Matius 6:9: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
k Bot: penggantian teks semi otomatis (-Obyek, +Objek; -obyek, +objek) |
tamba kata kelairan yesus kritus. Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(10 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{gabungke|Doa Bapa Kami}}
[[Berkas:Codex Sinaiticus Matthew 6,4-32.JPG|250px|
'''Matius 6:9''' (disingkat '''Mat 6:9'''; {{lang-en|'''Matthew 6:9'''}}) adalah ayat kesembilan [[Matius 6|dari pasal keenam]] [[Injil Matius]], yaitu kitab pertama dalam [[Perjanjian Baru]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Ayat ini termasuk ke dalam rangkaian [[Khotbah di bukit]] yang diucapkan oleh [[Yesus]] [[Kristus]] di [[Galilea]] (~29 M), yang dicatat oleh [[Matius]], salah seorang dari [[keduabelas Rasul]] pertama. Merupakan salah satu ayat yang paling sering dikutip dari [[Alkitab]] [[Kristen]], karena memuat kalimat-kalimat pembuka [[Doa Bapa Kami]].
Baris 6:
== Konteks Alkitab ==
Ayat ini adalah bagian dari nas Alkitab dalam [[Matius 6]] terutama ayat {{Alkitab|Matius 6:9-13}} yang memuat [[Doa Bapa Kami]]. Nas ini merupakan sebagian dari rangkaian pasal {{Alkitab|Matius 5:1-7:29}}, yang biasanya disebut [[Kotbah di bukit|Khotbah Kristus di Bukit]], berisi penyataan dari prinsip-prinsip kebenaran Allah dengan mana semua orang Kristen harus hidup oleh iman kepada Anak Allah (
== Analisis ==
[[Berkas:TissotLordsPrayer.JPG|
=== Berdoalah ===
Ayat ini memuat contoh suatu doa yang diajarkan oleh [[Yesus]] [[Kristus]]. Dengan contoh doa ini, Kristus menunjukkan apa saja yang harus menjadi pokok doa orang Kristen. Ada enam permohonan dalam doa itu: tiga yang pertama berkaitan dengan kekudusan dan kehendak Allah; tiga sisanya berkaitan dengan kebutuhan orang beriman sehari-hari. Singkatnya doa ini tidak berarti bahwa orang beriman harus berdoa secara singkat saja mengenai kebutuhannya. Kristus kadang-kadang berdoa sepanjang malam ({{Alkitab|Lukas 6:12}}).<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
Baris 26:
=== Dikuduskanlah Nama-Mu ===
Frasa "Dikuduskanlah Nama-Mu" mirip dengan bagian dari doa di [[
Hal yang paling perlu diperhatikan di dalam doa dan kehidupan orang percaya ialah pengudusan nama Allah. Adalah hal yang sangat penting bahwa Allah sendiri dihormati, dimuliakan, dan ditinggikan (bandingkan {{Alkitab|Mazmur 34:4}}). Di dalam doa dan kehidupan sehari-hari orang beriman harus sangat memperhatikan nama baik Allah, gereja-Nya, Injil-Nya, dan kerajaan-Nya. Melakukan sesuatu yang mencemarkan nama baik Tuhan merupakan dosa yang sangat hebat sehingga mempermalukan Allah.<ref name=fulllife/>
Baris 33:
== Bahasa Kuno ==
[[Berkas:Meister des Lehrbuchs Kaiser Maximilians I. 001.jpg|250px|
=== Bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]/[[Novum Testamentum Graece]]
: <font color="green">Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·</font><ref name="Mat6_9Yun"/>
Transliterasi (dengan pranala konkordansi Strong):
:''<font color="green">{{Strong|Houtōs|3779}} {{Strong|oun|3767}} {{Strong|proseukhesthe|4336}} {{Strong|hymeis|4771}}: {{Strong|Pater|3962}} {{Strong|hēmōn|1473}} {{Strong|ho|3588}} {{Strong|en|1722}} {{Strong|tois|3588}} {{Strong|ouranois|3772}}· {{Strong|Hagiasthētō|37}} {{Strong|to|3588}} {{Strong|onoma|3686}} {{Strong|sou|4771}}·</font>.''<ref name="Mat6_9Yun"/>
Terjemahan harfiah:
: Maka karenanya berdoalah kalian: Bapa kami yang di sorga; dikuduskanlah nama-Mu.<ref name="Mat6_9Yun"/>
Sumber naskah kuno: [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus]]
=== Bahasa Suryani/Aram ===
Teks bahasa Suryani yang terdapat dalam [[
:<font color="green"> ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܨܰܠܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܫܡܳܟ݂</font>
<!--
Baris 53:
:''<font color="green"></font>.''
-->
=== Bahasa Ibrani ===
: <big><font color="green">
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃</font></big><ref name="Mat6_9Yun"/>
=== Bahasa Latin ===
[[Vulgata]] (abad ke-4 M)
: ''<font color="green">sic ergo vos orabitis: Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum</font>
== Bahasa Indonesia ==
[[Berkas:Alkitab_tl_matius6_besar.jpg|size=250px|
{| class="wikitable"
! Versi !! Matius 6:9
|-
| [[Terjemahan Baru]] (1974) || <font color="green">Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu.</font><ref>{{Alkitab|Matius 6:9}} - Sabda.org</ref>
|-
| BIS (1985) || <font color="green">Jadi berdoalah begini, 'Bapa kami di surga: Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati.</font><ref name=sabdaweb>[http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=matius&chapter=6&verse=9 SabdaWeb Matius 6:9]</ref>
Baris 179 ⟶ 183:
: "Hanyu Alatalla sa tungkan."
===BAUP TAM HAM PUPU AMNEM QMUMBAR HO TAHAM HONUMUR HO.
=== [[Bahasa Tombulu]] (Minahasa) ===
Baris 189 ⟶ 191:
== Bahasa asing ==
[[Berkas:2008-08-22SchorndorfSkulpturenrundgangZeitzeichen094Vaterunser1.jpg|
=== Bahasa Inggris ===
[[Versi Raja James]] (1610)
Baris 202 ⟶ 204:
== Referensi ==
{{reflist
<ref name="Mat6_9Yun">[https://biblehub.com/text/matthew/6-9.htm Matthew 6:9 - Greek] - Biblelehub.com</ref>
}}
== Pranala luar ==
|