Anti-pepatah: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Pinerineks (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
Mengganti Coffee_cup_with_anit-proverb.jpg dengan Coffee_cup_with_anti-proverb.jpg (berkas dipindahkan oleh CommonsDelinker; alasan: File renamed: [[:c:COM:FR#FR3|Cri
 
(2 revisi perantara oleh satu pengguna lainnya tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{globalize}}
'''Anti-pepatah''' atau '''anti-peribahasa''' adalah transformasi dari [[Peribahasa|pepatah]] standar untuk menghasilkan efek jenaka/[[humor]]. Seorang ahli [[paremiologi]], Wolfgang Mieder, mendefinisikan anti-pepatah sebagai peribahasa yang "diparodikan, dipelintir, atau dipatahkan, sehingga menyatakan ungkapan yang lucu, atau bermain dengan pepatah kebijaksanaan tradisional dalam nuansa satir".<ref>, p. 28, Mieder, Wolfgang. 2004.</ref> Anti-pepatah juga didefinisikan sebagai suatu distorsi sindiran, parodi, penyalahgunaan pepatah, atau kontekstualisasi yang tidak terduga dari pepatah yang lazim diketahui, yang biasanya digunakan untuk efek menyenangkan ataupun menyindir".<ref name="ReferenceA">p. xi, Charles Clay Doyle, Wolfgang Mieder, & Fred Shapiro.</ref> Agar dapat memiliki efek penuh, anti-pepatah harus berdasarkan pepatah yang sudah dikenal. Misalnya, "Jika pada kali pertama mencoba tidak berhasil, berhenti" hanya akan terdengar lucu jika pihak yang mendengar, mengetahui bentuk standar pepatah tersebut, yakni "Jika pada kali pertama tidak berhasil, coba, coba lagi". Anti-peribahasa biasa digunakan dalam iklan, seperti "Tempatkan burger dimana mulut berada" (''put your burger where your mouth is'') dari Red Robin.<ref>Wolfgang Mieder and Barbara Mieder, 1977, ''Journal of Popular Culture'', 11:308–319.</ref> Anti-peribahasa juga umum pada T-shirt, misalnya "Rasa membuat pinggang" (''Taste makes waist''), serta "Jika pada kali pertama tidak berhasil, terjun payung bukanlah untukmu" (''if at first you don't succeed, skydiving is not for you''), dll. Dalam bahasa Indonesia, sebagai contoh, "Kegagalan adalah keberhasilan yang gagal."
 
Baris 11 ⟶ 12:
Berkas:Good_things_come_to_those_who_bait_anti-proverb_plaque.jpg|Anti-pepatah digunakan dalam kaitannya dengan memancing.
Berkas:When_life_give_you_lemons-Spanish_T_shirt.png|T-shirt menggunakan [[Pinjam terjemah|calque]] Spanyol yang dipelintir dalam pepatah bahasa Inggris untuk mengiklankan taqueria di Dallas, TX: "''When life gives you lemons/limes, put in on a taco''."
Berkas:Coffee_cup_with_anitCoffee cup with anti-proverb.jpg|Cangkir kopi memarodikan pepatah serius.
</gallery>
 
== Referensi ==
<references />
 
== Bacaan lanjutan ==
* Aleksa, Melita, T. Litovkina Anna, Hrisztova-Gotthardt, Hrisztalina. 2009. The Reception of Anti-Proverbs in the German Language Area. ''Proceedings of the Second Interdisciplinary Colloquium on Proverbs'', Soares, Rui, JB, Lauhakangas, Outi (ed). – Tavira, pp.&nbsp;83–98. Tavira, Portugal.
* Arnaud, Pierre J. L., François Maniez and Vincent Renner. 2015. Non-Canonical Proverbial Occurrences and Wordplay: A Corpus Investigation and an Enquiry Into Readers’ Perception of Humour and Cleverness. In '' Wordplay and Metalinguistic / Metadiscursive Reflection: Authors, Contexts, Techniques, and Meta-Reflection,'' Angelika Zirker, Esme Winter-Froemel (eds.), 135-159. De Gruyter. Stable URL: https://www.jstor.org/stable/j.ctvbkk30h.9
* Gossler, Erika: ''Besser arm dran als Bein ab. Anti-Sprichwörter und ihresgleichen''. Vienna 2005. (In German) {{ISBN|3-7069-0162-5}}.
* Litovkina, Anna T. 2011. "Where there's a will there's a lawyer's bill": Lawyers in Anglo-American anti-proverbs. ''Acta Juridica Hungarica'' 52.1: 82–96.
* Litovkina, Anna T., Katalin Vargha, Péter Barta, Hrisztalina Hrisztova-Gotthardt. 2007. Most frequent types of alteration in Anglo-American, German, French, Russian and Hungarian anti-proverbs. ''Acta Ethnographica Hungarica'' 52.1: 47–103.
* Milică, Ioan. 2013. Proverbes et anti-proverbes. ''Philologica Jassyensia'' An IX, Nr. 1 (17), p.&nbsp;63 – 68.
* Pavlović, Vladan. 2016. Anti-Proverbs in English and Serbian. ''FACTA UNIVERSITATI'' (Linguistics and Literature) Vol. 14, No 2: 129-136.
* Reznikov, Andrey. 2009. ''Old Wine in New Bottles. Modern Russian Anti-Proverbs.'' [[Proverbium (journal)|Proverbium]] Supplement Series, Volume 27. {{ISBN|978-0-9817122-1-5}}
* Reznikov, Andrey. 2012. ''Russian Anti-proverbs of the 21st Century: A Sociolinguistic Dictionary''. [[Proverbium (journal)|Proverbium]] Supplement Series, Volume 35. {{ISBN|9780984645619}}.
 
[[Kategori:Humor]]