Die Stem van Suid-Afrika: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Taylor 49 (bicara | kontrib)
Menolak perubahan teks terakhir (oleh Taylorbot) dan mengembalikan revisi 14716165 oleh Taylor 49
Camelista27 (bicara | kontrib)
 
(7 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Infobox anthem
|title = Die Stem van Suid-Afrika
|transcription =
|english_titleindonesian_title = "The Call of South Africa"
|alt_title = "Die Stem"
|en_alt_titleid_alt_title = "The Call"
|alt_title_2 =
|id_alt_title_2 =
|en_alt_title_2 =
|image = Volk en Vaderland 27 - Die stem van Suid-Afrika.png{{!}}border
|caption = Lirik dan paranada lagu {{Interlanguage link multi|F.A.K.-Volksangbundel|af}}
Baris 13:
|author = [[Cornelis Jacobus Langenhoven]]
|lyrics_date = 1918 (English version: Collectively, 1952)
|composer = [[Marthinus Lourens de Villiers]]
|music_date = 1921
|adopted = 1957<br />1994 (bersama "[[Nkosi Sikelel' iAfrika]]")
Baris 21:
|sound_title = "Die Stem van Suid-Afrika" (instrumental)
}}
"'''Die Stem van Suid-Afrika'''" ({{IPA-af|di ˈstɛm fan sœi̯t ˈɑːfrika|lang}}, {{LiteralTerjemahan translationharfiah|"Suara Afrika Selatan"}}) atau "'''The Call of South Africa'''" merupakan [[lagu kebangsaan]] [[Afrika Selatan]] dari 1957 hingga 1994,<ref name="Usage">{{cite web|url=http://www.everything2.com/index.pl?node_id=1130354|title=Die Stem period of use|accessdate=30 Mei 2018|date=5 Agustus 2001}}</ref> dan juga menjadi lagu kebangsaan bersama dengan "[[Nkosi Sikelel' iAfrika]]" dari 1994 hingga 1997. Sebuah [[Lagu kebangsaan Afrika Selatan|lagu]] menggabungkan unsur-unsur dari dua lagu tersebut menjadi lagu kebangsaan yang baru.<ref name="Dual">{{cite web |url=http://david.national-anthems.net/za-94.htm |title=Dual status |accessdate=21 Oktober 2007 |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20071015043530/http://david.national-anthems.net/za-94.htm |archivedate=15 Oktober 2007 |df=dmy }}</ref>
 
== Latar Belakang ==
Pada bulan Mei tahun 1918, [[Cornelis Jacobus Langenhoven]] menciptakan sebuah puisi yang bernama "Die Stem". Melodi musik lagu ini dibuat oleh [[Marthinus Lourens de Villers]] pada tahun 1921.<ref>{{Cite web|url=https://web.archive.org/web/20131110111010/http://tortel.net/~lochner/blerkas/woorde/002.txt|title=Wayback Machine|date=2013-11-10|website=web.archive.org|access-date=2018-12-14|archive-date=2013-11-10|archive-url=https://web.archive.org/web/20131110111010/http://tortel.net/~lochner/blerkas/woorde/002.txt|dead-url=unfit}}</ref> Pada tanggal 1938, [[Afrika Selatan]] membuat lagu ini salah satu lagu kebangsaan Afrika Selatan selain [[God Save the King]].<ref>{{Cite news|url=https://www.nytimes.com/1938/06/03/archives/south-africa-will-play-two-anthems-hereafter.html|title=South Africa Will Play Two Anthems Hereafter|date=1938-06-03|newspaper=The New York Times|language=en-US|issn=0362-4331|access-date=2018-12-14}}</ref>
 
Lagu ini dinyanyikan dalam [[Bahasa Inggris]] dan [[Bahasa Afrikaans]] dari tahun 1952,<ref>{{Cite book|url=https://books.google.de/books?id=oLEpBAAAQBAJ&pg=PA185#v=onepage&q&f=false|title=Symbols that Bind, Symbols that Divide: The Semiotics of Peace and Conflict|last=Moeschberger|first=Scott L.|last2=DeZalia|first2=Rebekah A. Phillips|date=2014-05-14|publisher=Springer|isbn=9783319054643|language=en}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://web.archive.org/web/20171228153437/https://disciplemag.wordpress.com/2014/02/21/south-african-national-anthem-not-for-me-thank-you/|title=South African National Anthem – Not for me thank you {{!}} The Underground Disciple|date=2017-12-28|website=web.archive.org|access-date=2018-12-14|archive-date=2017-12-28|archive-url=https://web.archive.org/web/20171228153437/https://disciplemag.wordpress.com/2014/02/21/south-african-national-anthem-not-for-me-thank-you/|dead-url=unfit}}</ref> dengan 2 versi tersebut mempunyai status yang resmi.<ref>{{Cite book|url=https://books.google.de/books?id=hiN30v2O8h4C&pg=PA69#v=onepage&q&f=false|title=South Africa|last=Hamilton|first=Janice|date=2008-01-01|publisher=Lerner Books [UK]|isbn=9781580134514|language=en}}</ref>[[God Save the Queen]] masih menjadi lagu kebangsaan Afrika Selatan hingga Mei 1957. Tetapi, God Save The Queen tetap menjadi lagu kerajaan Afrika Selatan hingga 1961.
 
Puisi "Die Stem" sebenarnya hanya memiliki 3 bait. Tetapi, pemerintah Afrika Selatan meminta sang penulis untuk menambah satu bait lagi yang bertema [[agama]].
Baris 37:
|-
|
𝑼𝒊𝒕 𝒅𝒊𝒆 𝒃𝒍𝒐𝒖 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔𝒆 𝒉𝒆𝒎𝒆𝒍,
Uit die blou van onse hemel,<br>
 
Uit die diepte van ons see,<br>
𝑼𝒊𝒕 𝒅𝒊𝒆 𝒅𝒊𝒆𝒑𝒕𝒆 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒔𝒆𝒆,
Oor ons ewige gebergtes<br>
 
Waar die kranse antwoord gee.<br>
𝑶𝒐𝒓 𝒐𝒏𝒔 𝒆𝒘𝒊𝒈𝒆 𝒈𝒆𝒃𝒆𝒓𝒈𝒕𝒆𝒔
Deur ons vêr verlate vlaktes<br>
 
Met die kreun van ossewa.<br>
𝑾𝒂𝒂𝒓 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒓𝒂𝒏𝒔𝒆 𝒂𝒏𝒕𝒘𝒐𝒐𝒓𝒅 𝒈𝒆𝒆.
Ruis die stem van ons geliefde,<br>
 
Van ons land Suid-Afrika.<br>
𝑫𝒆𝒖𝒓 𝒐𝒏𝒔 𝒗ê𝒓 𝒗𝒆𝒓𝒍𝒂𝒕𝒆 𝒗𝒍𝒂𝒌𝒕𝒆𝒔
Ons sal antwoord op jou roepstem,<br>
 
Ons sal offer wat jy vra:<br>
𝑴𝒆𝒕 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒓𝒆𝒖𝒏 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒔𝒔𝒆𝒘𝒂.
Ons sal lewe, ons sal sterwe,<br>
 
Ons vir jou, Suid-Afrika.
𝑹𝒖𝒊𝒔 𝒅𝒊𝒆 𝒔𝒕𝒆𝒎 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒈𝒆𝒍𝒊𝒆𝒇𝒅𝒆,
 
𝑽𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒂𝒏𝒅 𝑺𝒖𝒊𝒅-𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂.
 
𝑶𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒂𝒏𝒕𝒘𝒐𝒐𝒓𝒅 𝒐𝒑 𝒋𝒐𝒖 𝒓𝒐𝒆𝒑𝒔𝒕𝒆𝒎,
 
𝑶𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒐𝒇𝒇𝒆𝒓 𝒘𝒂𝒕 𝒋𝒚 𝒗𝒓𝒂:
 
𝑶𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒍𝒆𝒘𝒆, 𝒐𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒔𝒕𝒆𝒓𝒘𝒆,
 
𝑶𝒏𝒔 𝒗𝒊𝒓 𝒋𝒐𝒖, 𝑺𝒖𝒊𝒅-𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂.
|
𝚁𝚒𝚗𝚐𝚒𝚗𝚐 𝚘𝚞𝚝 𝚏𝚛𝚘𝚖 𝚘𝚞𝚛 𝚋𝚕𝚞𝚎 𝚑𝚎𝚊𝚟𝚎𝚗𝚜,
Ringing out from our blue heavens,<br>
 
From our deep seas breaking round,<br>
𝙵𝚛𝚘𝚖 𝚘𝚞𝚛 𝚍𝚎𝚎𝚙 𝚜𝚎𝚊𝚜 𝚋𝚛𝚎𝚊𝚔𝚒𝚗𝚐 𝚛𝚘𝚞𝚗𝚍;
Over everlasting mountains,<br>
 
Where the echoing crags resound,<br>
𝙾𝚟𝚎𝚛 𝚎𝚟𝚎𝚛𝚕𝚊𝚜𝚝𝚒𝚗𝚐 𝚖𝚘𝚞𝚗𝚝𝚊𝚒𝚗𝚜,
From our plains where creaking wagons,<br>
 
Cut their trails into the earth,<br>
𝚆𝚑𝚎𝚛𝚎 𝚝𝚑𝚎 𝚎𝚌𝚑𝚘𝚒𝚗𝚐 𝚌𝚛𝚊𝚐𝚜 𝚛𝚎𝚜𝚘𝚞𝚗𝚍;
Calls the spirit of our country,<br>
 
Of the land that gave us birth.<br>
𝙵𝚛𝚘𝚖 𝚘𝚞𝚛 𝚙𝚕𝚊𝚒𝚗𝚜 𝚠𝚑𝚎𝚛𝚎 𝚌𝚛𝚎𝚊𝚔𝚒𝚗𝚐 𝚠𝚊𝚐𝚘𝚗𝚜
At thy call we shall not falter,<br>
 
Firm and steadfast we shall stand,<br>
𝙲𝚞𝚝 𝚝𝚑𝚎𝚒𝚛 𝚝𝚛𝚊𝚒𝚕𝚜 𝚒𝚗𝚝𝚘 𝚝𝚑𝚎 𝚎𝚊𝚛𝚝𝚑,
At thy will to live or perish,<br>
 
O South Africa, dear land.
𝙲𝚊𝚕𝚕𝚜 𝚝𝚑𝚎 𝚜𝚙𝚒𝚛𝚒𝚝 𝚘𝚏 𝚘𝚞𝚛 𝚌𝚘𝚞𝚗𝚝𝚛𝚢,
 
𝙾𝚏 𝚝𝚑𝚎 𝚕𝚊𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚊𝚝 𝚐𝚊𝚟𝚎 𝚞𝚜 𝚋𝚒𝚛𝚝𝚑.
 
𝙰𝚝 𝚝𝚑𝚢 𝚌𝚊𝚕𝚕 𝚠𝚎 𝚜𝚑𝚊𝚕𝚕 𝚗𝚘𝚝 𝚏𝚊𝚕𝚝𝚎𝚛,
 
𝙵𝚒𝚛𝚖 𝚊𝚗𝚍 𝚜𝚝𝚎𝚊𝚍𝚏𝚊𝚜𝚝 𝚠𝚎 𝚜𝚑𝚊𝚕𝚕 𝚜𝚝𝚊𝚗𝚍,
 
𝙰𝚝 𝚝𝚑𝚢 𝚠𝚒𝚕𝚕 𝚝𝚘 𝚕𝚒𝚟𝚎 𝚘𝚛 𝚙𝚎𝚛𝚒𝚜𝚑,
 
𝙾 𝚂𝚘𝚞𝚝𝚑 𝙰𝚏𝚛𝚒𝚌𝚊, 𝚍𝚎𝚊𝚛 𝚕𝚊𝚗𝚍.
|-
|
𝑰𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒎𝒖𝒓𝒈 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒈𝒆𝒃𝒆𝒆𝒏𝒕𝒆,
In die murg van ons gebeente,
 
𝒊𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒉𝒂𝒓𝒕 𝒆𝒏 𝒔𝒊𝒆𝒍 𝒆𝒏 𝒈𝒆𝒆𝒔,
in ons hart en siel en gees,
 
𝑰𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒓𝒐𝒆𝒎 𝒐𝒑 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒆𝒓𝒍𝒆𝒅𝒆,
In ons roem op ons verlede,
 
𝑰𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒉𝒐𝒐𝒑 𝒐𝒑 𝒘𝒂𝒕 𝒔𝒂𝒍 𝒘𝒆𝒆𝒔.
In ons hoop op wat sal wees.
 
𝑰𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒘𝒊𝒍 𝒆𝒏 𝒘𝒆𝒓𝒌 𝒆𝒏 𝒘𝒂𝒏𝒅𝒆𝒍,
In ons wil en werk en wandel,
 
𝑽𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒘𝒊𝒆𝒈 𝒕𝒐𝒕 𝒂𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒈𝒓𝒂𝒇.
Van ons wieg tot aan ons graf.
 
𝑫𝒆𝒆𝒍 𝒈𝒆𝒆𝒏 𝒂𝒏𝒅𝒆𝒓 𝒍𝒂𝒏𝒅 𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒊𝒆𝒇𝒅𝒆,
Deel geen ander land ons liefde,
 
𝑻𝒓𝒆𝒌 𝒈𝒆𝒆𝒏 𝒂𝒏𝒅𝒆𝒓 𝒕𝒓𝒐𝒖 𝒐𝒏𝒔 𝒂𝒇.
Trek geen ander trou ons af.
 
𝑽𝒂𝒅𝒆𝒓𝒍𝒂𝒏𝒅, 𝒐𝒏𝒔 𝒔𝒂𝒍 𝒅𝒊𝒆 𝒂𝒅𝒆𝒍,
Vaderland, ons sal die adel,
 
𝑽𝒂𝒏 𝒋𝒐𝒖 𝒏𝒂𝒂𝒎 𝒎𝒆𝒕 𝒆𝒓𝒆 𝒅𝒓𝒂:
Van jou naam met ere dra:
 
𝑾𝒂𝒂𝒓 𝒆𝒏 𝒕𝒓𝒐𝒖 𝒂𝒔 𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂𝒏𝒆𝒓𝒔,
Waar en trou as Afrikaners,
 
𝑲𝒊𝒏𝒅𝒆𝒓𝒔 𝒗𝒂𝒏 𝑺𝒖𝒊𝒅-𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂.
Kinders van Suid-Afrika.
 
 
In die songloed van ons somer,
 
𝑰𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒔𝒐𝒏𝒈𝒍𝒐𝒆𝒅 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒔𝒐𝒎𝒆𝒓,
in ons winternag se kou,
 
𝒊𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒘𝒊𝒏𝒕𝒆𝒓𝒏𝒂𝒈 𝒔𝒆 𝒌𝒐𝒖,
In die lente van ons liefde,
 
𝑰𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒍𝒆𝒏𝒕𝒆 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒊𝒆𝒇𝒅𝒆,
in die lanfer van ons rou.
 
𝒊𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒍𝒂𝒏𝒇𝒆𝒓 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒓𝒐𝒖.
By die klink van huw'liksklokkies,
 
𝑩𝒚 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒍𝒊𝒏𝒌 𝒗𝒂𝒏 𝒉𝒖𝒘'𝒍𝒊𝒌𝒔𝒌𝒍𝒐𝒌𝒌𝒊𝒆𝒔,
by die kluit-klap op die kis.
 
𝒃𝒚 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒍𝒖𝒊𝒕-𝒌𝒍𝒂𝒑 𝒐𝒑 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒊𝒔.
Streel jou stem ons nooit verniet nie,
 
𝑺𝒕𝒓𝒆𝒆𝒍 𝒋𝒐𝒖 𝒔𝒕𝒆𝒎 𝒐𝒏𝒔 𝒏𝒐𝒐𝒊𝒕 𝒗𝒆𝒓𝒏𝒊𝒆𝒕 𝒏𝒊𝒆,
Weet jy waar jou kinders is.
 
𝑾𝒆𝒆𝒕 𝒋𝒚 𝒘𝒂𝒂𝒓 𝒋𝒐𝒖 𝒌𝒊𝒏𝒅𝒆𝒓𝒔 𝒊𝒔.
Op jou roep sê ons nooit née nie,
 
𝑶𝒑 𝒋𝒐𝒖 𝒓𝒐𝒆𝒑 𝒔ê 𝒐𝒏𝒔 𝒏𝒐𝒐𝒊𝒕 𝒏é𝒆 𝒏𝒊𝒆,
Sê ons altyd, altyd ja:
 
𝑺ê 𝒐𝒏𝒔 𝒂𝒍𝒕𝒚𝒅, 𝒂𝒍𝒕𝒚𝒅 𝒋𝒂:
Om te lewe, om te sterwe -
 
𝑶𝒎 𝒕𝒆 𝒍𝒆𝒘𝒆, 𝒐𝒎 𝒕𝒆 𝒔𝒕𝒆𝒓𝒘𝒆 -
Ja, ons kom, Suid-Afrika.
 
𝑱𝒂, 𝒐𝒏𝒔 𝒌𝒐𝒎, 𝑺𝒖𝒊𝒅-𝑨𝒇𝒓𝒊𝒌𝒂.
 
Op U Almag vas vertrouend
 
het ons vadere gebou:
 
𝑶𝒑 𝑼 𝑨𝒍𝒎𝒂𝒈 𝒗𝒂𝒔 𝒗𝒆𝒓𝒕𝒓𝒐𝒖𝒆𝒏𝒅
Skenk ook ons die krag, o Here!
 
𝒉𝒆𝒕 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒂𝒅𝒆𝒓𝒆 𝒈𝒆𝒃𝒐𝒖:
Om te handhaaf en te hou.
 
𝑺𝒌𝒆𝒏𝒌 𝒐𝒐𝒌 𝒐𝒏𝒔 𝒅𝒊𝒆 𝒌𝒓𝒂𝒈, 𝒐 𝑯𝒆𝒓𝒆!
Dat die erwe van ons vadere
 
𝑶𝒎 𝒕𝒆 𝒉𝒂𝒏𝒅𝒉𝒂𝒂𝒇 𝒆𝒏 𝒕𝒆 𝒉𝒐𝒖.
Vir ons kinders erwe bly:
 
𝑫𝒂𝒕 𝒅𝒊𝒆 𝒆𝒓𝒘𝒆 𝒗𝒂𝒏 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒂𝒅𝒆𝒓𝒆
Knegte van die Allerhoogste,
 
𝑽𝒊𝒓 𝒐𝒏𝒔 𝒌𝒊𝒏𝒅𝒆𝒓𝒔 𝒆𝒓𝒘𝒆 𝒃𝒍𝒚:
Teen die hele wêreld vry.
 
𝑲𝒏𝒆𝒈𝒕𝒆 𝒗𝒂𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝑨𝒍𝒍𝒆𝒓𝒉𝒐𝒐𝒈𝒔𝒕𝒆,
Soos ons vadere vertrou het,
 
𝑻𝒆𝒆𝒏 𝒅𝒊𝒆 𝒉𝒆𝒍𝒆 𝒘ê𝒓𝒆𝒍𝒅 𝒗𝒓𝒚.
Leer ook ons vertrou, o Heer:
 
𝑺𝒐𝒐𝒔 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒂𝒅𝒆𝒓𝒆 𝒗𝒆𝒓𝒕𝒓𝒐𝒖 𝒉𝒆𝒕,
Met ons land en met ons nasie
 
𝑳𝒆𝒆𝒓 𝒐𝒐𝒌 𝒐𝒏𝒔 𝒗𝒆𝒓𝒕𝒓𝒐𝒖, 𝒐 𝑯𝒆𝒆𝒓:
Sal dit wel wees, God regeer.
 
𝑴𝒆𝒕 𝒐𝒏𝒔 𝒍𝒂𝒏𝒅 𝒆𝒏 𝒎𝒆𝒕 𝒐𝒏𝒔 𝒏𝒂𝒔𝒊𝒆
 
𝑺𝒂𝒍 𝒅𝒊𝒕 𝒘𝒆𝒍 𝒘𝒆𝒆𝒔, 𝑮𝒐𝒅 𝒓𝒆𝒈𝒆𝒆𝒓.
|
𝙸𝚗 𝚘𝚞𝚛 𝚋𝚘𝚍𝚢 𝚊𝚗𝚍 𝚘𝚞𝚛 𝚜𝚙𝚒𝚛𝚒𝚝,
In our body and our spirit,
 
𝙸𝚗 𝚘𝚞𝚛 𝚒𝚗𝚖𝚘𝚜𝚝 𝚑𝚎𝚊𝚛𝚝 𝚑𝚎𝚕𝚍 𝚏𝚊𝚜𝚝;
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚙𝚛𝚘𝚖𝚒𝚜𝚎 𝚘𝚏 𝚘𝚞𝚛 𝚏𝚞𝚝𝚞𝚛𝚎,
 
𝙰𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚎 𝚐𝚕𝚘𝚛𝚢 𝚘𝚏 𝚘𝚞𝚛 𝚙𝚊𝚜𝚝;
In our inmost heart held fast;
 
𝙸𝚗 𝚘𝚞𝚛 𝚠𝚒𝚕𝚕, 𝚘𝚞𝚛 𝚠𝚘𝚛𝚔, 𝚘𝚞𝚛 𝚜𝚝𝚛𝚒𝚟𝚒𝚗𝚐,
In the promise of our future,
 
𝙵𝚛𝚘𝚖 𝚝𝚑𝚎 𝚌𝚛𝚊𝚍𝚕𝚎 𝚝𝚘 𝚝𝚑𝚎 𝚐𝚛𝚊𝚟𝚎 –
And the glory of our past;
 
𝚃𝚑𝚎𝚛𝚎'𝚜 𝚗𝚘 𝚕𝚊𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚊𝚝 𝚜𝚑𝚊𝚛𝚎𝚜 𝚘𝚞𝚛 𝚕𝚘𝚟𝚒𝚗𝚐,
In our will, our work, our striving,
 
𝙰𝚗𝚍 𝚗𝚘 𝚋𝚘𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚊𝚝 𝚌𝚊𝚗 𝚎𝚗𝚜𝚕𝚊𝚟𝚎.
From the cradle to the grave-
 
𝚃𝚑𝚘𝚞 𝚑𝚊𝚜𝚝 𝚋𝚘𝚛𝚗𝚎 𝚞𝚜 𝚊𝚗𝚍 𝚠𝚎 𝚔𝚗𝚘𝚠 𝚝𝚑𝚎𝚎,
There's no land that shares our loving,
 
𝙼𝚊𝚢 𝚘𝚞𝚛 𝚍𝚎𝚎𝚍𝚜 𝚝𝚘 𝚊𝚕𝚕 𝚙𝚛𝚘𝚌𝚕𝚊𝚒𝚖
And no bond that can enslave.
 
𝙾𝚞𝚛 𝚎𝚗𝚍𝚞𝚛𝚒𝚗𝚐 𝚕𝚘𝚟𝚎 𝚊𝚗𝚍 𝚜𝚎𝚛𝚟𝚒𝚌𝚎
Thou hast borne us and we know thee,
 
𝚃𝚘 𝚝𝚑𝚢 𝚑𝚘𝚗𝚘𝚞𝚛 𝚊𝚗𝚍 𝚝𝚑𝚢 𝚗𝚊𝚖𝚎.
May our deeds to all proclaim
 
Our enduring love and service
 
To thy honour and thy name.
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚐𝚘𝚕𝚍𝚎𝚗 𝚠𝚊𝚛𝚖𝚝𝚑 𝚘𝚏 𝚜𝚞𝚖𝚖𝚎𝚛,
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚌𝚑𝚒𝚕𝚕 𝚘𝚏 𝚠𝚒𝚗𝚝𝚎𝚛'𝚜 𝚊𝚒𝚛,
In the golden warmth of summer,
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚜𝚞𝚛𝚐𝚒𝚗𝚐 𝚕𝚒𝚏𝚎 𝚘𝚏 𝚜𝚙𝚛𝚒𝚗𝚐𝚝𝚒𝚖𝚎,
In the chill of winter's air,
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚊𝚞𝚝𝚞𝚖𝚗 𝚘𝚏 𝚍𝚎𝚜𝚙𝚊𝚒𝚛;
In the surging life of springtime,
 
𝚆𝚑𝚎𝚗 𝚝𝚑𝚎 𝚠𝚎𝚍𝚍𝚒𝚗𝚐 𝚋𝚎𝚕𝚕𝚜 𝚊𝚛𝚎 𝚌𝚑𝚒𝚖𝚒𝚗𝚐
In the autumn of despair;
 
𝙾𝚛 𝚠𝚑𝚎𝚗 𝚝𝚑𝚘𝚜𝚎 𝚠𝚎 𝚕𝚘𝚟𝚎 𝚍𝚘 𝚍𝚎𝚙𝚊𝚛𝚝,
When the wedding bells are chiming,
 
𝚃𝚑𝚘𝚞 𝚍𝚘𝚜𝚝 𝚔𝚗𝚘𝚠 𝚞𝚜 𝚏𝚘𝚛 𝚝𝚑𝚢 𝚌𝚑𝚒𝚕𝚍𝚛𝚎𝚗
Or when those we love do depart,
 
𝙰𝚗𝚍 𝚍𝚘𝚜𝚝 𝚝𝚊𝚔𝚎 𝚞𝚜 𝚝𝚘 𝚝𝚑𝚢 𝚑𝚎𝚊𝚛𝚝
Thou dost know us for thy children
 
𝙻𝚘𝚞𝚍𝚕𝚢 𝚙𝚎𝚊𝚕𝚜 𝚝𝚑𝚎 𝚊𝚗𝚜𝚠𝚎𝚛𝚒𝚗𝚐 𝚌𝚑𝚘𝚛𝚞𝚜:
And dost take us to thy heart
 
𝚆𝚎 𝚊𝚛𝚎 𝚝𝚑𝚒𝚗𝚎, 𝚊𝚗𝚍 𝚠𝚎 𝚜𝚑𝚊𝚕𝚕 𝚜𝚝𝚊𝚗𝚍,
Loudly peals the answering chorus;
 
𝙱𝚎 𝚒𝚝 𝚕𝚒𝚏𝚎 𝚘𝚛 𝚍𝚎𝚊𝚝𝚑, 𝚝𝚘 𝚊𝚗𝚜𝚠𝚎𝚛
We are thine, and we shall stand,
 
𝚃𝚘 𝚝𝚑𝚢 𝚌𝚊𝚕𝚕, 𝚋𝚎𝚕𝚘𝚟𝚎𝚍 𝚕𝚊𝚗𝚍.
Be it life or death, to answer
 
To thy call, beloved land.
 
 
𝙸𝚗 𝚝𝚑𝚢 𝚙𝚘𝚠𝚎𝚛, 𝙰𝚕𝚖𝚒𝚐𝚑𝚝𝚢, 𝚝𝚛𝚞𝚜𝚝𝚒𝚗𝚐,
In thy power, Almighty, trusting,
 
𝙳𝚒𝚍 𝚘𝚞𝚛 𝚏𝚊𝚝𝚑𝚎𝚛𝚜 𝚋𝚞𝚒𝚕𝚍 𝚘𝚏 𝚘𝚕𝚍;
Did our fathers build of old;
 
𝚂𝚝𝚛𝚎𝚗𝚐𝚝𝚑𝚎𝚗 𝚝𝚑𝚎𝚗, 𝙾 𝙻𝚘𝚛𝚍, 𝚝𝚑𝚎𝚒𝚛 𝚌𝚑𝚒𝚕𝚍𝚛𝚎𝚗
Strengthen then, O Lord, their children
 
𝚃𝚘 𝚍𝚎𝚏𝚎𝚗𝚍, 𝚝𝚘 𝚕𝚘𝚟𝚎, 𝚝𝚘 𝚑𝚘𝚕𝚍 –
To defend, to love, to hold-
 
𝚃𝚑𝚊𝚝 𝚝𝚑𝚎 𝚑𝚎𝚛𝚒𝚝𝚊𝚐𝚎 𝚝𝚑𝚎𝚢 𝚐𝚊𝚟𝚎 𝚞𝚜
That the heritage they gave us
 
𝙵𝚘𝚛 𝚘𝚞𝚛 𝚌𝚑𝚒𝚕𝚍𝚛𝚎𝚗 𝚢𝚎𝚝 𝚖𝚊𝚢 𝚋𝚎:
For our children yet may be;
 
𝙱𝚘𝚗𝚍𝚜𝚖𝚎𝚗 𝚘𝚗𝚕𝚢 𝚝𝚘 𝚝𝚑𝚎 𝙷𝚒𝚐𝚑𝚎𝚜𝚝
Bondsmen only to the Highest
 
𝙰𝚗𝚍 𝚋𝚎𝚏𝚘𝚛𝚎 𝚝𝚑𝚎 𝚠𝚑𝚘𝚕𝚎 𝚠𝚘𝚛𝚕𝚍 𝚏𝚛𝚎𝚎.
And before the whole world free.
 
𝙰𝚜 𝚘𝚞𝚛 𝚏𝚊𝚝𝚑𝚎𝚛𝚜 𝚝𝚛𝚞𝚜𝚝𝚎𝚍 𝚑𝚞𝚖𝚋𝚕𝚢,
As our fathers trusted humbly,
 
𝚃𝚎𝚊𝚌𝚑 𝚞𝚜, 𝙻𝚘𝚛𝚍 𝚝𝚘 𝚝𝚛𝚞𝚜𝚝 𝚃𝚑𝚎𝚎 𝚜𝚝𝚒𝚕𝚕:
Teach us, Lord to trust Thee still;
 
𝙶𝚞𝚊𝚛𝚍 𝚘𝚞𝚛 𝚕𝚊𝚗𝚍 𝚊𝚗𝚍 𝚐𝚞𝚒𝚍𝚎 𝚘𝚞𝚛 𝚙𝚎𝚘𝚙𝚕𝚎
Guard our land and guide our people
 
𝙸𝚗 𝚃𝚑𝚢 𝚠𝚊𝚢 𝚝𝚘 𝚍𝚘 𝚃𝚑𝚢 𝚠𝚒𝚕𝚕.
In Thy way to do Thy will.
|}