall not falter,
|
𝙸𝚗 𝚘𝚞𝚛 𝚋𝚘𝚍𝚢 𝚊𝚗𝚍 𝚘𝚞𝚛 𝚜𝚙𝚒𝚛𝚒𝚝,
 
𝙸𝚗 𝚘𝚞𝚛 𝚒𝚗𝚖𝚘𝚜𝚝 𝚑𝚎𝚊𝚛𝚝 𝚑𝚎𝚕𝚍 𝚏𝚊𝚜𝚝;
Firm and steadfast we shall stand,
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚙𝚛𝚘𝚖𝚒𝚜𝚎 𝚘𝚏 𝚘𝚞𝚛 𝚏𝚞𝚝𝚞𝚛𝚎,
At thy will to live or perish,
 
𝙰𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚎 𝚐𝚕𝚘𝚛𝚢 𝚘𝚏 𝚘𝚞𝚛 𝚙𝚊𝚜𝚝;
O South Africa, dear land.
 
𝙸𝚗 𝚘𝚞𝚛 𝚠𝚒𝚕𝚕, 𝚘𝚞𝚛 𝚠𝚘𝚛𝚔, 𝚘𝚞𝚛 𝚜𝚝𝚛𝚒𝚟𝚒𝚗𝚐,
In our body and our spirit,
 
𝙵𝚛𝚘𝚖 𝚝𝚑𝚎 𝚌𝚛𝚊𝚍𝚕𝚎 𝚝𝚘 𝚝𝚑𝚎 𝚐𝚛𝚊𝚟𝚎 –
In our inmost heart held fast;
 
𝚃𝚑𝚎𝚛𝚎'𝚜 𝚗𝚘 𝚕𝚊𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚊𝚝 𝚜𝚑𝚊𝚛𝚎𝚜 𝚘𝚞𝚛 𝚕𝚘𝚟𝚒𝚗𝚐,
In the promise of our future,
 
𝙰𝚗𝚍 𝚗𝚘 𝚋𝚘𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚊𝚝 𝚌𝚊𝚗 𝚎𝚗𝚜𝚕𝚊𝚟𝚎.
And the glory of our past;
 
𝚃𝚑𝚘𝚞 𝚑𝚊𝚜𝚝 𝚋𝚘𝚛𝚗𝚎 𝚞𝚜 𝚊𝚗𝚍 𝚠𝚎 𝚔𝚗𝚘𝚠 𝚝𝚑𝚎𝚎,
In our will, our work, our striving,
 
𝙼𝚊𝚢 𝚘𝚞𝚛 𝚍𝚎𝚎𝚍𝚜 𝚝𝚘 𝚊𝚕𝚕 𝚙𝚛𝚘𝚌𝚕𝚊𝚒𝚖
From the cradle to the grave-
 
𝙾𝚞𝚛 𝚎𝚗𝚍𝚞𝚛𝚒𝚗𝚐 𝚕𝚘𝚟𝚎 𝚊𝚗𝚍 𝚜𝚎𝚛𝚟𝚒𝚌𝚎
There's no land that shares our loving,
 
𝚃𝚘 𝚝𝚑𝚢 𝚑𝚘𝚗𝚘𝚞𝚛 𝚊𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚢 𝚗𝚊𝚖𝚎.
And no bond that can enslave.
 
Thou hast borne us and we know thee,
 
May our deeds to all proclaim
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚐𝚘𝚕𝚍𝚎𝚗 𝚠𝚊𝚛𝚖𝚝𝚑 𝚘𝚏 𝚜𝚞𝚖𝚖𝚎𝚛,
Our enduring love and service
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚌𝚑𝚒𝚕𝚕 𝚘𝚏 𝚠𝚒𝚗𝚝𝚎𝚛'𝚜 𝚊𝚒𝚛,
To thy honour and thy name.
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚜𝚞𝚛𝚐𝚒𝚗𝚐 𝚕𝚒𝚏𝚎 𝚘𝚏 𝚜𝚙𝚛𝚒𝚗𝚐𝚝𝚒𝚖𝚎,
In the golden warmth of summer,
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚊𝚞𝚝𝚞𝚖𝚗 𝚘𝚏 𝚍𝚎𝚜𝚙𝚊𝚒𝚛;
In the chill of winter's air,
 
𝚆𝚑𝚎𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚠𝚎𝚍𝚍𝚒𝚗𝚐 𝚋𝚎𝚕𝚕𝚜 𝚊𝚛𝚎 𝚌𝚑𝚒𝚖𝚒𝚗𝚐
In the surging life of springtime,
 
𝙾𝚛 𝚠𝚑𝚎𝚗 𝚝𝚑𝚘𝚜𝚎 𝚠𝚎 𝚕𝚘𝚟𝚎 𝚍𝚘 𝚍𝚎𝚙𝚊𝚛𝚝,
In the autumn of despair;
 
𝚃𝚑𝚘𝚞 𝚍𝚘𝚜𝚝 𝚔𝚗𝚘𝚠 𝚞𝚜 𝚏𝚘𝚛 𝚝𝚑𝚢 𝚌𝚑𝚒𝚕𝚍𝚛𝚎𝚗
When the wedding bells are chiming,
 
𝙰𝚗𝚍 𝚍𝚘𝚜𝚝 𝚝𝚊𝚔𝚎 𝚞𝚜 𝚝𝚘 𝚝𝚑𝚢 𝚑𝚎𝚊𝚛𝚝
Or when those we love do depart,
 
𝙻𝚘𝚞𝚍𝚕𝚢 𝚙𝚎𝚊𝚕𝚜 𝚝𝚑𝚎 𝚊𝚗𝚜𝚠𝚎𝚛𝚒𝚗𝚐 𝚌𝚑𝚘𝚛𝚞𝚜:
Thou dost know us for thy children
 
𝚆𝚎 𝚊𝚛𝚎 𝚝𝚑𝚒𝚗𝚎, 𝚊𝚗𝚍 𝚠𝚎 𝚜𝚑𝚊𝚕𝚕 𝚜𝚝𝚊𝚗𝚍,
And dost take us to thy heart
 
𝙱𝚎 𝚒𝚝 𝚕𝚒𝚏𝚎 𝚘𝚛 𝚍𝚎𝚊𝚝𝚑, 𝚝𝚘 𝚊𝚗𝚜𝚠𝚎𝚛
Loudly peals the answering chorus;
 
𝚃𝚘 𝚝𝚑𝚢 𝚌𝚊𝚕𝚕, 𝚋𝚎𝚕𝚘𝚟𝚎𝚍 𝚕𝚊𝚗𝚍.
We are thine, and we shall stand,
 
Be it life or death, to answer
 
To thy call, beloved land.
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚢 𝚙𝚘𝚠𝚎𝚛, 𝙰𝚕𝚖𝚒𝚐𝚑𝚝𝚢, 𝚝𝚛𝚞𝚜𝚝𝚒𝚗𝚐,
In thy power, Almighty, trusting,
 
𝙳𝚒𝚍 𝚘𝚞𝚛 𝚏𝚊𝚝𝚑𝚎𝚛𝚜 𝚋𝚞𝚒𝚕𝚍 𝚘𝚏 𝚘𝚕𝚍;
Did our fathers build of old;
 
𝚂𝚝𝚛𝚎𝚗𝚐𝚝𝚑𝚎𝚗 𝚝𝚑𝚎𝚗, 𝙾 𝙻𝚘𝚛𝚍, 𝚝𝚑𝚎𝚒𝚛 𝚌𝚑𝚒𝚕𝚍𝚛𝚎𝚗
Strengthen then, O Lord, their children
 
𝚃𝚘 𝚍𝚎𝚏𝚎𝚗𝚍, 𝚝𝚘 𝚕𝚘𝚟𝚎, 𝚝𝚘 𝚑𝚘𝚕𝚍 –
To defend, to love, to hold-
 
𝚃𝚑𝚊𝚝 𝚝𝚑𝚎 𝚑𝚎𝚛𝚒𝚝𝚊𝚐𝚎 𝚝𝚑𝚎𝚢 𝚐𝚊𝚟𝚎 𝚞𝚜
That the heritage they gave us
 
𝙵𝚘𝚛 𝚘𝚞𝚛 𝚌𝚑𝚒𝚕𝚍𝚛𝚎𝚗 𝚢𝚎𝚝 𝚖𝚊𝚢 𝚋𝚎:
For our children yet may be;
 
𝙱𝚘𝚗𝚍𝚜𝚖𝚎𝚗 𝚘𝚗𝚕𝚢 𝚝𝚘 𝚝𝚑𝚎 𝙷𝚒𝚐𝚑𝚎𝚜𝚝
Bondsmen only to the Highest
 
𝙰𝚗𝚍 𝚋𝚎𝚏𝚘𝚛𝚎 𝚝𝚑𝚎 𝚠𝚑𝚘𝚕𝚎 𝚠𝚘𝚛𝚕𝚍 𝚏𝚛𝚎𝚎.
And before the whole world free.
 
𝙰𝚜 𝚘𝚞𝚛 𝚏𝚊𝚝𝚑𝚎𝚛𝚜 𝚝𝚛𝚞𝚜𝚝𝚎𝚍 𝚑𝚞𝚖𝚋𝚕𝚢,
As our fathers trusted humbly,
 
𝚃𝚎𝚊𝚌𝚑 𝚞𝚜, 𝙻𝚘𝚛𝚍 𝚝𝚘 𝚝𝚛𝚞𝚜𝚝 𝚃𝚑𝚎𝚎 𝚜𝚝𝚒𝚕𝚕:
Teach us, Lord to trust Thee still;
 
𝙶𝚞𝚊𝚛𝚍 𝚘𝚞𝚛 𝚕𝚊𝚗𝚍 𝚊𝚗𝚍 𝚐𝚞𝚒𝚍𝚎 𝚘𝚞𝚛 𝚙𝚎𝚘𝚙𝚕𝚎
Guard our land and guide our people
 
𝙸𝚗 𝚃𝚑𝚢 𝚠𝚊𝚢 𝚝𝚘 𝚍𝚘 𝚃𝚑𝚢 𝚠𝚒𝚕𝚕.
In Thy way to do Thy will.
|}