James Stratton Holmes: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Rescuing 0 sources and tagging 1 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 |
|||
(24 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Yatim|Oktober 2022}}
{{Infobox academic
|name=James S. Holmes
Baris 4 ⟶ 5:
|image=James_Holmes.jpg|image_name=James S. Holmes
|caption=James S. Holmes pada tahun 1981
|birth_date=2
|death_date=6 November 1986
|death_place=[[Amsterdam]], Belanda
Baris 17 ⟶ 18:
}}
'''James Stratton Holmes''' (2 Mei 1924 – 6 November 1986) adalah seorang [[sastrawan]] berkebangsaan [[Amerika Serikat|Amerika]]-[[Belanda]] yang
== Masa Kecil dan Latar Belakang Pendidikan ==
Sebagai anak [[bungsu]] dari 4 orang bersaudara,
Pada tahun [[1948]] setelah mendapatkan kedua gelarnya, yakni dalam bidang [[bahasa Inggris]] dan [[sejarah]], ia kembali melanjutkan pendidikannya di [[:en:Brown_University|Universitas Brown]] di [[Providence, Rhode Island|Providence]], [[Rhode Island]], salah satu dari sekolah terkenal [[:en:Ivy_League|Ivy League Schools]]
== Tahun 1949: Belanda ==
Pada tahun [[1949]], Holmes menghentikan studinya untuk bekerja sebagai seorang guru pertukaran [[Program Fulbright|Fulbright]]
== 1952: Minat Menjadi Profesi ==
Pekerjaan utama Holmes adalah menerjemahkan puisi. Setelah pengangkatannya sebagai profesor di [[Fakultas]] [[Ilmu sastra|Ilmu Sastra]] [[:en:University_of_Amsterdam|Universiteit van Amsterdam]], terjemahan menjadi sumber penghasilan utamanya. Bersama dengan rekan kerjanya, Hans van Marle,
== Pendidikan Terjemahan ==
Saat Fakultas Ilmu Sastra
== Apresiasi untuk "Awater" oleh Nijhoff dan Penghargaan Nobel ==
Salah satu contoh keberanian Holmes yang
== Penetapan Penghargaan James S. Holmes Universitas Columbia ==
Holmes kemudian menerjemahkan lusinan karya penyair Belanda dan Belgia, hingga pada tahun 1984 ia menerima penghargaan ''Flemish Community Translation Award'' (''Vertaalprijs van de Vlaamse Gemeenschap''),<ref>{{Cite book|last=Flanders|first=Government of|date=2014|url=https://europa.eu/europass/system/files/2020-06/Flemish%20Community%20of%20Belgium%20Referencing%20Report.pdf|title=Report Referencing of The Flemish Qualifications Framework to The European Qualifications Framework|location=Brussels|publisher=AKOV|url-status=live}}</ref> yang sekali lagi menjadi orang asing pertama yang menerimanya.
Karya terbesarnya adalah terjemahan dari koleksi Interior Belanda, sebuah [[antologi]] puisi pasca perang yang cukup besar dan dipublikasikan pada tahun 1984 di [[New York]] oleh [[:en:Columbia_University_Press|Columbia University Press]]. Holmes adalah salah satu editor teks klasik paling penting dan ia juga telah menerjemahkan banyak karya puisi yang ada dalam koleksi tersebut. .
Kontribusinya untuk meningkatkan kesadaran puisi Belanda pada dunia [[Anglo-Saxon]] telah diakui oleh Pusat Terjemahan Universitas Columbia saat mereka memutuskan untuk menetapkan penghargaan baru bagi penerjemah Belanda yang kemudian disebut sebagai penghargaan ''James S. Holmes Award''.<ref name=":1">{{Cite web|last=Zeynalzadeh|first=Poorya|date=April 13, 2022|title=Who is James S Holmes in Translation Studies (Biography and Life)?|url=https://studytranslation.com/james-s-holmes/|website=Translation Studies Portal}}{{Pranala mati|date=Juni 2023 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}</ref>
== Asosiasi, Komite, Ordo, dan Edisi ==
Di Belanda, Holmes selalu merasa diterima, tidak hanya karena banyaknya kenalan yang datang melalui karya-karyanya sebagai seorang penyair dan penerjemah, tapi terutama karena banyaknya pertemanan yang lahir dari lingkungan [[gay]] Amsterdam. [[:en:North_American_English_regional_phonology|Aksen Amerikanya]] dan fakta bahwa ia terus membuat kesalahan dengan artikel-artikel berbahasa Belanda bukanlah alasan baginya untuk dianggap sebagai orang asing atau untuk diperlakukan seperti itu.
Karena itu, ia mulai mengambil bagian dalam berbagai komite dan ordo, ia bergabung dengan kantor editorial majalah remaja Belanda-Belgia, ''Gard Sivi,'' dan berkontribusi dalam majalah sastra seperti
Ia merupakan seorang anggota aktif [[:en:PEN_International|Klub PEN Internasional Belanda]], Asosiasi Penulis, Asosiasi Sastra Belanda, dan Komisi Nasional [[Organisasi Pendidikan, Keilmuan, dan Kebudayaan Perserikatan Bangsa-Bangsa|UNESCO]]. Ia juga menjadi peserta dalam Komite Yayasan Promosi Penerjemahan Karya Sastra Belanda di luar negeri, Asosiasi Penerjemah Belanda, Organisasi Penulis, Sekolah dan Masyarakat, serta menjadi anggota terhormat Asosiasi Akademisi [[:en:Flemish|Flemish]].<ref name=":1" />
== Lokakarya, Festival, dan Demonstrasi ==
Pada tahun [[1967]] Holmes mengorganisir demonstrasi "Poetry untuk Masa Kini" di [[:en:Concertgebouw|Teater Concertgebouw]] yang terkenal Amsterdam. Selama acara tersebut, para penyelenggara menutupi kota dengan ribuan [[poster]] yang berisi puisi terjemahan. Bertahun-tahun kemudian, ada kemungkinan poster-poster tersebut masih menempel di banyak tempat, seperti di [[halte bus]], di dekat pintu masuk blok [[apartemen]], di tiang [[lampu jalan]], hingga di [[Gerbang|gerbang-gerbang]] atau di [[perlintasan sebidang]]. Pada tahun [[1970]]-an, Holmes mulai mengelola sebuah [[lokakarya]] tentang penerjemahan puisi yang menarik perhatian banyak [[mahasiswa]] dari berbagai [[fakultas]] di [[universitas]]. Beberapa di antara mereka akhirnya menjadi penerjemah puisi yang terkenal.
Holmes berpartisipasi dalam setiap demonstrasi puisi, contohnya acara ''Poetry International'' di [[Rotterdam]] dan ''The One World Poetry'' di Amsterdam. Sesekali ia membacakan puisi, di lain waktu ia menjadi koordinator atau memberikan konferensi tentang penerjemahan, tetapi ia selalu memastikan dirinya hadir secara aktif. Saat memiliki kesempatan, ia mengadakan konferensi di luar negeri dengan topik puisi terjemahan Belanda, seperti yang ada di [[:en:Library_of_Congress|Perpustakaan Kongres Washington]].<ref name=":1" /><ref>{{Cite book|last=Jones|first=Francis R|url=https://eprints.ncl.ac.uk/file_store/production/238355/9DF1F1C0-B84A-4DF4-82B0-CC24ADD5A8A5.pdf|title=Biography as network-building: James S. Holmes and Dutch-English poetry translation|url-status=live}}</ref>
== ''Poetry Gone Gay'' ==
Pada tahun [[1984]], di tengah demonstrasi ''The One World Poetry'', Holmes mengadakan sebuah acara malam yang disebut ''Poetry Gone Gay'', saat di mana ia membacakan sebagian hasil karyanya yang berkaitan dengan [[homoseksualitas]] dan [[Erotisisme|erotisme]]. Ia merasa sangat bebas saat bisa menunjukkan sebagian kepribadiannya kepada para penonton, terutama untuk mendapatkan pengakuan dan persetujuan dari mereka. Holmes merasa senang saat mampu menampilkan [[:en:Sexual_orientation|orientasi seksualnya]]. Bukan hanya melalui puisinya, tapi juga dalam gaya berpakaian dan pilihan aksesorisnya. Pada tahun-tahun terakhir hidupnya, ia menciptakan karakter yang dapat dilihat dalam gambar di halaman ini, yakni seorang pria paruh baya dengan rambut pendek seputih [[salju]], [[Jin (celana)|celana jins]] dengan bagian pinggang yang [[Kancing|berkancing]], bertaburkan [[gelang]], lipatan jaket berhiaskan [[segitiga]] berwarna [[merah muda]], segenggam besar [[kunci]] yang menempel pada jinsnya, dan bagian ujung [[Saputangan|sapu tangan]] berwarna merah muda yang mencuat dari [[saku]] belakang celananya. Kebebasan ekspresi seksual ini kemungkinan yang menjadi alasan kematian dininya yang disebabkan oleh penyakit [[AIDS]]. Namun, Holmes menyedari bahaya yang berkaitan dengan [[Gaya hidup|gaya hidupnya]] yang mewah dan secara terbuka menyatakan bahwa mereka tidak pernah mempengaruhi pilihan hidupnya dalam cara apapun.
Selama upacara
''"No man is an island entire of itself, every man is a piece of the continent, a part of the main, (...), any man's death diminishes me, because I am involved in mankind. And therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee"''<ref name=":1" />
'''Terjemahan:''' ''<nowiki/>'Tidak ada manusia yang menjadi pulau utuh bagi dirinya sendiri, setiap manusia adalah bagian dari benua, bagian dari yang utama, (...), kematian setiap manusia melemahkanku, karena aku termasuk umat manusia. Dan karenanya aku tidak pernah mengetahui untuk siapa bel itu dibunyikan; bunyi itu (bisa saja) untukmu'.''
Baris 67 ⟶ 68:
== Bibliografi Karya Pilihan ==
* Jim Holmes, ''Nine Hidebound Rimes. Poems 1977'' (Amsterdam, 1978).
Baris 74 ⟶ 75:
* James S. Holmes, ''Early Verse 1947-1957'' (Amsterdam/New York, 1985).
* Martinus Nijhoff, ''Awater. A Long Poem, With a Comment on Poetry in Period of Crisis'' (Amsterdam, 1992).
Baris 82 ⟶ 83:
* James S. Holmes and William Jay Smith (editor), ''Dutch Interior. Postwar Poetry from the Netherlands and Flanders'' (New York, 1984).
* ''Modern Poetry in Translation'' (Monographical issue on the Netherlands 27/28, 1976)
Baris 91 ⟶ 92:
* ''Poetry Quarterly''
* James S. Holmes et al. (editor), ''The Nature of Translation. Essays on the Theory and Practice of Literary Translation'' (L'Aja/Bratislava, 1970).
* James S. Holmes et al. (editor), ''Literature and Translation. New Perspectives in Literary Studies'' (Leuven, 1978).
* James S. Holmes, ''Translated!. Papers on Literary Translation and Translation Studies'' (Amsterdam, 1988).
== Tautan Luar ==
* {{commons category-inline}}
* [http://www.dbnl.org/ Site of the Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren (DBNL) Digital Library of Dutch Literature]
== Referensi ==
[[Kategori:Sastrawan Belanda]]
[[Kategori:
[[Kategori:
▲[[Kategori:Penulis Gay America]]
|