Annuit cœptis (Amerika Serikat): Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Penyesuaian terjemahan |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(2 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{incomplete list}}
[[Berkas:US_Great_Seal_Reverse.svg|jmpl|Sisi sebaliknya dari [[Lambang Amerika Serikat|Segel Besar Amerika Serikat]]]]'''''Annuit cœptis''''' (
== Di Lambang/Segel Besar ==
Baris 6:
[[Berkas:Deofavente.jpg|kiri|jmpl|Desain Barton dengan ''Deo Favente'' dan ''Perennis'']]
Barton menjelaskan bahwa motto tersebut merujuk pada Mata Ilahi'' '': " ''Deo favente'' merupakan kalimat yang merujuk pada Mata yang terdapat dalam Lambang tersebut, yaitu Mata Ilahi."
Saat merancang versi terakhir dari Segel Besar, Charles Thomson (mantan guru bahasa Latin) tetap menggunakan desain piramida dan mata untuk sisi belakang tetapi mengganti dua moto, menggunakan ''Annuit Cœptis'' sebagai ganti ''Deo Favente'' (dan ''Novus ordo seclorum'' sebagai ganti ''Perennis''). Ketika dia memberikan penjelasan resminya tentang arti moto ini, dia menulis:{{quote|Mata di atas [piramida] dan moto Annuit Cœptis merujuk pada banyaknya isyarat pemeliharaan yang mendukung tujuan Amerika.}}
Baris 13:
[[Berkas:Great_Seal_of_the_United_States_(reverse_monochrome).png|jmpl|Detail dari uang kertas satu dolar AS]]
''Annuit Cœptis'' diterjemahkan oleh Departemen Luar Negeri AS,
== Sumber klasik ==
Menurut Richard S. Patterson dan Richardson Dougall, ''Annuit cœptis'' (berarti "Dia mendukung usaha kita") dan moto lain dalam Segel Besar bagian belakang, ''Novus ordo seclorum'' (berarti "tatanan baru sepanjang zaman"), dapat keduanya ditelusuri ke baris oleh penyair Romawi Virgil. ''Annuit cœptis'' berasal dari ''Aeneid'', buku IX, baris 625, yang berbunyi, ''Iuppiter omnipotens, audacibus adnue coeptis''.
Bahasa yang sama juga muncul dalam puisi Virgil sebelumnya, ''the'' ''Georgics'' . Pada baris I.40 dari karya itu terdapat ungkapan "da facilem cursum atque ''audacibus annue cœptis'' ". Kalimat tersebut ditujukan kepada Caesar Augustus dan diterjemahkan menjadi "berilah [kami] jalan yang mudah dan setujuilah usaha berani kami."<ref name=":0" />
|