Jemaat: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Perubahan kosmetika |
k Menambahkan etimologi. |
||
(5 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 4:
}}
[[Berkas:Jemaat.jpg|jmpl|Jemaat sedang duduk mendengar nats Kitab Suci dibacakan Diakon]]
Kata "jemaat", "jemaah", dan "gereja" adalah 3 kata berbeda namun sering kali dipakai Umat Kristen untuk saling menggantikan
Terjemahan lain yang digunakan di Indonesia adalah terjemahan ILT (''Indonesian Literal Translation'')<ref>{{Cite web|url=https://sejarah.co/sejarah/ver_indonesian_literal_translation.htm|title=Indonesian Literal Translation|last=Team Penerjemah Indonesian Literal Translation|first=|date=2007|website=Sejarah Alkitab Indonesia|access-date=22 Mei 2020}}</ref> versi 3 yang dikeluarkan oleh Yayasan Lentera Bangsa. ILT versi 3 ini juga berdasarkan sumber naskah PB Yunani dan Masoretik untuk PL. ILT v3 merekam kata "gereja" di dalam 89 ayat di Perjanjian Baru. Nihil di dalam Perjanjian Lama. Sementara kata "jemaat" di dalam Perjanjian Baru ILT versi 3 sebanyak 24 kali, jauh lebih banyak di dalam Perjanjian Lama yaitu 165 ayat. Kata "jemaah" tidak digunakan oleh penerjemahnya. Perhatikan tabel di bawah untuk lebih mudah membandingkannya.
{| class="wikitable"
|+Penggunaan kata "Jemaat", "Jemaah", dan "Gereja"
Baris 31:
|}
Dengan menilik Kamus Besar Bahasa Indonesia sebagai pedoman pemilihan kata, para penerjemah terlihat berbeda dalam mengambil keputusan.
[[Berkas:Alkitab Edisi Studi.jpg|jmpl|Alkitab Terjemahan LAI]]▼
== Etimologi ==
▲Kata "jemaat" diserap dari kosakata Arab "jamaah" ٱلرَّعِيَّةِ (''jamāʕa''). [[Berkas:Alkitab Edisi Studi.jpg|jmpl|Alkitab Terjemahan LAI]]
== Penggunaan dalam Terjemahan Baru LAI ==
Kata "Jemaat" dalam kosakata Bahasa Indonesia merujuk khusus kepada komunitas Kristen, bukan komunitas agama lain.<ref>{{Cite web|url=https://kbbi.web.id/jemaat|title=Jemaat|last=|first=|date=|website=Kamus Besar Bahasa Indonesia|others=jemaat/je·ma·at/ n Kris sehimpunan umat; jemaah|access-date=5/22/2020}}</ref>
{| class="wikitable"
|+Pemilihan Kata "jemaah"
Baris 60 ⟶ 62:
== Penggunaan dalam Terjemahan ILT v3 ==
Kata "gereja" di dalam terjemahan ini dipakai di banyak ayat antara lain: Mat 16:18, Kis 2:47, 8:1,3, 9:31, 12:1, dll. Kata "gereja" dipakai untuk menyalin kata ''ekklesia'' dalam bahasa Yunani, misalnya ayat Mat 16:18. Dan penerjemah ILT tidak memakainya untuk menggantikan kata "Sinagog". Banyak sarjana yang menyatakan ini bagus sebab kata "sinagog" itu dalam kosakata kita mengacu kepada tempat ibadah Yahudi.<ref>{{Cite web|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/sinagoge|title=Sinagoge|last=|first=|date=|website=Kamus Besar Bahasa Indonesia|others=n tempat ibadat orang Yahudi|access-date=5/22/2020}}</ref>
Kata "gereja" sendiri berasal dari [[Bahasa Portugis]] ''Igreja.'' Dalam perkembangannya, kata "gereja" di Indonesia ini mengacu hanya kepada rumah ibadah bagi umat Kristen atau mengacu kepada lokasi seperti yang tertuang di dalam KBBI kita.<ref>{{Cite web|url=https://kbbi.kemdikbud.go.id/entri/gereja|title=Gereja|last=|first=|date=|website=Kamus Besar Bahasa Indonesia|others=n tempat ibadah umat Kristen, gedung (rumah) tempat berdoa dan melakukan upacara agama Kristen; n badan (organisasi) umat Kristen yang sama kepercayaan, ajaran, dan tata cara ibadahnya|access-date=5/22/2020}}</ref>
[[Berkas:Peshitta (1).jpg|jmpl|Kitab Suci Peshitta Aramaik]]
== Penggunaan dalam ''Peshitta'' Aramaik ==
Di dalam naskah PB Aramaik
Saat [[Yesus]] menyebut kata "jemaat" kepada [[Petrus]] murid-Nya di [[Injil Matius]], Dia menyatakannya dalam bahasa-Nya sehari-hari yaitu [[bahasa Aram]]aik.<ref>{{Cite web|url=http://www.jewishencyclopedia.com/articles/1707-aramaic-language-among-the-jews|title=ARAMAIC LANGUAGE AMONG THE JEWS|last=Gottheil|first=Richard|date=|website=Jewish Encyclopedia|access-date=5/22/2020}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.britannica.com/topic/Aramaic-language|title=Aramaic language|last=The Editors of Encyclopaedia Britannica|first=|date=|website=Encyclopaedia Britannica|access-date=5/22/2020}}</ref>
Bahasa Yunani saat itu adalah bahasa perdagangan atau [[Basantara|lingua franca]] saat itu. Jadi semua Rasul Yesus juga mempelajarinya
Saat ini banyak Hamba Tuhan yang sering mengutip ayat-ayat ''Peshitta'' sebagai referensi pembanding dari naskah-naskah PL dan PB. Semoga kelak pihak LAI atau Yayasan Lentera Bangsa atau mungkin pihak lain bisa menjadi penerjemahnya.
== Referensi ==
<br />
{{Uncategorized|date=Februari 2023}}
|