William Shellabear: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
k ←Suntingan Kowandy (bicara) dibatalkan ke versi terakhir oleh Brackenheim
Herman Handoyo (bicara | kontrib)
Memasukkan Photo William Shellabear
 
(17 revisi perantara oleh 12 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Short description|British scholar and missionary active in Malaya}}
'''William Girdlestone Shellabear''' (1862–1948) adalah salah seorang penerjemah [[Alkitab]] dalam [[bahasa Melayu]].<ref>Hunt, Robert. 2002. International Bulletin of Missionary Research, Vol. 26.1: 28-31.</ref><ref>Roxborogh, John. 2000. “Shellabear, William Girdlestone.” ''Evangelical Dictionary of World Missions'', ed by A. Scott Moreau, p. 871. Grand Rapids: Baker Books and Carlisle, Cumbria: Paternoster.</ref> <ref>Satari, Paul Russ. 2001. “Shellabear, William Girdlestone.” ''A Dictionary of Asian Christianity'', ed. By Scott Sunquist, p. 759. Grand Rapids: Eerdmans.</ref> Pada awalnya ia berangkat ke Malaya sebagai insinyur dan serdadu. Ia tiba di Singapura pada tahun 1885 untuk memimpin sebuah resimen tentara Melayu. Pada tahun 1890, atas dorongan Uskup James Thoburn, Shellabear meletakkan jabatannya dan kembali ke Inggris untuk mempelajari keterampilan cetak untuk percetakan Gereja Methodis. Pada tahun 1891, ia kembali ke Singapura dan segera mulai menerbitkan dan menerjemahkan literatur Kristen ke dalam bahasa Melayu. Karena memiliki dana serta peralatan cetak yang paling modern di kawasan itu, Shellabear pun menjadi anggota misi yang paling senior dan paling berkuasa secara politik.
{{EngvarB|date=November 2017}}
{{Use dmy dates|date=November 2017}}
[[File:W_G_Shellabear.jpg|thumb]]
'''William Girdlestone Shellabear''' (1862–1948) adalah salah seorang penerjemah [[Alkitab]] dalam [[bahasa Melayu]].<ref>Hunt, Robert. 2002. International Bulletin of Missionary Research, Vol. 26.1: 28-31.</ref><ref name="Roxborogh, John 2000. p. 871">Roxborogh, John. 2000. “Shellabear, William Girdlestone.” ''Evangelical Dictionary of World Missions'', ed by A. Scott Moreau, p. 871. Grand Rapids: Baker Books and Carlisle, Cumbria: Paternoster.</ref> <ref>Satari, Paul Russ. 2001. “Shellabear, William Girdlestone.” ''A Dictionary of Asian Christianity'', ed. By Scott Sunquist, p. 759. Grand Rapids: Eerdmans.</ref> Pada awalnya, ia berangkat ke Malaya sebagai insinyur dan serdadu. Ia tiba di Singapura pada tahun 1885 untuk memimpin sebuah resimen tentara Melayu. Pada tahun 1890, atas dorongan Uskup James Thoburn, Shellabear meletakkan jabatannya dan kembali ke Inggris untuk mempelajari keterampilan cetak untuk percetakan Gereja Methodis. Pada tahun 1891, ia kembali ke Singapura dan segera mulaimemulai menerbitkanpenerbitan danserta menerjemahkanpenerjemahan literatur Kristen ke dalam bahasa Melayu. Karena memiliki dana serta peralatan cetak yang paling modern di kawasan itu, Shellabear pun menjadi anggota misimisionaris yang paling senior dan paling berkuasa secara politik.
 
Ia aktif bekerja sejak tahun 1891- hingga 1948. Ia danpula iayang memperkenalkan perubahan pendekatan terhadap orang-orang Melayu dan orang-orang Muslim.<ref>Hunt, Robert. 2002. International Bulletin of Missionary Research, Vol. 26.1: 28.</ref> Pada tahun 1891, Shellabear berhasil mencetak Injil Matius dalam bahasa Melayu dengan memakai aksara Latin. Percetakan tersebut juga mencetak Alkitab dalam pelbagai bahasa, termasuk bahasa Jawa, Bugis, Tionghoa, serta berbagai dialek Tionghoa dalam aksara Latin.
 
Pada awal tahun 1904, Shellabear bersama istri kedua dan keluarganya pindah ke Malaka. Di Malaka inilah Shellabear bertemu dengan Sulaiman bin Muhammad Nur, seorang ahli syair Melayu dan sufi yang menjadi guru dan asistennya. Di bawah bimbingan Sulaiman, Shellabear dapat memperhalus kecakapannya atas peribahasa-peribahasa, lapisan-lapisan simbolisme, dan alegori Melayu yang kaya. Ia mulai melihat hubungan erat antara kebudayaan, agama, dan bahasa yang harus menjadi sasaran setiap terjemahan Alkitab.
 
Selain Alkitab, Shellabear, bersama dengan Tan Cheng Poh, juga menerjemahkan Perjalanan sang Peziarah karya John Bunyan ke dalam bahasa Melayu Baba, yaitu bahasa Melayu khas dari komunitas Tionghoa di Selat Malaka yang menurut Shellabear merupakan sebuah bahasa yang benar-benar unik. Ia melakukannya bersama dengan Tan Cheng Poh. Pada tahun 1909, Shellabear dan teman-teman Tionghoanya merampungkan sebuah adaptasi Perjanjian Baru ke dalam bahasa Melayu Baba;. halHal ini menandai akhir dari berbagai upaya penerjemahan Perjanjian Baru di Malaya dalam kurun waktu hampir selama 20 tahun.
 
[[Berkas:Chrita.pdf|page=5|thumb|''[[s:Chrita Orang Yang Chari Slamat|Chrita Orang Yang Chari Slamat]]'' di Wikisource]]
Selain memproduksi tulisan dalam jumlah banyak yang terutama ditujukan untuk orang Kristen Melayu, ia juga menulis ''[[Sejarah Melayu]]'', ''[[Hikayat Abdullah|Hikayat]] [[Abdullah bin Abdul Kadir]]'' dalam aksara Latin, sebuah buku himne Melayu, kamus, dan buku tata bahasa Melayu, dan terjemahan [[Perjalanan Sang Musafir]] (dengan judul ''Chrita Orang Yang Chari Slamat''). Ia juga berkolaborasi dengan penulis Melayu, Sulaiman bin Muhammed Nur, memublikasikandalam mempublikasikan ‘’Kitab Kiliran Budi’’ (kumpulan kata-kata bijak) dan ‘’[[Hikayat Hang Tuah|Hikayat]] [[Hang Tuah]]''. Buku tata bahasa, kamus, dan terjemahan Alkitabnya terus dicetak ulang selama berpuluh-puluh tahun.<ref> name="Roxborogh, John. 2000. “Shellabear, William Girdlestone.” ''Evangelical Dictionary of World Missions'', ed by A. Scott Moreau, p. 871. Grand Rapids: Baker Books and Carlisle, Cumbria: Paternoster.<"/ref>
 
Shellabear meninggal dunia pada tahun 1947 dalam usia 84 tahun. Karya-karyanya yang lain dicetak ulang di Malaya sampai tahun 1957. Alkitab dalam aksara Jawi dicetak ulang oleh Lembaga Alkitab hingga tahun 1971 di Singapura.
__NOTOC__
== Referensi ==
 
{{Reflist}}
 
Baris 21 ⟶ 26:
 
;Bahasa Inggris
* Hunt, Robert A. 1996. ''William Shellabear: A Biography.'' Kuala Lumpur, Malaysia : University of Malaya Press.
* Hunt, Robert A. 1998. “Shellabear, William Girdlestone". ''Biographical Dictionary of Christian Missions'', ed. By Gerald Anderson, p. &nbsp;617 . New York: Simon & Schuster.
* Roxborogh, John. 2000. “Shellabear, William Girdlestone.” ''Evangelical Dictionary of World Missions'', ed by A. Scott Moreau, p. &nbsp;871. Grand Rapids: Baker Books and Carlisle, Cumbria: Paternoster.
* Satari, Paul Russ. 2001. “Shellabear, William Girdlestone.” ''A Dictionary of Asian Christianity'', ed. By Scott Sunquist, p. &nbsp;759. Grand Rapids: Eerdmans.
 
== Publikasi ==
=== Dalam bahasa Melayu ===
 
*1901 (trans.) ''Aturan Sembahyang'' (The book of worship). American Mission Press.
*1905 1901 (trans., with Tan Cheng Poh) Cherita''Aturan darihal Orang yang Chari SelamatSembahyang'' ([[BabaThe Malay]]) (Thebook pilgrim’sof progressworship). American Mission Press.
* 1905 (trans., with Tan Cheng Poh) [[s:Chrita Orang Yang Chari Slamat|''Chrita Orang Yang Chari Slamat'']] ([[Baba Malay]]) (The Pilgrim’s Progress/Perjalanan Sang Musafir<!--judul terjemahan modern-->). American Mission Press.
*1907 Pelajaran dri hal Isa Al Maseh (Teaching about Jesus Christ). Singapore: Methodist Publishing House.
*1908 (ed.,1907 withPelajaran Sulaimandri binhal MuhammedIsa Nur)Al Hikayat Hang TuahMaseh (The lifeTeaching ofabout HangJesus TuahChrist). Singapore: MalayaMethodist Publishing House.
*1909 1908 (ed., with Sulaiman bin Muhammed Nur) KitabHikayat KiliranHang BudiTuah (The booklife of wisdom—aHang collection of Malay proverbsTuah). MethodistSingapore: Malaya Publishing House, Singapore.
*1915 1909 (ed., with Sulaiman bin Muhammed Nur) HikayatKitab AbdullahKiliran Budi (The lifebook of Abdullahwisdom—a collection of Malay proverbs). Singapore: Methodist Publishing House, Singapore.
* 1915 (ed.) Hikayat Abdullah (The life of Abdullah). Singapore: Methodist Publishing House.
* 1915 (ed., with Sulaiman bin Muhammed Nur) Hikayat Sri Rama (The life of Sri Rama). Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, no. 71.
* 1915 (ed.) Ramayana of Valmiki (The Ramayana epic). Royal Asiatic Society. Malay version found in [[Bodleian Library]].
* 1917 Sha’ir Puji Pujian (The hymnal). Singapore: Methodist Book Room. Later editions through 1947.
* 1918 Kitab Undang Undang Methodist (The Methodist book of discipline). Singapore: Methodist Publishing House.
* 1921 Hikajat Perhimpoenan Methodist (The history of Methodism). Singapore: Methodist Publishing House.
* 1924 (ed.) Sejarah Melayu (History of the Malays). Singapore: Methodist Publishing House.
* 1948 Cherita Ibrahim (The story of Abraham). Singapore: Methodist Mission.
* 1948 Sha’ir Nabi Yang Berpengasihan (The story of the beloved prophet). Singapore: Methodist Mission.
* 1949 Beberapa Sha’ir dri hal Kerajaan Allah (The story of God’s kingdom). Singapore: Methodist Mission.
* 1949 Cherita Yang Sempurna (The perfect life). Singapore: Methodist Mission.
* 1949 Hikayat Beni Israel (The history of Israel). Singapore: Methodist Mission.
* 1949 Hikayat Musa (The story of Moses). Singapore: Methodist Mission.
* 1949 Hikayat Ruth (The story of Ruth). Singapore: Methodist Mission.
* 1949 Hikayat Yusuf (The story of Joseph). Singapore: Methodist Mission.
* 1949 Tafsir Injil Lukas (A commentary on Gospel of Luke). Singapore: Methodist Mission.
* 1949 Tafsir Yahya (A commentary on John). Singapore: Methodist Mission.
* 1955 (trans.) Cherita darihal Orang yang Menchari Selamat (Standard Malay) (The pilgrim’s progress). Singapore: Methodist Mission.
 
=== Dalam bahasa Inggris ===
[[FileBerkas:Triglot Vocabulary.pdf|thumbjmpl|Triglot Vocabulary, Sixth Edition (1913).]]
* 1891 (with B. F. West) Triglot Vocabulary (English, Chinese, Malay). Singapore: American Mission Press. Later editions by Methodist Publishing House.
* 1898 “Some Old Malay Manuscripts.” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society.
* 1899 Practical Malay Grammar. Singapore: American Mission Press.
* 1901 “The Evolution of Malay Spelling.” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society.
* 1902 Malay-English Vocabulary. Singapore: American Mission Press. Later editions by Methodist Publishing House, 1912, 1925.
* 1913 “Baba“[[:s:en:Index:Baba Malay. An Introduction to the Language of the Straits-born Chinese.pdf|Baba Malay]].” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, no. 65.
*:''[[:s:Bahasa Melayu Baba|Bahasa Melayu Baba]]'', terjemahan di Wikisource bahasa Indonesia
*1913 The Influence of Islam on the Malays: An Essay Presented to the Straits Philosophical Society. Singapore: Methodist Publishing House.
*1915 Mohammedanism1913 asThe RevealedInfluence inof ItsIslam Literatureon the Malays: An Essay Presented to the Straits Philosophical Society. Singapore: Methodist Publishing House.
*1916 English-Malay1915 DictionaryMohammedanism as Revealed in Its Literature. Singapore: Methodist Publishing House.
*1918 (trans.)1916 AutobiographyEnglish-Malay of Munshi AbdullahDictionary. Singapore: Methodist Publishing House.
* 1917 “Introduction to the Hikayat [[Sri Rama]].” Journal of the Straits Branch of the Royal Asiatic Society, April, pp.&nbsp;181–207.
*1918 (trans.) Autobiography of Munshi Abdullah. Singapore: Methodist Publishing House.
* 1918 (trans.) Autobiography of Munshi Abdullah. Singapore: Methodist Publishing House.
* 1919 “Christian Literature for Malaysia.” Muslim World 9, no. 4.
* 1919 Islam’s Challenge to Methodism. New York: Board of Foreign Missions.
*1925 “The Moslem World, Why We Need It.” Muslim World 15, no. 1.
*1930 “An1925 Exposure“The ofMoslem CounterfeitersWorld, Why We Need It.” Muslim World 2015, no. 41.
*1931 “Can1930 a“An MoslemExposure Translateof the Koran?Counterfeiters.” Muslim World 2120, no. 34.
* 1931 “Is“Can Sale’sa KoranMoslem ReliableTranslate the Koran?” Muslim World 21, no. 23.
*1932 “The1931 Meaning“Is ofSale’s theKoran Word ‘Spirit’ as Used in the Koran.Reliable?” Muslim World 2221, no. 42.
*1925 1932 “The MoslemMeaning World,of the Word ‘Spirit’ as WhyUsed Wein Needthe ItKoran.” Muslim World 1522, no. 14.
* 1933 “A Malay Treatise on Popular Sufi Practices.” The Macdonald Presentation Volume. Princeton: Princeton Univ. Press.
*1939 “Dr. Kraemer on Islam.” Muslim World 29, no. 1.
* 1939 “Dr. Kraemer on Islam.” Muslim World 29, no. 1.
* 1945 (with Vernon E. Hendershott) Dictionary of Standard Malay. Mountain View, Calif.: Pacific Press Publishing Association.
* 1946 “The Gospel for the Malays.” Muslim World 36, no. 3.
 
== Pranala luar ==
 
* [http://sejarah.sabda.org/sejarah/bio_shellabear.htm Biografi: William Girldestone Shellabear]
* [http://pelitaku.sabda.org/william_shellabear_penerjemah_alkitab Pelitaku: William Shellabear: Penerjemah Alkitab]
* {{en}} [http://www.methodistmessage.com/oct2006/elaupg.html William Shellabear the strict disciplinarian]
* [http://sejarah.sabda.org/sejarah/ver_shellabear.htm Sejarah Alkitab Shellabear]
* [http://www.terbaru9.com/ terbaru 2014]
* [http://alkitab.mobi/versions/sb/ Alkitab Shellabear]
 
{{terjemahan Alkitab}}
 
{{DEFAULTSORT:Shellabear, William}}
{{lifetime|1862|1948}}
 
[[Category:Literatur Melayu]]
{{DEFAULTSORT:Shellabear, William}}
[[Category:Penerjemah Alkitab]]
[[CategoryKategori:LiteraturSastra Melayu]]
[[CategoryKategori:Penerjemah Alkitab]]