Surudi Milli: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan aplikasi seluler
 
(9 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Infobox anthem
|title = Суруди Миллии Тоҷикистон
|transkripsi = '''''Bahasa Indonesia:'' Lagu Kebangsaan Tajikistan'''<br /> Surudi Millii Tojikiston
|english_title = National Anthem of Tajikistan
|image = Emblem of Tajikistan.svg
|image_size =
Baris 7:
|prefix = National
|country = {{TJK}}
|author = [[Gulnazar Keldi]]
|tanggal_lirik =
|lyrics_date =
|komposer = [[Suleiman Yudakov]]
|music_date tanggal_musik = 1946
|adopted = 1994
|until =
|sound = Tajikistan anthem.ogg
|sound_title = NationalLagu Anthem ofKebangsaan Tajikistan
}}
'''''Surudi Milli''''' ([[Kiril]]: Суруди Миллии; ''Lagu Kebangsaan'') adalah [[lagu kebangsaan]] [[Tajikistan]], dan di akuidigunakan secara resmi pada tahun [[19911994]]. Lirik lagu ini ditulis oleh [[Gulnazar Keldi]]. danMusik musiknyalagu ini menggunakan musik yang dikarang oleh [[Suleiman Yudakov]]; musiknyayang sama dengan [[laguLagu kebangsaanKebangsaan TajikRSS SSRTajikistan]].
 
== Lirik ==
==Teks Tajik (Skrip [[Cyrillic]]) ==
 
{|valign="top" width="100%"
:<font face=Tahoma>Диёри арҷманди мо,
|-
:<font face=Tahoma>Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,
![[Abjad Kiril]] (resmi)||[[Abjad Persia]] (tidak resmi)||Transliterasi [[Latin]]
:<font face=Tahoma>Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.
|-
:<font face=Tahoma>Зи дурии замонахо расидаем,
|width="33%"|
:<font face=Tahoma>Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.
: Диёри арҷманди мо,{{br}}
: Ба бахти мо сари азизи ту баланд бод,{{br}}
: Саодати ту, давлати ту бегазанд бод.{{br}}
: Зи дурии замонахо расидаем,{{br}}
: Ба зери парчами ту саф кашидаем, кашидаем.{{br}}
 
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан,{{br}}
:: Тоҷикистони озоди ман!{{br}}
 
:<font face=Tahoma>Барои нангуному номинанги мо{{br}}
:<font face=Tahoma>Ту аз умеди рафтагони мо нишонаӣ,{{br}}
:<font face=Tahoma>Ту баҳри ворисон ҷахони ҷовидонаӣ,{{br}}
:<font face=Tahoma>Хазон намерасад ба навбаҳори ту,{{br}}
:<font face=Tahoma>Ки мазраи вафо бувад канори ту, канори ту.{{br}}
 
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан,{{br}}
:: Тоҷикистони озоди ман!{{br}}
 
:<font face=Tahoma>Ту модаремодари ягонаӣ,{{br}}
:<font face=Tahoma>Бақои ту бувад бақои хонадони мо,{{br}}
:<font face=Tahoma>Мароми ту бувад мароми ҷисму ҷони мо,{{br}}
:<font face=Tahoma>Зи ту саодати абад насиби мост,{{br}}
:<font face=Tahoma>Ту ҳастиву ҳама ҷаҳон ҳабиби мост, ҳабиби мост.{{br}}
 
::<font face=Tahoma>Зинда бош, эй Ватан,{{br}}
:: Тоҷикистони озоди ман!{{br}}
|width="30%"|
:دیار ارجمند ما{{br}}
:به بخت ما سر عزیز تو بلند باد{{br}}
:سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد{{br}}
:ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام{{br}}
:به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام٬ كشیده‌ام{{br}}
 
::زنده باش، ای وطن{{br}}
==Teks Tajik (Skrip Fersi-Arab) ==
::تاجیكستان آزاد من{{br}}
Skrip Fersi-Arab digunakan oleh orang Tajikistan untuk menulis bahasa mereka. Aksara ini digunakan dalam segala bahan sastra Tajik-Farsi sebelum [[Revolusi Rusia]].
:برای نام و ننگى ما{{br}}
:تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای{{br}}
:تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای{{br}}
:خزان نمی‌رسد به نوبهار تو{{br}}
:كه مزرع وفا بود كنار تو٬ كنار تو{{br}}
 
::زنده باش، ای وطن{{br}}
:دیار ارجمند ما
::تاجیكستان آزاد من{{br}}
:به بخت ما سر عزیز تو بلند باد
:سعادت تو، دولت تو بی‌گزند باد
:ز دوری زمانه‌ها رسیده‌ام
:به زیر پرچم تو صف كشیده‌ام
:كشیده‌ام
 
:تو مادر یگانه‌ای{{br}}
::زنده باش، ای وطن
:بقای تو بود بقای خاندان ما{{br}}
::تاجیكستان آزاد من
:مرام تو بود مرام جسم و جان ما{{br}}
:ز تو سعادت ابد نصیب ماست{{br}}
:برای ننگ نام ما
:تو هستی و همه جهان حبیب ماست٬ حبیب ماست{{br}}
:تو از امید رفتگان ما نشانه‌ای
:تو بهر وارثان جهان جاودانه‌ای
:خزان نمی‌رسد به نوبهار تو
:كه مزرع وفا بود كنار تو
:كنار تو
 
::زنده باش، ای وطن {{br}}
::تاجیكستان آزاد من {{br}}
|width="33%"|
: Diyori arjmandi mo,{{br}}
: Вa baĉti mo sari azizi tu baland bod,{{br}}
: Saodati tu, davlati tu begazand bod.{{br}}
: Zi duriyi zamonaho rasidayem,{{br}}
: Вa zeri parčami tu saf kašidayem, kašidayem.{{br}}
 
:: Zinda boš, ey Vatan,{{br}}
:تو مادر یگانه‌ای
:: Tojikistoni ozodi man!{{br}}
:به كوی تو بود بهای خاندان ما
:مرام تو بود مرام جسم و جان ما
:ز تو سعادت ابد نصیب ماست
:تو هستی و همه جهان حبیب ماست
:حبیب ماست
 
: Вaroyi nomu nangi mo{{br}}
::زنده باش، ای وطن
: Tu az umedi raftagoni mo nišonayi,{{br}}
::تاجیكستان آزاد من
: Tu bahri vorison jahoni jovidonayi,{{br}}
: Ĉazon namerasad ba navbahori tu,{{br}}
: Ki mazrayi vafo buvad kanori tu, kanori tu.{{br}}
 
:: Zinda boš, ey Vatan,{{br}}
==Alih bahasa Rumi==
:: Tojikistoni ozodi man!{{br}}
 
: Tu modari yagonayi,{{br}}
:Diori arjmandi mo,
: Вaqoyi tu buvad baqoyi Ĉonadoni mo,{{br}}
:Ba bakhti mo sari azizi tu baland bod,
: Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.{{br}}
:Saodati tu, davlati tu begazand bod.
: Zi tu saodati abad nasibi most,{{br}}
:Zi durii zamonaho rasidaem,
: Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.{{br}}
:Ba zeri parchami tu saf kashidaem, kashidaem.
:
::Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
:
:Baroi nangi nomi mo
:Tu az umedi raftagoni mo nishonai,
:Tu bahri vorisoni jahon jovidonai,
:Khazon namerasad ba navbahori tu,
:Ki mazrai vafo buvad kanori tu, kanori tu.
:
::Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
:
:Tu modare yagonai,
:Baqoi tu buvad baqoi khonadoni mo,
:Maromi tu buvad maromi jismu joni mo.
:Zi tu saodati abad nasibi most,
:Tu hastivu hama jahon habibi most, habibi most.
:
::Zinda bosh, ey Vatan, Tojikistoni ozodi man!
 
:: Zinda boš, ey Vatan,{{br}}
==Terjemahan==
:: Tojikistoni ozodi man!{{br}}
|}
 
== Terjemahan [[Bahasa Indonesia]] ==
Negara tercinta, <br>
Kami gembira melihat kebanggaanmu. <br>
Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya. <br>
Kami telah mencapai hari ini sejak zaman purba, <br>
Kami berdiri di bawah benderamu. <br>
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas! <br>
 
: Negara kami yang tercinta,
Engkau adalah simbol harapan leluhur kami <br>
: Kami gembira melihat kebanggaanmu.
Maruah dan kehormatan kami, <br>
: Semoga kebahagiaan dan kemakmuranmu kekal selamanya.
Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami, <br>
: Kami telah mencapai hari ini sejak zaman dahulu,
Musim bungamu akan sentiasa kekal, <br>
: Kami berdiri di bawah benderamu, di bawah benderamu.
Kami tetap setia kepadamu. <br>
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas! <br>
 
:: Hiduplah tanah airku, Tajikistanku yang bebas!
Engkau adalah Ibu kami semua,<br>
 
Masa depanmu adalah masa depan kami semua,<br>
Maknamu: Engkau adalah maknasimbol jiwaharapan dan ragaleluhur kami semua,<br>
: Kemuliaan dan kehormatan kami,
Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan pupus, <br>
: Engkau adalah dunia yang kekal untuk anak-anak kami,
Karenamu, kami sayang dengan dunia!<br>
: Musim semimu tak akan berakhir,
:Dilanjutkan usia tanah airku, Tajikistan yang bebas!
: Kami tetap setia kepadamu, setia kepadamu.
 
:: Hiduplah tanah airku, Tajikistanku yang bebas!
 
: Engkau adalah Ibu kami semua,
: Masa depanmu adalah masa depan kami semua,
: Maknamu adalah makna jiwa dan raga kami semua,
: Engkau memberi kami kebahagiaan yang tidak akan menghilang,
: Karenamu, kami mencintai dunia, mencintai dunia!
 
:: Hiduplah tanah airku, Tajikistanku yang bebas!
{{Lagu kebangsaan di Asia}}
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan]]
[[Kategori:Tajikistan]]