Xun You: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k ibukota → ibu kota |
Jjiose1991a (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
||
(Satu revisi perantara oleh satu pengguna lainnya tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Infobox officeholder
| name = Xun You
| image = 荀攸 (cropped).jpg
| native_name = 荀攸
| office = Prefek ''Masters of Writing''<br>(尚書令)
Baris 70 ⟶ 71:
Xun You dikenal sebagai seorang pemikir yang sangat mendalam dan berwawasan yang menyembunyikan rahasia dengan sangat baik. Sejak dia mulai menemani Cao Cao dalam kampanye militernya, dia sering membantu Cao Cao menyusun dan mengembangkan rencana strategis. Banyak orang, termasuk anggota keluarga dan kerabatnya, hampir tidak tahu apa yang ada dalam pikirannya atau apa yang dia katakan.<ref group="Sanguozhi">(攸深密有智防,自從太祖征伐,常謀謩帷幄,時人及子弟莫知其所言。) ''Sanguozhi'' vol. 10.</ref> Wei Shu mencatat bahwa Xin Tao (辛韜), sepupu ibu Xun You, pernah bertanya Xun You mengapa dia mendesak Cao Cao untuk menyerang Provinsi Ji. Xun You menjawab, "Karena Zuozhi datang atas nama Yuan Tan untuk menyerah, diharapkan bahwa Tentara Kekaisaran akan pergi ke sana untuk menenangkan daerah tersebut. Bagaimana saya tahu mengapa?" Xin Tao dan yang lainnya tidak berani bertanya kepada Xun You tentang urusan negara dan militer setelah itu.<ref group="Sanguozhi zhu">(魏書曰:攸姑子辛韜曾問攸說太祖取兾州時事。攸曰:「佐治為袁譚乞降,王師自往平之,吾何知焉?」自是韜及內外莫敢復問軍國事也。) ''Wei Shu'' annotation in ''Sanguozhi'' vol. 10.</ref>
Cao Cao sering memuji Xun You dan pernah berkata, "Gongda cerdas tetapi tampak bodoh; dia pemberani tetapi tampak pengecut; dia tangguh tetapi tampak lemah. Dia tidak memamerkan bakatnya atau menyombongkan tentang prestasinya. Anda mungkin secerdas dia
Wei Shu mencatat bahwa Cao Cao pernah berkata, "Saya telah bepergian dengan Xun Gongda selama lebih dari 20 tahun. Saya tidak dapat menemukan kesalahan dengannya." Dia juga berkata, "Xun Gongda benar-benar orang yang berbudi luhur; dia cocok dengan pepatah '(dia) jinak, tegak, sopan, beriklim, dan sopan dan dengan demikian dia mendapatkan apa yang dia inginkan.'{{efn|This line is quoted from the first book, "Xue Er" (學而), in [[Confucius]]'s ''[[Analects]]''. See James Legge's translation at http://ctext.org/analects/xue-er}} Dia adalah persis seperti yang digambarkan oleh pria itu. dalam kutipan ini oleh [[Kong Hu Cu (filsuf)|Konfusius]]: '[[Yan Ying|Yan Ping Zhong]] tahu betul bagaimana mempertahankan hubungan yang bersahabat. Kenalannya mungkin panjang, tetapi dia menunjukkan rasa hormat yang sama seperti pada awalnya.'"{{efn|This line is quoted from the fifth book, "Gongye Chang" (公冶長), in [[Confucius]]'s ''[[Analects]]''. See James Legge's translation at http://ctext.org/analects/gong-ye-chang}}<ref group="Sanguozhi zhu">(魏書載太祖令曰:「孤與荀公達周遊二十餘年,無毫毛可非者。」又曰:「荀公達真賢人也,所謂『溫良恭儉讓以得之』。孔子稱『晏平仲善與人交,乆而敬之』,公達即其人也。」) ''Wei Shu'' annotation in ''Sanguozhi'' vol. 10.</ref>
|