Amos 5: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(23 revisi perantara oleh 5 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Bible chapter|letname= Amos 5 |previouslink= Amos 4 |previousletter= pasal 4 |nextlink= Amos 6 |nextletter= pasal 6 |book=[[Kitab Amos]] |biblepart=[[Perjanjian Lama]] | booknum= 30 |category= [[Nabi-nabi Kecil]] | filename= CodexGigas_110_MinorProphets.jpg|size=250px | name= Codex Gigas, 13th century|caption=<div style="width: 250px; text-align: center; line-height: 1em">[[Kitab Amos]] 1:1-5:21 pada [[Codex Gigas]], yang dibuat sekitar abad ke-13.</div>}}
 
'''Amos 5''' (disingkat '''Am 5''') adalah pasal [[5 (angka)|kelima]] dari [[Kitab Amos]] dalam [[Alkitab Ibrani]] dan [[Perjanjian Lama]] di [[Alkitab]] [[Kristen]].<ref name="Blom">J. Blommendaal. ''Pengantar kepada Perjanjian Lama''. Jakarta:BPK Gunung Mulia, 1983. ISBN 979-415-385-0, 9789794153857</ref>{{sfn|Collins|2014}}{{sfn|Hayes|2015}} Berisi Firman Allah yang disampaikan oleh nabi [[Amos]] orang Tekoa tentang [[bangsa Israel]].<ref>[[Amos 1#Ayat 1|Amos 1:1]]</ref> Nabi ini hidup pada zaman tentang Israel pada zaman [[Uzia]], raja [[Kerajaan Yehuda]], dan dalam zaman [[Yerobeam II|Yerobeam]], anak [[Yoas (raja Israel)|Yoas]], raja dari [[Kerajaan Israel Utara|Kerajaan Israel]] sekitar abad ke-8 SM.<ref name="Bergant"> Dianne Bergant dan Robert J.Karris (ed). 2002. ''Tafsir Alkitab Perjanjian Lama''. Yogyakarta: Kanisius.</ref><ref name="Lasor">{{id}} W.S. LaSor, D.A. Hubbard, F.W. Bush. ''Pengantar Perjanjian Lama 2, Sastra dan Nubuat''. Jakarta: BPK Gunung Mulia. 1994. ISBN-13: 9789794150431</ref> Merupakan bagian dari [[Kitab Kedua Belas Nabi]].<ref>[[Bruce M. Metzger|Metzger, Bruce M.]], et al. ''The Oxford Companion to the Bible''. New York: Oxford University Press, 1993.</ref><ref>Keck, Leander E. 1996. ''The New Interpreter's Bible: Volume: VII''. Nashville: Abingdon.</ref> Pasal ini memuat suatu ratapan untuk Israel, Amos 5:1-3; peringatan untuk bertobat, Amos 5:4-20; penolakan Allah atas ibadah mereka yang munafik, Amos 5:21-27.<ref name=jfb/>
 
== Teks ==
Baris 10:
* Bahasa Ibrani:
** [[Teks Masoret|Masoretik]] (abad ke-10 M)
** [[Gulungan Laut Mati]]: (akhir abad ke-2 SM).<ref name=thewaytoyahuweh>[http://thewaytoyahuweh.com/dead-sea-scrolls/general-info/#amos Dead sea scrolls - Amos]</ref><ref>{{Cite book|authors=VanderKam, James C. & Flint, Peter|title=The Meaning of the Dead Sea Scrolls|url=https://archive.org/details/meaningofdeadsea0000vand_i5m5|publisher=HarperSanFrancisco|location=New York|date=2002|page=[https://archive.org/details/meaningofdeadsea0000vand_i5m5/page/28 28]}}</ref><ref>{{cite journal |author=Timothy A. J. Jull |author2=Douglas J. Donahue |author3=Magen Broshi |author4=Emanuel Tov | url=https://journals.uair.arizona.edu/index.php/radiocarbon/article/view/1642 |title=Radiocarbon Dating of Scrolls and Linen Fragments from the Judean Desert |journal=Radiocarbon |volume=37 |number=1 |year=1995 |page=14 |accessdate=26 November 2014}}</ref><!--4Q78 (4QXIIc): pasal 5 tidak terlestarikan -->
*** 4Q82 (4QXII<sup>g</sup>): terlestarikan: ayat 1‑2, 9, 11‑18<ref name=thewaytoyahuweh/>
 
* Bahasa Yunani:
** [[Septuaginta]] (abad ke-3 SM)
Baris 43 ⟶ 42:
:: ''and righteousness as a mighty stream.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A24&version=ASV Amos 5:24] [[American Standard Version|ASV]].</ref>
[[Martin Luther King Jr.|Dr. Martin Luther King Jr.]] mengutiip ayat ini dalam pidatonya yang terkenal dengan judul "[[I Have a Dream]]" pada tanggal 28 Agustus 1963 di [[Washington, D.C.]]).<ref>Kutipan asli: "No, no, we are not satisfied and we will not be satisfied until ''justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.''" [https://kinginstitute.stanford.edu/king-papers/documents/i-have-dream-address-delivered-march-washington-jobs-and-freedom "I Have a Dream," Pidato yang disampaikan pada ''March on Washington for Jobs and Freedom'']. 28 Agustus 1963. Washington, D.C.</ref><ref>[https://www.biblegateway.com/blog/2011/08/bible-references-in-the-i-have-a-dream-speech/ Rujukan Alkitab] dalam pidato Martin Luther King, Jr. “I Have a Dream”. Andy Rau. Bible Gateway. 28 Agustus 2011.</ref>
== Ayat 25 ==
:''"Apakah kamu mempersembahkan kepada-Ku korban sembelihan dan korban sajian, selama empat puluh tahun di padang gurun itu, hai kaum Israel?"'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:25}} - Sabda.org</ref>
 
Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:42]]
 
== Ayat 26 ==
 
[[Terjemahan Lama|Terjemahan Lama (TL)]]
: ''"Tatkala kamu mengusung kemah Molekh dan Kiun, patungmu, bintang dewatamu,''
 
:: ''yang telah kamu perbuat akan dirimu.''<ref name="Amos5_26_Sabda"/>
 
[[Terjemahan Baru|Terjemahan Baru (TB)]]
 
:''Kamu akan mengangkut Sakut, rajamu, dan Kewan, dewa bintangmu,''
 
:: ''patung-patungmu yang telah kamu buat bagimu itu''<ref name="Amos5_26_Sabda">{{Alkitab|Amos 5:26}} - Sabda.org</ref>
 
Baris 61 ⟶ 60:
:<big>ונשאתם את סכות מלככם ואת כיון צלמיכם כוכב אלהיכם אשר עשיתם לכם׃</big>
Transliterasi:
: ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|05375}} {{Strong|’êṯ|00853}} {{Strong|siksi-kūṯ|05522}} {{Strong|mal-kə-ḵem|04432}}, wə-{{Strong|’êṯ|00853}} {{Strong|kî-yūn|03594}} {{Strong|ṣaltsal-mê-ḵem|06754}}, {{Strong|kō-w-ḵaḇ|03556}} {{Strong|’ĕ-lō-hê-ḵem|00430}}, {{Strong|’ă-sher|00834}} {{Strong|‘ă-shî-ṯem|06213}} lā-ḵem.
=== Ayat 26 bahasa Inggris ===
 
Baris 68 ⟶ 67:
:: ''which ye made to yourselves.''<ref>[https://www.biblegateway.com/passage/?search=Amos+5%3A26&version=KJV Amos 5:26] [[Versi Raja James|KJV]]</ref>
 
=== Ayat 26 catatan ===
* Ayat ini dikutip dalam [[Kisah Para Rasul 7:43]]
* "Tatkala kamu mengusung" (TL): Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun, "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, dan kamu hampa?" yaitu, melihat kamu hampa. Kedua hal ini tidak sesuai. Karena "mereka mengangkut kemah raja mereka," mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, sedangkan berhala yang mereka pilih sebagai "raja mereka," adalah ilah mereka.<ref name=barnes/>
* "Tatkala kamu mengusung kemah Molekh" (TL): Secara harfiah: "tatkala kamu mengusung kemah rajamu" karena kata Ibrani untuk "raja" dapat berbunyi sama dengan "Molokh".<ref name=barnes/> Kata untuk "dan kamu mengusung" ({{lang-he|ונשאתם}}, ''ū-{{Strong|nə-śā-ṯem|05375}}'', tidak mempunyai bentuk waktu yang jelas, sehingga ada yang menafsirkan sebagai waktu mendatang "kamu akan mengangkut" (TB), tetapi jika dikaitkan dengan [[#Ayat 25|ayat sebelumnya]] lebih sesuai ditafsirkan dalam waktu lampau "tatkala kamu mengusung" (TL) atau "dan kamu (telah) mengangkut", καὶ ἀνελάβετε ([[Septuaginta]]); ''et portastis'' ([[Vulgata]]); "''and you have borne''" (KJV).<ref name=pulpit/> Alasan yang dikemukakan oleh Amos sebelumnya, mengapa ia menyangkal bahwa mereka telah mempersembahkan korban kepada Allah di padang gurun adalah: "Apakah kamu mempersembahkan korban kepada-Ku, sedangkan kamu mengusung...?" yaitu, "padahal kamu mengusung...". Kedua hal ini tidak sepadan, karena ketika mereka "mengusung kemah raja" mereka (= "kemah Molokh" mereka), mereka tidak sungguh-sungguh menyembah Allah, mengingat berhala yang mereka pilih sebagai "raja" mereka adalah ilah mereka.<ref name=barnes/>
* "Kemah Molekh" (TL; "Molekh" = "[[Molokh]]"): τὴν σκηνὴν τοῦ Μολόχ ([[Septuaginta]]); ''tabernaculum Moloch vestro'' ([[Vulgata]]). Frasa "kemah Molokh" ini secara harfiah dapat dibaca "kemah Molokh-mu" atau "kemah Raja-mu", dari mana berhala [[Molokh]] mendapatkan namanya.<ref name=barnes/> Kata "kemah" ({{lang-en|tabernacle}}) diterjemahkan dari [[bahasa Ibrani]] <big>סכות</big>, ''sikkuth{{Strong|si-kūṯ|05522}}'' yang hanya ditemukan di sini, dan telah dijelaskan dalam berbagai cara. Aquila menerjemahkan ke dalam [[bahasa Yunani]] sebagai συσκιασμούς; sedangkan Theodotion menerjemahkannya sebagai ὅρασιν, "penglihatan," sehingga bacaan itu seluruhnya menjadi: Καὶ ἤρατε τὴν ὅρασιν τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ὑμῶν ἄστρον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. Banyak sarjana modern menerjemahkan sebagai, "tiang, kolom, kuil" ("''stake, column, shrine''"), sedangkan yang lain menganggapnya setara dengan ''Sakkuth'', suatu nama bahasa Asyur untuk "[[Molokh|Molekh (=Molokh)]]" atau "Adar", sebagaimana [[Terjemahan Baru]] memuatnya sebagai nama "Sakut"; tetapi penyamaan ini sangat diragukan (lihat 'Studien und Kritiken.' 1874, p.&nbsp;887), di manakarena penyesuaian paralel membutuhkan kata ini dalam bentuk ''appellative'' dan bukan suatu nama sebenarnyasebutan.<ref name=pulpit/><!-- ItPulpit mostCommentary probablymelihatnya meanssebagai suatu "shrine,kuil yang dapat dipindah-pindahkan" a (''portable shrine''), likeseperti thoseyang spokendisebutkan ofdalam in Acts{{Alkitab|Kisah 19:24}} indalam connectionkaitan with thedengan worshippenyembahan ofdewi Diana.<ref Thename=pulpit/> Syriac[[Alkitab andbahasa ArabicSuryani|Versi versionsSuryani]] calldan itArab "tent,"menerjemahkannya anddengan thusmakna the"kemah" reproachsehingga standsteguran forthini emphaticallymembandingkan that,langsung insteadpenyembahan of,berhala orpalsu indengan conjunctionpenyembahan with,Allah thesejati truedalam tabernacle,[[Kemah theySuci]].<ref borename=pulpit/> aloft,Kuil-kuil assemacam ifitu prouddigunakan ofoleh theirorang-orang apostasyMesir, the tabernacle of a false god. Such shrines were used by the Egyptians, according tomenurut Herodotus (2:63, wherelihat seecatatan Rawlinson's note) anddan Diod. Sic. (1:97)., Manydan suchbanyak maycontohnya bedapat seendilihat in thedalam ''Egyptian room'' of thedi [[British Museum]].<ref name=pulpit/> Keil quotesmengutip Drumann, 'On the Rosetta Inscription,' p.&nbsp;211, "TheseIni wereadalah smallkapel-kapel chapelskecil, generallyumumnya gildeddilapisi anddan ornamenteddihiasi withdengan flowers and in other ways, intended to hold a small idol when processions were made, and to be carried or driven about with it." Hence we must look to Egypt as the source of this idolatry.<ref name=pulpit>Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spencebunga-Jonesbunga (Editors).dan The [[Pulpit Commentary]]. 23 volumes. First publication: 1890.{{PDcara-notice}}</ref>cara Literallylain, "Anddimaksudkan yeuntuk baremengusung thesuatu tabernaclepatung ofberhala yourkecil Moloch"ketika (literally, "yourdilangsungkan kingprosesi," fromdan wherediangkut theatau idolditarik Molochke had its name.) He assigns the reasonmana-mana, why he had denied that they sacrificed to God in the wilderness. "Did yeyang offermengacu sacrificespada untoMesir Me,sebagai andsumber yepenyembahan bare?"berhala thatsemacam is, seeing that ye bare. The two were incompatible. Since they did "carry about the tabernacle of their king," they did not really worship God. He whom they chose as "their king," was their goditu.<ref name=barnespulpit/>
* "The star of your god": R. Isaac Caro says all the astrologers represented [[Saturn]] as the star of Israel. Probably there was a figure of a star on the head of the image of the idol, to represent the planet Saturn; hence "images" correspond to "star" in the parallel clause. A star in hieroglyphics represents God (Numbers 24:17). "Images" are either a Hebraism for "image," or refer to the many images made to represent Chiun.<ref name=jfb>Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. ''[[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary|Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible]]''. 1871.{{PD-notice}}</ref>
* "ChiunKiun": This(TL); is"Kewan" the(TB): Ini samedisamakan withdengan "Chevan", whichyang indalam the[[bahasa ArabicArab]] anddan Persic[[bahasa languagesPersia]] ismerupakan thenama nameuntuk of[[planet]] "Saturn[[Saturnus]]", assebagaimana dinyatakan oleh Aben Ezra anddan Kimchi say; anddan isditerjemahkan sodemikian rendered byoleh Montanus here;untuk andayat whoini.<ref inname=gill/> theDalam Egyptianbahasa tongueMesir waskuno calleddisebut "Revan", or"Refan" (= "Rephan"), oratau "Remphan"; assebagaimana bydigunakan theoleh Septuagint[[Septuaginta]] hereuntuk ayat ini, anddan indalam Acts[[Kisah Para Rasul 7:43;Some]].<ref readname=gill/> itSejumlah orang membacanya "Cavan", anddan takemenganggapnya itmenyatakan tosuatu signify"kue" a(bahasa Inggris: "''cake''"); inyang whichdalam sensenuansa theini wordkata isitu useddigunakan indalam Jeremiah{{Alkitab|Yeremia 7:18}}; anddan render itmenerjemahkannya, "kue berhalamu" atau "kue gambaranmu" ("''the cake of your images''");<ref>Kutipan: "placentam imagiuum vestrarum", Pagninus, Tigurine version, Vatablus.</ref> anddan supposingmelihatnya thatsebagai itkue haddengan thegambar imagedewa-dewa ofdicetak theirdi godsatasnya.<ref impressedname=gill/> uponCalmet it.menafsirkannya Calmetsebagai interprets it"tumpuan berhalamu"the ("''pedestal of your images'')";<ref>Calmet. Dictionary, indalam the wordkata "Chiun".</ref> anddan indeedsesungguhnya thekata wordini hasdapat thebermakna significationsuatu of"alas" aatau basis"landasan", andsehingga isditerjemahkan sodemikian renderedoleh bybeberapa sometulisan;<ref>"Basim imaginum vestrarum", Junius & Tremellius, Piscator; "statumen", Burkius.</ref> anddan isdapat applicablediterapkan tountuk Mo/MolochMolokh theirsebagai kingraja mereka, ayang kingmenjadi beingalas thedan basislandasan andkerajaan foundationdan ofumat.<ref thename=gill/> kingdomAda andpula people;yang andmenganggap toMolokh thedan sun,Kiun intendedsebagai bydewa-dewa thatyang deityterpisah, whichsatu isuntuk thematahari basisdan of thesatu celestialuntuk bodiesbulan, andtetapi oftampaknya alldisamakan thingsdan onkeduanya earth.dirupakan Somesebagai take"lembu" Modan and"anak Chiunlembu" toMesir beoleh distinctorang deities,Israel thedi onepadang to be the sungurun, thesuatu otherberhala theyang moon;dapat butdiangkut theydalam seemkemah-kemah ratheryang todapat be the samedipindah-pindahkan, anddalam bothpeti-peti toatau bekuil-kuil thekecil; Egyptianseperti ox''Succothbenoth'', andatau the"kemah-kemah calf of the Israelites in the wilderness, the image of which was carried in portable tents or tabernacles, in chests or shrines; such as the Succothbenoth, orVenus" (''tabernacles of Venus''), {{Alkitab|2 KingsRaja-raja 17:30}}; anddan those ofuntuk Diana's, Acts{{Alkitab|Kisah 19:24}}.<ref name=gill>John Gill. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.{{PD-notice}}</ref>
* "Patungmu, bintang dewatamu" (TL): R. Isaac Caro mengatakan semua astrolog menganggap [[Saturnus]] sebagai bintang [[Israel]] dan kemungkinan ada gambar suatu bintang pada kepala patung berhala untuk melambangkan planet Saturnus, sehingga "patung" ("berhala" atau "gambaran") itu bersesuaian dengan "bintang" dalam klausa paralel.<ref name=jfb/> Suatu bintang dalam [[hieroglif]] melambangkan Allah ({{Alkitab|Bilangan 24:17}}). "Berhala-berhala" dapat berupa suatu Hebraisme untuk satu "gambaran," atau banyak patung/gambar yang dibuat melambangkan Kiun.<ref name=jfb/>
-->
 
== Ayat 27 ==
: ''"Dan Aku akan membawa kamu ke dalam pembuangan jauh ke seberang Damsyik,"''
: ''firman TUHAN, yang nama-Nya Allah semesta alam.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Amos 5:27}} - Sabda.org</ref>
* "[[Damaskus|Damsyik (atau Damaskus)]]": Ayat ini berperan penting dalam [[Dokumen Damaskus]], suatu text kaum [[Eseni]] penting di antara [[Naskah Laut Mati]].<ref name=sthomas>[https://www.bibleodyssey.org:443/en/passages/main-articles/let-justice-roll-down-like-waters-amos-5--6 Samuel Thomas, "Let Justice Roll Down Like Waters"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180515112338/https://www.bibleodyssey.org/en/passages/main-articles/let-justice-roll-down-like-waters-amos-5--6 |date=2018-05-15 }}, n.p. [dikutip 30 Jan 2017]. Bible Odyssey.</ref>
 
== Lihat pula ==
{{col|3}}
* [[Apsintus]]
* [[Bersyeba]]
* [[Betel]]
Baris 99 ⟶ 97:
<ref name=barnes>[[Albert Barnes (teolog)|Barnes, Albert]]. ''Notes on the Old Testament''. Amos 5. London, Blackie & Son, 1884. Reprint, Grand Rapids: Baker Books, 1998.{{PD-notice}}</ref>
<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
<ref name=gill>[[John Gill]]. John Gill's Exposition of the Entire Bible. Exposition of the Old and New Testament. Published in 1746-1763.{{PD-notice}}</ref>
 
<ref name=pulpit>Joseph S. Exell; Henry Donald Maurice Spence-Jones (Editors). The [[Pulpit Commentary]]. 23 volumes. First publication: 1890.{{PD-notice}}</ref>
 
<ref name=jfb>Robert Jamieson, Andrew Robert Fausset; David Brown. ''[[Jamieson-Fausset-Brown Bible Commentary|Jamieson, Fausset, and Brown's Commentary On the Whole Bible]]''. Amos 5. 1871.{{PD-notice}}</ref>
}}
Baris 107 ⟶ 104:
== Pustaka ==
{{Refbegin}}
* {{Cite book
|last = Collins
|first = John J.
Baris 116 ⟶ 113:
|ref = harv
}}
* {{Cite book
|last = Hayes
|first = Christine
Baris 129 ⟶ 126:
 
=== Bahasa Ibrani ===
* [http://www.mechon-mamre.org/p/pt/pt1505.htm Amos 5 dalam bahasa Ibrani dengan paralel bahasa Inggris]
* [http://www.chabad.org/library/bible_cdo/aid/16177 Amos 5 dalam bahasa Ibrani dan Inggris dengan komentari oleh Rashi]
 
=== Bahasa Latin ===
* [http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=35&c=5 Amos 5 dalam bahasa Latin dengan paralel bahasa Inggris] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180515044145/http://www.latinvulgate.com/lv/verse.aspx?t=0&b=35&c=5 |date=2018-05-15 }}
{{Amos}}