Doa Orang Rusia: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
Bulandari27 (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(9 revisi perantara oleh 2 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Short description|Lagu kebangsaan Kekaisaran Rusia pada tahun 1816–1833}}{{InfoboxExpand anthemlanguage|topic=|langcode=ru|otherarticle=Молитва русских|date=Oktober 2023}}
{{Infobox anthem
| title = Молитва русских
| transcription = Molitva russkikh
| indonesian_title = Doa Orang Rusia
| country = [[Kekaisaran Rusia|Rusia]]
| composer = Melodi kedari "[[God Save Thethe King]]"
| author = [[Vasily Zhukovsky]]
| adopted = 1816
| until = 1833
| predecessor = "[[Biarkan Guntur Kemenangan Bergemuruh! (lagu kebangsaan)|Biarkan Guntur Kemenangan Bergemuruh!]]"
| successor = "[[Tuhan SelamatkanJagalah sang Tsar!]]"
| sound = God Save the King (1927).ogg
}}
"'''Doa Orang Rusia'''" ({{lang-rus|Молитва русских|r=Molitva russkikh|p=mɐˈlʲitvə ˈruskʲɪx}}) adalah sebuah lagu yang digunakan sebagai [[lagu kebangsaan]] dari
[ [Kekaisaran Rusia]] dari tahun 1816 hingga 1833.
 
Setelah mengalahkan [[Kekaisaran Prancis Pertama]], [[Tsar]] [[Alexander I dari Rusia]] merekomendasikan lagu kebangsaan untuk Rusia. Liriknya ditulis oleh [[Vasily Zhukovsky]], dan musikmelodi dari lagu kebangsaan [[InggrisBritania Raya|Inggris]] "[[God Save the King]]" digunakan.
 
Pada tahun 1833, "Doa Orang Rusia" diganti dengan "Tuhan Selamatkan Tsar" (''[[Bozhe, tsarya khrani]]''). Kedua lagu tersebut dimulai dengan kata yang sama ''Bozhe, tsarya khrani'' tetapi berbeda setelahnya.
 
Beberapa orang menganggap God Save the Tsar sebagai lagu kebangsaan Rusia yang pertama, karena kata-kata dan musiknya adalah bahasa Rusia. Lainnya{{Who|date=Mei 2021}} mengatakan bahwa judulnya adalah milik [[Grom pobedy, razdavaysya!]], lagu populer lainnya pada saat itu, meskipun tidak pernah memiliki status resmi.
 
==Lirik==
{| class="wikitable"
|-
!Modern
![[Reformasi ortografi bahasa Rusia|Ortografi Pra-1917]]
!Transliterasi
!Terjemahan Indonesia
|-
|<poem>Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
𝄆 Гордых смирителю,
Слабых хранителю,
Всех утешителю—
Всё ниспошли! 𝄇</poem>
|<poem>Боже, Царя храни!
Славному долги дни
Дай на земли!
𝄆 Гордыхъ смирителю,
Слабыхъ хранителю,
Всѣхъ утѣшителю—
Всё ниспошли! 𝄇</poem>
|<poem>Bozhe, tsarya khrani!
Slavnomu dolgi dni
Day na zemli!
𝄆 Gordykh smiritelyu
Slabykh khranitelyu
Vsekh uteshitelyu—
Vso nishposhli 𝄇</poem>
|<poem>Tuhan, selamatkan Tsar!
Untuk yang mulia, hari-hari yang panjang
Berikan di bumi ini!
𝄆 Kepada yang menundukkan orang-orang yang sombong,
Untuk penjaga yang lemah
Untuk penghiburan semua orang,
Berikan segalanya! 𝄇</poem>
|-
|<poem>Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
𝄆 Царство ей стройное,
В силе спокойное!
Всё ж недостойное
Прочь отжени! 𝄇</poem>
|<poem>Перводержавную
Русь Православную
Боже, храни!
𝄆 Царство ей стройное,
Въ силѣ спокойное!
Всё-жъ недостойное
Прочь отжени! 𝄇</poem>
|
|<poem>Tanah takhta pertama,
Rusia Ortodoks,
Ya Tuhan, selamatkan!
𝄆 Pemerintahan yang harmonis untuknya,
Tenang dalam kekuatan;
Dan semuanya tidak layak
Mengusir! 𝄇</poem>
|-
!colspan="4" style="text-align:center;"|'''''Lirik yang jarang digunakan'''''
|-
|<poem>''Воинство бранное,''
''Славой избранное,''
''Боже, храни!''
𝄆 ''Воинам мстителям,''
''Чести спасителям,''
''Миротворителям''
''Долгие дни!'' 𝄇</poem>
|<poem>''Воинство бранное,''
''Славой избранное,''
''Боже, храни!''
𝄆 ''Воинамъ мстителямъ,''
''Чести спасителямъ,''
''Миротворителямъ''
''Долгіе дни!'' 𝄇</poem>
|<poem>''Voinstvo brannoye,''
''Slavoy izbrannoye,''
''Bozhe, khrani!''
𝄆 ''Voinam mstitelyam,''
''Chesti spasistelyam,''
''Mirotvoritelyam''
''Dolgiye dni!'' 𝄇</poem>
|<poem>''Tuan rumah para pejuang,''
''Dipilih oleh kemuliaan,''
''Tuhan, selamatkan (mereka)!''
𝄆 ''Pembalas perang,''
''Penyelamat kehormatan,''
''Penjaga perdamaian''
''(Semoga dikabulkan) hari-hari yang panjang!'' 𝄇</poem>
|-
|<poem>''Мирных воителей''
''Правды блюстителей''
''Боже, храни!''
𝄆 ''Жизнь их примерную''
''Нелицемерную,''
''Доблестям верную''
''Ты помяни!'' 𝄇</poem>
|<poem>''Мирныхъ воителей''
''Правды блюстителей''
''Боже, храни!''
𝄆 ''Жизнь ихъ примѣрную''
''Нелицемерную,''
''Доблестямъ вѣрную''
''Ты помяни!'' 𝄇</poem>
|<poem>''Mirnykh voiteley,''
''Pravdy blyustiteley'',
''Bozhe, Khrani!''
𝄆 ''Zhizn' ikh primernuyu,''
''Nelitsemernuyu,''
''Doblestyam vernuyu,''
''Ty pomyani!'' 𝄇</poem>
|<poem>''(Untuk) pejuang perdamaian kami,''
''Penjaga kebenaran,''
''Tuhan, selamatkan (mereka)!''
𝄆 ''Kehidupan mereka patut dicontoh,''
''Tidak berpura-pura (hidup),''
''(Hidup) setia pada keberanian''
''Semoga kamu ingat!'' 𝄇</poem>
|-
|<poem>''О, Провидение!''
''Благословение''
''Нам ниспошли!''
𝄆 ''К благу стремление,''
''В счастье смирение,''
''В скорби терпение''
''Дай на земли''! 𝄇</poem>
|<poem>''О, Провидѣніе!''
''Благословеніе''
''Намъ ниспошли!''
𝄆 ''Къ благу стремленіе,''
''Въ счастьѣ смиреніе,''
''Въ скорби терпѣніе''
''Дай на земли!'' 𝄇</poem>
|<poem>''O, Provideniye!''
''Blagosloveniye''
''Nam nisposhli!''
𝄆 ''K blagu stremleniye,''
''V shchastye smireniye,''
''V skorbi terpeniye''
''Day na zemli!'' 𝄇</poem>
|<poem>''O, Yang Maha Memelihara!
''Anugerah''
''Berikan kepada kami!''
𝄆 ''Aspirasi untuk kebaikan,''
''Kerendahan hati dalam kebahagiaan,''
''Sabar dalam kesedihan''
''Berikan di bumi ini!'' 𝄇</poem>
|-
|<poem>''Будь нам заступником,''
''Верным сопутником''
''Нас провожай!''
𝄆 ''Светло-прелестная,''
''Жизнь поднебесная,''
''Сердцу известная,''
''сердцу сияй!'' 𝄇</poem>
|<poem>''Будь намъ заступникомъ,''
''Вѣрнымъ сопутникомъ''
''Насъ провожай!''
𝄆 ''Свѣтло-прелестная,''
''Жизнь поднебесная,''
''Сердцу извѣстная,''
''сердцу сіяй!'' 𝄇</poem>
|<poem>''Bud' nam zastupnikom,''
''Vernym soputnikom,''
''Nas provozhay!''
𝄆 ''Svetlo-prelestnaya,''
''Zhizn' podnebesnaya,''
''Serdtsu izvestnaya,''
''Serdtsu siyay!'' 𝄇</poem>
|<poem>''Jadilah pelindung kami,''
''Teman setia kami,''
''Sampai kami berangkat!''
𝄆 ''Cerah dan menawan,''
''Kehidupan di bawah langit,''
''Dikenal di hati kami,''
''Bersinar di hati kami!'' 𝄇</poem>
|-
|}
 
==Pranala luar==
*[https://web.archive.org/web/20060421030333/http://www.hymn.ru/soboleva-russian-national-symbols/ Prayer of Russians (in Russian)]
*[https://web.archive.org/web/20131013212225/http://www.hymn.ru/index-en.html An audio recording of ''Molitva russkikh'' by Valaam choir]
 
{{Authority control}}
 
{{DEFAULTSORT:Prayer of Russians}}
 
[[Kategori:Lagu kebangsaan Asia]]
[[Kategori:Doa Kristen]]