Izhitsa: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Bulandari27 (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
Bulandari27 (bicara | kontrib) →Rusia: Perbaiki Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(17 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Distinguish|V|Konsonan kepakan bibir-gigi}}{{Redirect-distinguish|Ѵ|ⱱ}}
{{Cyrillic alphabet navbox
|Heading=Huruf Kiril Izhitsa
Baris 10 ⟶ 9:
|derived=[[Upsilon|Huruf Yunani Upsilon]] (Υ υ)
}}
'''Izhitsa''' (Ѵ, ѵ; italik: <span style="font-family: times, 'Times New Roman', serif; font-size: larger">''Ѵ ѵ''</span>;
Nama tradisional huruf itu, ''izhitsa'' (ижица), dijelaskan sebagai [[diminutif]] dari kata иго (''igo'', "kuk"), karena bentuk hurufnya, atau иже ( ''izhe'', "yang"), nama huruf Kiril dan Glagol utama untuk bunyi yang sama, {{IPAslink|i}}.
Nilai angka dari Izhitsa Kiril adalah 400. Izhitsa Glagol tidak memiliki nilai angka. Edisi Slavonia Gereja yang dicetak di Rusia menggunakan varian ekor huruf untuk tujuan angka, sedangkan edisi dari Serbia atau Rumania (termasuk buku dalam [[Alfabet Kiril Romania]]), serta buku cetak awal dari Ukraina, lebih memilih dasar bentuk huruf tanpa ekor.
== Rusia ==
Dalam [[Bahasa Rusia]], penggunaan izhitsa menjadi semakin jarang selama abad ke-18 dan ke-19. Pada awal abad ke-20, hanya ada satu kata dengan ejaan yang relatif stabil yang menyertakan huruf izhitsa:
==
Ejaan tradisional bahasa Serbia lebih konservatif; itu melestarikan semua izhitsa yang dimotivasi secara etimologis dalam kata-kata yang berasal dari Yunani. Vuk Stefanović Karadžić telah mereformasi [[alfabet Serbia]] pada awal abad kesembilan belas dan menghilangkan huruf tersebut, tetapi ejaan lama digunakan di beberapa tempat hingga akhir tahun 1880-an.
==
Izhitsa
==
{{Further information|
== Aleut ==
== Izhitsa
{{anchor|Code positions}}
==
{{charmap
Baris 49 ⟶ 48:
}}
==
* Ү ү : [[Ue (
* Ӱ ӱ : [[U
==
{{Reflist}}
==
* [https://web.archive.org/web/20080308180930/http://www.uni-giessen.de/partosch/eurotex99/berdnikov2.pdf A Berdnikov and O Lapko, "Old Slavonic and Church Slavonic in TEX and Unicode", EuroTEX ’99 Proceedings], September 1999 ([[Portable Document Format|PDF]])
* F Lauritzen, Michael the Grammarian's irony about hypsilon: a step towards reconstructing Byzantine pronunciation, Byzantinoslavica 67 (2009) 231–240
|