Amos 5: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(25 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Amos 5 |previouslink= Amos 4 |previousletter= pasal 4 |nextlink= Amos 6 |nextletter= pasal 6 |book=[[Kitab Amos]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 30 |category= [[Nabi-nabi Kecil]] | filename= CodexGigas_110_MinorProphets.jpg|size=250px | name= Codex Gigas, 13th century|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">[[Kitab Amos]] 1:1-5:21 pada [[Codex Gigas]], yang dibuat sekitar abad ke-13.</div>}}
 
'''Amos 5''' (disingkat '''Am 5''') adalah pasal [[5 (angka)|kelima]] dari [[Kitab Amos]] dalam [[Alkitab Ibrani]] dan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]].<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref>{{sfn|Collins|2014}}{{sfn|Hayes|2015}} Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi [[Amos]] orang Tekoa tentang [[bangsa Israel]].<ref>[[Amos 1#Ayat 1|Amos 1:1]]</ref> Nabi ini hidup pada zaman tentang Israel pada zaman [[Uzia]], raja [[Kerajaan Yehuda]], dan dalam zaman [[Yerobeam II|Yerobeam]], anak [[Yoas (raja Israel)|Yoas]], raja dari [[Kerajaan Israel Utara|Kerajaan Israel]] sekitar abad ke-8 SM.<ref name="Bergant"> Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. ''Tafsir Alkitab Perjanjian Lama''. Yogyakarta: Kanisius.</ref><ref name="Lasor">{{id}} W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat''. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN-13: 9789794150431</ref> Merupakan bagian dari [[Kitab Kedua Belas Nabi]].<ref>[[Bruce M. Metzger|Metzger, Bruce M.]], et al. ''The Oxford Companion to the Bible''. New York: Oxford University Press, 1993.</ref><ref>Keck, Leander E. 1996. ''The New Interpreter's Bible: Volume: VII''. Nashville: Abingdon.</ref> Pasal ini memuat suatu ratapan untuk Israel, Amos 5:1-3; peringatan untuk bertobat, Amos 5:4-20; penolakan Allah atas ibadah mereka yang munafik, Amos 5:21-27.<ref name=jfb/>
 
== Teks ==
Baris 10:
* Bahasa Ibrani:
** [[Teks Masoret|Masoretik]] (abad ke-10 M)
** [[Gulungan Laut Mati]]: (akhir abad ke-2 SM).<ref name=thewaytoyahuweh>[http://thewaytoyahuweh.com/dead-sea-scrolls/general-info/#amos Dead sea scrolls - Amos]</ref><ref>{{Cite book|authors=VanderKam, James C. & Flint, Peter|title=The Meaning of the Dead Sea Scrolls|url=https://archive.org/details/meaningofdeadsea0000vand_i5m5|publisher=HarperSanFrancisco|location=New York|date=2002|page=[https://archive.org/details/meaningofdeadsea0000vand_i5m5/page/28 28]}}</ref><ref>{{cite journal |author=Timothy A. J. Jull |author2=Douglas J. Donahue |author3=Magen Broshi |author4=Emanuel Tov | url=https://journals.uair.arizona.edu/index.php/radiocarbon/article/view/1642 |title=Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert |journal=Radiocarbon |volume=37 |number=1 |year=1995 |page=14 |accessdate=26 November 2014}}</ref><!--4Q78 (4QXIIc): pasal 5 tidak terlestarikan -->
*** 4Q82 (4QXII<sup>g</sup>): terlestarikan: ayat 1‑2, 9, 11‑18<ref name=thewaytoyahuweh/>
 
* Bahasa Yunani:
** [[Septuaginta]] (abad ke-3 SM)
Baris 43 ⟶ 42:
:: ''and righteousness as a mighty stream.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A24&version=ASV Amos 5:24] [[American Standard Version|ASV]].</ref>
[[Martin Luther King Jr.|Dr. Martin Luther King Jr.]] mengutiip ayat ini dalam pidatonya yang terkenal dengan judul "[[I Have a Dream]]" pada tanggal 28 Agustus 1963 di [[Washington, D.C.]]).<ref>Kutipan asli: "No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until ''justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.''" [https://kinginstitute.stanford.edu/king-papers/documents/i-have-dream-address-delivered-march-washington-jobs-and-freedom "I Have a Dream," Pidato yang disampaikan pada ''March on Washington for Jobs and Freedom'']. 28 Agustus 1963. Washington, D.C.</ref><ref>[https://www.biblegateway.com/blog/2011/08/bible-references-in-the-i-have-a-dream-speech/ Rujukan Alkitab] dalam pidato Martin Luther King, Jr. “I Have a Dream”. Andy Rau. Bible Gateway. 28 Agustus 2011.</ref>
=== Ayat 2625 catatan===
:''"Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan korban sajian, selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel?"'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:25}} - Sabda.org</ref>
 
Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:42]]
 
== Ayat 26 ==
[[Terjemahan Lama|Terjemahan Lama (TL)]]
:''"Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu,''
: ''"Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu,''
:: ''dan Kewan, dewa bintangmu,''
::: ''patung-patungmu yang telah kamu buatperbuat bagimuakan itu"dirimu.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:26}} - Sabda.org<name="Amos5_26_Sabda"/ref>
 
[[Terjemahan Baru|Terjemahan Baru (TB)]]
:''"Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu,''
:: ''patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu''<ref name="Amos5_26_Sabda">{{Alkitab|Amos 5:26}} - Sabda.org</ref>
 
=== Ayat 26 bahasa Ibrani ===
Baris 53 ⟶ 60:
:<big>ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃</big>
Transliterasi:
: ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|05375}} {{Strong|’êṯ|00853}} {{Strong|siksi-kūṯ|05522}} {{Strong|mal-kə-ḵem|04432}}, wə-{{Strong|’êṯ|00853}} {{Strong|kî-yūn|03594}} {{Strong|ṣaltsal-mê-ḵem|06754}}, {{Strong|kō-w-ḵaḇ|03556}} {{Strong|’ĕ-lō-hê-ḵem|00430}}, {{Strong|’ă-sher|00834}} {{Strong|‘ă-shî-ṯem|06213}} lā-ḵem.
=== Ayat 26 bahasa Inggris ===
 
[[Versi Raja James]]
: ''But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god,''
::: ''which ye made to yourselves.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A26&version=KJV Amos 5:26] [[Versi Raja James|KJV]]</ref>
:: ''and Chiun your images, the star of your god,''
 
::: ''which ye made to yourselves.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A26&version=KJV Amos 5:26] [[Versi Raja James|KJV]]</ref>
=== Ayat 26 catatan ===
* Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]]
* "Tatkala kamu mengusung kemah Molekh" (TL): Secara harfiah: "tatkala kamu mengusung kemah rajamu" karena kata Ibrani untuk "raja" dapat berbunyi sama dengan "Molokh".<ref name=barnes/> Kata untuk "dan kamu mengusung" ({{lang-he|ונשאתם}}, ''ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|05375}}'', tidak mempunyai bentuk waktu yang jelas, sehingga ada yang menafsirkan sebagai waktu mendatang "kamu akan mengangkut" (TB), tetapi jika dikaitkan dengan [[#Ayat 25|ayat sebelumnya]] lebih sesuai ditafsirkan dalam waktu lampau "tatkala kamu mengusung" (TL) atau "dan kamu (telah) mengangkut", καὶ ἀνελάβετε ([[Septuaginta]]); ''et portastis'' ([[Vulgata]]); "''and you have borne''" (KJV).<ref name=pulpit/> Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun adalah: "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, sedangkan kamu mengusung...?" yaitu, "padahal kamu mengusung...". Kedua hal ini tidak sepadan, karena ketika mereka "mengusung kemah raja" mereka (= "kemah Molokh" mereka), mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, mengingat berhala yang mereka pilih sebagai "raja" mereka adalah ilah mereka.<ref name=barnes/>
* "Kemah Molekh" (TL; "Molekh" = "[[Molokh]]"): τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ ([[Septuaginta]]); ''tabernaculum Moloch vestro'' ([[Vulgata]]). Frasa "kemah Molokh" ini secara harfiah dapat dibaca "kemah Molokh-mu" atau "kemah Raja-mu", dari mana berhala [[Molokh]] mendapatkan namanya.<ref name=barnes/> Kata "kemah" ({{lang-en|tabernacle}}) diterjemahkan dari [[bahasa Ibrani]] <big>סכות</big>, ''{{Strong|si-kūṯ|05522}}'' yang hanya ditemukan di sini, dan telah dijelaskan dalam berbagai cara. Aquila menerjemahkan ke dalam [[bahasa Yunani]] sebagai συσκιασμούς; sedangkan Theodotion menerjemahkannya sebagai ὅρασιν, "penglihatan," sehingga bacaan itu seluruhnya menjadi: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Banyak sarjana modern menerjemahkan sebagai, "tiang, kolom, kuil" ("''stake, column, shrine''"), sedangkan yang lain menganggapnya setara dengan ''Sakkuth'', suatu nama bahasa Asyur untuk "[[Molokh|Molekh (=Molokh)]]" atau "Adar", sebagaimana [[Terjemahan Baru]] memuatnya sebagai nama "Sakut"; tetapi penyamaan ini sangat diragukan (lihat 'Studien und Kritiken.' 1874, p.&nbsp;887), karena penyesuaian paralel membutuhkan kata ini dalam bentuk ''appellative'' dan bukan suatu nama sebutan.<ref name=pulpit/> Pulpit Commentary melihatnya sebagai suatu "kuil yang dapat dipindah-pindahkan" (''portable shrine''), seperti yang disebutkan dalam {{Alkitab|Kisah 19:24}} dalam kaitan dengan penyembahan dewi Diana.<ref name=pulpit/> [[Alkitab bahasa Suryani|Versi Suryani]] dan Arab menerjemahkannya dengan makna "kemah" sehingga teguran ini membandingkan langsung penyembahan berhala palsu dengan penyembahan Allah sejati dalam [[Kemah Suci]].<ref name=pulpit/> Kuil-kuil semacam itu digunakan oleh orang-orang Mesir, menurut Herodotus (2:63, lihat catatan Rawlinson) dan Diod. Sic. (1:97), dan banyak contohnya dapat dilihat dalam ''Egyptian room'' di [[British Museum]].<ref name=pulpit/> Keil mengutip Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p.&nbsp;211, "Ini adalah kapel-kapel kecil, umumnya dilapisi dan dihiasi dengan bunga-bunga dan cara-cara lain, dimaksudkan untuk mengusung suatu patung berhala kecil ketika dilangsungkan prosesi, dan diangkut atau ditarik ke mana-mana," yang mengacu pada Mesir sebagai sumber penyembahan berhala semacam itu.<ref name=pulpit/>
* "Kiun" (TL); "Kewan" (TB): Ini disamakan dengan "Chevan", yang dalam [[bahasa Arab]] dan [[bahasa Persia]] merupakan nama untuk [[planet]] "[[Saturnus]]", sebagaimana dinyatakan oleh Aben Ezra dan Kimchi; dan diterjemahkan demikian oleh Montanus untuk ayat ini.<ref name=gill/> Dalam bahasa Mesir kuno disebut "Revan", "Refan" (= "Rephan"), atau "Remphan"; sebagaimana digunakan oleh [[Septuaginta]] untuk ayat ini, dan dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]].<ref name=gill/> Sejumlah orang membacanya "Cavan", dan menganggapnya menyatakan suatu "kue" (bahasa Inggris: "''cake''"); yang dalam nuansa ini kata itu digunakan dalam {{Alkitab|Yeremia 7:18}}; dan menerjemahkannya, "kue berhalamu" atau "kue gambaranmu" ("''the cake of your images''");<ref>Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.</ref> dan melihatnya sebagai kue dengan gambar dewa-dewa dicetak di atasnya.<ref name=gill/> Calmet menafsirkannya sebagai "tumpuan berhalamu" ("''pedestal of your images'')";<ref>Calmet. Dictionary, dalam kata "Chiun".</ref> dan sesungguhnya kata ini dapat bermakna suatu "alas" atau "landasan", sehingga diterjemahkan demikian oleh beberapa tulisan;<ref>"Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius.</ref> dan dapat diterapkan untuk Molokh sebagai raja mereka, yang menjadi alas dan landasan kerajaan dan umat.<ref name=gill/> Ada pula yang menganggap Molokh dan Kiun sebagai dewa-dewa yang terpisah, satu untuk matahari dan satu untuk bulan, tetapi tampaknya disamakan dan keduanya dirupakan sebagai "lembu" dan "anak lembu" Mesir oleh orang Israel di padang gurun, suatu berhala yang dapat diangkut dalam kemah-kemah yang dapat dipindah-pindahkan, dalam peti-peti atau kuil-kuil kecil; seperti ''Succothbenoth'', atau "kemah-kemah Venus" (''tabernacles of Venus''), {{Alkitab|2 Raja-raja 17:30}}; dan untuk Diana, {{Alkitab|Kisah 19:24}}.<ref name=gill/>
* "Patungmu, bintang dewatamu" (TL): R. Isaac Caro mengatakan semua astrolog menganggap [[Saturnus]] sebagai bintang [[Israel]] dan kemungkinan ada gambar suatu bintang pada kepala patung berhala untuk melambangkan planet Saturnus, sehingga "patung" ("berhala" atau "gambaran") itu bersesuaian dengan "bintang" dalam klausa paralel.<ref name=jfb/> Suatu bintang dalam [[hieroglif]] melambangkan Allah ({{Alkitab|Bilangan 24:17}}). "Berhala-berhala" dapat berupa suatu Hebraisme untuk satu "gambaran," atau banyak patung/gambar yang dibuat melambangkan Kiun.<ref name=jfb/>
 
=== Ayat 26 catatan===
* "Kamu akan mengangkut": lebih tepatnya: "Kamu telah mengangkut". Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun, "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, dan kamu hampa?" yaitu, melihat kamu hampa. Kedua hal ini tidak sesuai. Karena "mereka mengangkut kemah raja mereka," mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, sedangkan berhala yang mereka pilih sebagai "raja mereka," adalah ilah mereka.<ref name=barnes/><!--
* "The tabernacle of your Moloch": τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ (Septuagint); ''tabernaculum Moloch vestro'' (Vulgate). The Hebrew word rendered "tabernacle" (''sikkuth''). which is found nowhere else, has been variously explained. Aquila gives συσκιασμούς: Theodotion, "vision," reading the whole sentence thus: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Many moderns render, "stake," "column," or "shrine." Others suppose it to be equivalent to Sakkuth, an Assyrian name for Molech (or Adar); but this is very uncertain (see 'Studien und Kritiken.' 1874, p.&nbsp;887), sad the parallelism requires the word to be an appellative and not a proper name. It most probably means "shrine," a portable shrine, like those spoken of in Acts 19:24 in connection with the worship of Diana. The Syriac and Arabic versions call it "tent," and thus the reproach stands forth emphatically that, instead of, or in conjunction with, the true tabernacle, they bore aloft, as if proud of their apostasy, the tabernacle of a false god. Such shrines were used by the Egyptians, according to Herodotus (2:63, where see Rawlinson's note) and Diod. Sic. (1:97). Many such may be seen in the Egyptian room of the British Museum. Keil quotes Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p.&nbsp;211, "These were small chapels, generally gilded and ornamented with flowers and in other ways, intended to hold a small idol when processions were made, and to be carried or driven about with it." Hence we must look to Egypt as the source of this idolatry.<ref name=pulpit>Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (Editors). The [[Pulpit Commentary]]. 23 volumes. First publication: 1890.{{PD-notice}}</ref> Literally, "And ye bare the tabernacle of your Moloch" (literally, "your king," from where the idol Moloch had its name.) He assigns the reason, why he had denied that they sacrificed to God in the wilderness. "Did ye offer sacrifices unto Me, and ye bare?" that is, seeing that ye bare. The two were incompatible. Since they did "carry about the tabernacle of their king," they did not really worship God. He whom they chose as "their king," was their god.<ref name=barnes/>
* "The star of your god": R. Isaac Caro says all the astrologers represented [[Saturn]] as the star of Israel. Probably there was a figure of a star on the head of the image of the idol, to represent the planet Saturn; hence "images" correspond to "star" in the parallel clause. A star in hieroglyphics represents God (Numbers 24:17). "Images" are either a Hebraism for "image," or refer to the many images made to represent Chiun.<ref name=jfb>Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. ''[[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary|Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible]]''. 1871.{{PD-notice}}</ref>
* "Chiun": This is the same with "Chevan", which in the Arabic and Persic languages is the name of "Saturn", as Aben Ezra and Kimchi say; and is so rendered by Montanus here; and who in the Egyptian tongue was called Revan, or Rephan, or Remphan; as by the Septuagint here, and in Acts 7:43;Some read it Cavan, and take it to signify a "cake"; in which sense the word is used in Jeremiah 7:18; and render it, "the cake of your images";<ref>Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.</ref> and supposing that it had the image of their gods impressed upon it. Calmet interprets it "the pedestal of your images";<ref>Calmet. Dictionary, in the word "Chiun".</ref> and indeed the word has the signification of a basis, and is so rendered by some;<ref>"Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius.</ref> and is applicable to Mo/Moloch their king, a king being the basis and foundation of the kingdom and people; and to the sun, intended by that deity, which is the basis of the celestial bodies, and of all things on earth. Some take Mo and Chiun to be distinct deities, the one to be the sun, the other the moon; but they seem rather to be the same, and both to be the Egyptian ox, and the calf of the Israelites in the wilderness, the image of which was carried in portable tents or tabernacles, in chests or shrines; such as the Succothbenoth, or tabernacles of Venus, 2 Kings 17:30; and those of Diana's, Acts 19:24.<ref name=gill>John Gill. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.{{PD-notice}}</ref>
-->
== Ayat 27 ==
: ''"Dan Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan jauh ke seberang Damsyik,"''
: ''firman TUHAN, yang nama-Nya Allah semesta alam.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:27}} - Sabda.org</ref>
* "[[Damaskus|Damsyik (atau Damaskus)]]": Ayat ini berperan penting dalam [[Dokumen Damaskus]], suatu text kaum [[Eseni]] penting di antara [[Naskah Laut Mati]].<ref name=sthomas>[https://www.bibleodyssey.org:443/en/passages/main-articles/let-justice-roll-down-like-waters-amos-5--6 Samuel Thomas, "Let Justice Roll Down Like Waters"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180515112338/https://www.bibleodyssey.org/en/passages/main-articles/let-justice-roll-down-like-waters-amos-5--6 |date=2018-05-15 }}, n.p. [dikutip 30 Jan 2017]. Bible Odyssey.</ref>
 
== Lihat pula ==
{{col|3}}
* [[Apsintus]]
* [[Bersyeba]]
* [[Betel]]
Baris 90 ⟶ 96:
{{reflist|refs=
<ref name=barnes>[[Albert Barnes (teolog)|Barnes, Albert]]. ''Notes on the Old Testament''. Amos 5. London, Blackie & Son, 1884. Reprint, Grand Rapids: Baker Books, 1998.{{PD-notice}}</ref>
<ref name=jfb>Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. ''[[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary|Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible]]''. Amos 5. 1871.{{PD-notice}}</ref>
<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
<ref name=gill>[[John Gill]]. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.{{PD-notice}}</ref>
<ref name=pulpit>Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (Editors). The [[Pulpit Commentary]]. 23 volumes. First publication: 1890.{{PD-notice}}</ref>
<ref name=jfb>Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. ''[[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary|Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible]]''. Amos 5. 1871.{{PD-notice}}</ref>
}}
 
== Pustaka ==
{{Refbegin}}
* {{Cite book
|last = Collins
|first = John J.
Baris 105 ⟶ 113:
|ref = harv
}}
* {{Cite book
|last = Hayes
|first = Christine
Baris 118 ⟶ 126:
 
=== Bahasa Ibrani ===
* [http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1505.htm Amos 5 dalam bahasa Ibrani dengan paralel bahasa Inggris]
* [http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16177 Amos 5 dalam bahasa Ibrani dan Inggris dengan komentari oleh Rashi]
 
=== Bahasa Latin ===
* [http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=35&c=5 Amos 5 dalam bahasa Latin dengan paralel bahasa Inggris] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180515044145/http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=35&c=5 |date=2018-05-15 }}
{{Amos}}