Fetisisme bahasa: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
←Membuat halaman berisi ''''Fetisisme bahasa''' atau '''fetisisme linguistik''' (bahasa Inggris: ''lingusitic fetish'') adalah fenomena penggunaan bahasa untuk tujuan simbolis (di-''fetish''-kan) daripada utilitas (komunikatif-instrumental) dalam teks komersial. Dalam konteks demikian, bentuk lebih diutamakan daripada isi, yang mungkin atau mungkin tidak relevan dengan atau dipahami oleh audiens target. Ini adalah praktik sosiolinguistik yang melibatkan komodifikasi bahasa visual dal...'
Tag: tanpa kategori [ * ] VisualEditor
 
InternetArchiveBot (bicara | kontrib)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(4 revisi perantara oleh satu pengguna lainnya tidak ditampilkan)
Baris 1:
'''Fetisisme bahasa''' atau '''fetisisme linguistik''' ([[bahasa Inggris]]: ''lingusitic fetish'') adalah fenomena penggunaan bahasa untuk tujuan simbolis (di-''fetish''-kan) daripada utilitas (komunikatif-instrumental) dalam teks komersial. Dalam konteks demikian, bentuk lebih diutamakan daripada isi, yang mungkin atau mungkin tidak relevan dengan atau dipahami oleh audiens target. Ini adalah praktik [[sosiolinguistik]] yang melibatkan komodifikasi bahasa visual dalam budaya konsumen kontemporer dengan menggunakan gagasan fetish linguistik. Nilai simbolis atau visual dari suatu bahasa lebih diutamakan daripada nilai komunikatifnya dan nilai simbolis ini merupakan produk dari hierarki dan rezim linguistik yang ada.<ref name=":0">{{Cite book|last=Kelly-Holmes|first=Helen|date=2014-04-30|url=https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110255492.135/html|title=5. Linguistic fetish: The sociolinguistics of visual multilingualism|publisher=De Gruyter Mouton|isbn=978-3-11-025549-2|pages=135–152|language=en|doi=10.1515/9783110255492.135|access-date=2023-04-16|archive-date=2023-06-09|archive-url=https://web.archive.org/web/20230609120753/https://www.degruyter.com/document/doi/10.1515/9783110255492.135/html|dead-url=no}}</ref>
 
== Contoh ==
Baris 5:
 
=== Bahasa asing sebagai visual ===
Penggunaan bahasa asing dalam iklan tidak difungsikan untuk menghapusmenjembatani perbedaan bahasa, tetapi untukdemi tampilan semata dan untuk menekankan perbedaan. Misalnya, bir [[Stella Artois]] yang dipasarkan di negara-negara berpenutur bahasa Inggris menggunakan kata [[Bahasa Prancis|berbahasa Prancis]] “''Cidre''” alih-alih kata berbahasa Inggris “''Cider''” untuk menekankan perbedaan dan menciptakan kesan keaslian produknya.
 
=== Bahasa Inggris visual ===
Baris 15:
== Daftar pustaka ==
<references />
 
[[Kategori:Sosiolinguistik]]