Pust vsegda budet solntse: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: Penggantian teks otomatis (- di tahun + pada tahun) |
k Nyilvoskt memindahkan halaman Sinar mentari (lagu) ke Pust vsegda budet solntse dengan menimpa pengalihan lama Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(3 revisi perantara oleh 3 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 8:
Lagu ini diterjemahkan ke dalam [[Bahasa Jerman|bahasa jerman]] oleh Ilse dan Hans Naumilkat dan Manfred Streubel (sebagai ''Immer lebe die Sonne'') dan sangat populer pada anggota Pionir Ernst Thälmann.
Lirik Bahasa Ibrani ditulis oleh komposer Gidi Koren (judul Ibrani: אלוהים שמור על אמא). Lagu ini direkam dan dipopulerkan oleh kelompok musik ''folk'' Israel, The Brothers and the Sisters.<ref>http://www.bros-and-sis.com/album_mivhar.shtml {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090214082040/http://bros-and-sis.com/album_mivhar.shtml |date=2009-02-14 }} האחים והאחיות</ref>
== Dalam budaya populer ==
Komposisi musik lagu ini digunakan untuk lagu berjudul "Gabrielle" oleh Hootenanny Singers, yang dipimpin oleh Björn Ulvaeus. Ketika versi ini menjadi lagu hit pada tahun 1964, lirik baru diterjemahkan dan dinyanyikan oleh kelompok musik tersebut dalam bahasa Swedia, bahasa Jerman, bahasa Finlandia, bahasa Italia, bahasa Belanda, dan bahasa Inggris.
Raffi menyanyikan ''chorus'' asli dan terjemahannya ke dalam bahasa Inggris, Spanyol dan
Lagu ini termasuk dalam ''medley'' yang dimainkan selama upacara pembukaan Olimpiade Musim Dingin 2014 di Sochi, Rusia.
Baris 23:
* {{YouTube|TJw9sKg4Z_0|The song sung in Russian|title=The song sung in Russian|id=TJw9sKg4Z_0}}
* {{YouTube|ZLbIZS6HABo|The song sung in English|title=The song sung in English|id=ZLbIZS6HABo}}
* Eintrag im Songlexikon [http://www.songlexikon.de/songlexikon/songs/maytherealways] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20140204053924/http://www.songlexikon.de/songlexikon/songs/maytherealways |date=2014-02-04 }}
|