William Shellabear: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
HsfBot (bicara | kontrib)
k Bot: Perubahan kosmetika
Herman Handoyo (bicara | kontrib)
Memasukkan Photo William Shellabear
 
(7 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Short description|British scholar and missionary active in Malaya}}
'''William Girdlestone Shellabear''' (1862–1948) adalah salah seorang penerjemah [[Alkitab]] dalam [[bahasa Melayu]].<ref>Hunt, Robert. 2002. International Bulletin of Missionary Research, Vol. 26.1: 28-31.</ref><ref>Roxborogh, John. 2000. “Shellabear, William Girdlestone.” ''Evangelical Dictionary of World Missions'', ed by A. Scott Moreau, p. 871. Grand Rapids: Baker Books and Carlisle, Cumbria: Paternoster.</ref> <ref>Satari, Paul Russ. 2001. “Shellabear, William Girdlestone.” ''A Dictionary of Asian Christianity'', ed. By Scott Sunquist, p. 759. Grand Rapids: Eerdmans.</ref> Pada awalnya ia berangkat ke Malaya sebagai insinyur dan serdadu. Ia tiba di Singapura pada tahun 1885 untuk memimpin sebuah resimen tentara Melayu. Pada tahun 1890, atas dorongan Uskup James Thoburn, Shellabear meletakkan jabatannya dan kembali ke Inggris untuk mempelajari keterampilan cetak untuk percetakan Gereja Methodis. Pada tahun 1891, ia kembali ke Singapura dan segera mulai menerbitkan dan menerjemahkan literatur Kristen ke dalam bahasa Melayu. Karena memiliki dana serta peralatan cetak yang paling modern di kawasan itu, Shellabear pun menjadi anggota misi yang paling senior dan paling berkuasa secara politik.
{{EngvarB|date=November 2017}}
{{Use dmy dates|date=November 2017}}
[[File:W_G_Shellabear.jpg|thumb]]
'''William Girdlestone Shellabear''' (1862–1948) adalah salah seorang penerjemah [[Alkitab]] dalam [[bahasa Melayu]].<ref>Hunt, Robert. 2002. International Bulletin of Missionary Research, Vol. 26.1: 28-31.</ref><ref name="Roxborogh, John 2000. p. 871">Roxborogh, John. 2000. “Shellabear, William Girdlestone.” ''Evangelical Dictionary of World Missions'', ed by A. Scott Moreau, p. 871. Grand Rapids: Baker Books and Carlisle, Cumbria: Paternoster.</ref> <ref>Satari, Paul Russ. 2001. “Shellabear, William Girdlestone.” ''A Dictionary of Asian Christianity'', ed. By Scott Sunquist, p. 759. Grand Rapids: Eerdmans.</ref> Pada awalnya, ia berangkat ke Malaya sebagai insinyur dan serdadu. Ia tiba di Singapura pada tahun 1885 untuk memimpin sebuah resimen tentara Melayu. Pada tahun 1890, atas dorongan Uskup James Thoburn, Shellabear meletakkan jabatannya dan kembali ke Inggris untuk mempelajari keterampilan cetak untuk percetakan Gereja Methodis. Pada tahun 1891, ia kembali ke Singapura dan segera mulaimemulai menerbitkanpenerbitan danserta menerjemahkanpenerjemahan literatur Kristen ke dalam bahasa Melayu. Karena memiliki dana serta peralatan cetak yang paling modern di kawasan itu, Shellabear pun menjadi anggota misimisionaris yang paling senior dan paling berkuasa secara politik.
 
Ia aktif bekerja sejak tahun 1891- hingga 1948. Ia danpula iayang memperkenalkan perubahan pendekatan terhadap orang-orang Melayu dan orang-orang Muslim.<ref>Hunt, Robert. 2002. International Bulletin of Missionary Research, Vol. 26.1: 28.</ref> Pada tahun 1891, Shellabear berhasil mencetak Injil Matius dalam bahasa Melayu dengan memakai aksara Latin. Percetakan tersebut juga mencetak Alkitab dalam pelbagai bahasa, termasuk bahasa Jawa, Bugis, Tionghoa, serta berbagai dialek Tionghoa dalam aksara Latin.
 
Pada awal tahun 1904, Shellabear bersama istri kedua dan keluarganya pindah ke Malaka. Di Malaka inilah Shellabear bertemu dengan Sulaiman bin Muhammad Nur, seorang ahli syair Melayu dan sufi yang menjadi guru dan asistennya. Di bawah bimbingan Sulaiman, Shellabear dapat memperhalus kecakapannya atas peribahasa-peribahasa, lapisan-lapisan simbolisme, dan alegori Melayu yang kaya. Ia mulai melihat hubungan erat antara kebudayaan, agama, dan bahasa yang harus menjadi sasaran setiap terjemahan Alkitab.
 
Selain Alkitab, Shellabear, bersama dengan Tan Cheng Poh, juga menerjemahkan Perjalanan sang Peziarah karya John Bunyan ke dalam bahasa Melayu Baba, yaitu bahasa Melayu khas dari komunitas Tionghoa di Selat Malaka yang menurut Shellabear merupakan sebuah bahasa yang benar-benar unik. Ia melakukannya bersama dengan Tan Cheng Poh. Pada tahun 1909, Shellabear dan teman-teman Tionghoanya merampungkan sebuah adaptasi Perjanjian Baru ke dalam bahasa Melayu Baba;. halHal ini menandai akhir dari berbagai upaya penerjemahan Perjanjian Baru di Malaya dalam kurun waktu hampir selama 20 tahun.
 
[[Berkas:Chrita.pdf|page=5|thumb|''[[s:Chrita Orang Yang Chari Slamat|Chrita Orang Yang Chari Slamat]]'' di Wikisource]]
Selain memproduksi tulisan dalam jumlah banyak yang terutama ditujukan untuk orang Kristen Melayu, ia juga menulis ''[[Sejarah Melayu]]'', ''[[Hikayat Abdullah|Hikayat]] [[Abdullah bin Abdul Kadir]]'' dalam aksara Latin, sebuah buku himne Melayu, kamus, dan buku tata bahasa Melayu, dan terjemahan [[Perjalanan Sang Musafir]] (dengan judul ''Chrita Orang Yang Chari Slamat''). Ia juga berkolaborasi dengan penulis Melayu, Sulaiman bin Muhammed Nur, memublikasikandalam mempublikasikan ‘’Kitab Kiliran Budi’’ (kumpulan kata-kata bijak) dan ‘’[[Hikayat Hang Tuah|Hikayat]] [[Hang Tuah]]''. Buku tata bahasa, kamus, dan terjemahan Alkitabnya terus dicetak ulang selama berpuluh-puluh tahun.<ref> name="Roxborogh, John. 2000. “Shellabear, William Girdlestone.” ''Evangelical Dictionary of World Missions'', ed by A. Scott Moreau, p. 871. Grand Rapids: Baker Books and Carlisle, Cumbria: Paternoster.<"/ref>
 
Shellabear meninggal dunia pada tahun 1947 dalam usia 84 tahun. Karya-karyanya yang lain dicetak ulang di Malaya sampai tahun 1957. Alkitab dalam aksara Jawi dicetak ulang oleh Lembaga Alkitab hingga tahun 1971 di Singapura.
__NOTOC__
== Referensi ==
 
Baris 22 ⟶ 26:
 
;Bahasa Inggris
* Hunt, Robert A. 1996. ''William Shellabear: A Biography.'' Kuala Lumpur, Malaysia : University of Malaya Press.
* Hunt, Robert A. 1998. “Shellabear, William Girdlestone". ''Biographical Dictionary of Christian Missions'', ed. By Gerald Anderson, p. &nbsp;617 . New York: Simon & Schuster.
* Roxborogh, John. 2000. “Shellabear, William Girdlestone.” ''Evangelical Dictionary of World Missions'', ed by A. Scott Moreau, p. &nbsp;871. Grand Rapids: Baker Books and Carlisle, Cumbria: Paternoster.
* Satari, Paul Russ. 2001. “Shellabear, William Girdlestone.” ''A Dictionary of Asian Christianity'', ed. By Scott Sunquist, p. &nbsp;759. Grand Rapids: Eerdmans.
 
== Publikasi ==
Baris 31 ⟶ 35:
 
* 1901 (trans.) ''Aturan Sembahyang'' (The book of worship). American Mission Press.
* 1905 (trans., with Tan Cheng Poh) Cherita[[s:Chrita Orang Yang Chari darihalSlamat|''Chrita Orang yangYang Chari SelamatSlamat'']] ([[Baba Malay]]) (The pilgrim’sPilgrim’s Progress/Perjalanan Sang Musafir<!--judul terjemahan progressmodern-->). American Mission Press.
* 1907 Pelajaran dri hal Isa Al Maseh (Teaching about Jesus Christ). Singapore: Methodist Publishing House.
* 1908 (ed., with Sulaiman bin Muhammed Nur) Hikayat Hang Tuah (The life of Hang Tuah). Singapore: Malaya Publishing House.
Baris 61 ⟶ 65:
* 1901 “The Evolution of Malay Spelling.” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society.
* 1902 Malay-English Vocabulary. Singapore: American Mission Press. Later editions by Methodist Publishing House, 1912, 1925.
* 1913 “Baba“[[:s:en:Index:Baba Malay. An Introduction to the Language of the Straits-born Chinese.pdf|Baba Malay]].” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, no. 65.
*:''[[:s:Bahasa Melayu Baba|Bahasa Melayu Baba]]'', terjemahan di Wikisource bahasa Indonesia
* 1913 The Influence of Islam on the Malays: An Essay Presented to the Straits Philosophical Society. Singapore: Methodist Publishing House.
* 1915 Mohammedanism as Revealed in Its Literature. Singapore: Methodist Publishing House.
* 1916 English-Malay Dictionary. Singapore: Methodist Publishing House.
* 1917 “Introduction to the Hikayat [[Sri Rama]].” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, April, pp.&nbsp;181–207.
* 1918 (trans.) Autobiography of Munshi Abdullah. Singapore: Methodist Publishing House.
* 1919 “Christian Literature for Malaysia.” Muslim World 9, no. 4.
Baris 88 ⟶ 93:
 
{{terjemahan Alkitab}}
 
{{DEFAULTSORT:Shellabear, William}}
{{lifetime|1862|1948}}
 
{{DEFAULTSORT:Shellabear, William}}
[[Kategori:Sastra Melayu]]
[[Kategori:Penerjemah Alkitab]]