Izhitsa: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Bulandari27 (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
Bulandari27 (bicara | kontrib) →Rusia: Perbaiki Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(14 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Distinguish|V|Konsonan kepakan bibir-gigi}}{{Redirect-distinguish|Ѵ|ⱱ}}
{{Cyrillic alphabet navbox
|Heading=Huruf Kiril Izhitsa
Baris 10 ⟶ 9:
|derived=[[Upsilon|Huruf Yunani Upsilon]] (Υ υ)
}}
'''Izhitsa''' (Ѵ, ѵ; italik: <span style="font-family: times, 'Times New Roman', serif; font-size: larger">''Ѵ ѵ''</span>;
Nama tradisional huruf itu, ''izhitsa'' (ижица), dijelaskan sebagai [[diminutif]] dari kata иго (''igo'', "kuk"), karena bentuk hurufnya, atau иже ( ''izhe'', "yang"), nama huruf Kiril dan Glagol utama untuk bunyi yang sama, {{IPAslink|i}}.
Baris 17 ⟶ 16:
== Rusia ==
Dalam [[Bahasa Rusia]], penggunaan izhitsa menjadi semakin jarang selama abad ke-18 dan ke-19. Pada awal abad ke-20, hanya ada satu kata dengan ejaan yang relatif stabil yang menyertakan huruf izhitsa:
==
Ejaan tradisional bahasa Serbia lebih konservatif; itu melestarikan semua izhitsa yang dimotivasi secara etimologis dalam kata-kata yang berasal dari Yunani. Vuk Stefanović Karadžić telah mereformasi [[alfabet Serbia]] pada awal abad kesembilan belas dan menghilangkan huruf tersebut, tetapi ejaan lama digunakan di beberapa tempat hingga akhir tahun 1880-an.
==
Izhitsa
== Romania ==
{{Further information|Alfabet Kiril Romania}}
[[Ortografi]] tradisional dari [[Bahasa Romania]] menggunakan izhitsa dengan cara yang sama seperti Gereja Slavonia, dengan semua
== Aleut ==
== Izhitsa
{{anchor|Code positions}}
==
{{charmap
Baris 49 ⟶ 48:
}}
==
* Ү ү : [[Ue (
* Ӱ ӱ : [[U
==
{{Reflist}}
==
* [https://web.archive.org/web/20080308180930/http://www.uni-giessen.de/partosch/eurotex99/berdnikov2.pdf A Berdnikov and O Lapko, "Old Slavonic and Church Slavonic in TEX and Unicode", EuroTEX ’99 Proceedings], September 1999 ([[Portable Document Format|PDF]])
* F Lauritzen, Michael the Grammarian's irony about hypsilon: a step towards reconstructing Byzantine pronunciation, Byzantinoslavica 67 (2009) 231–240
|