Matius 6:9: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
tamba kata kelairan yesus kritus.
Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(32 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{gabungke|Doa Bapa Kami}}
[[Berkas:Codex Sinaiticus Matthew 6,4-32.JPG|250px|right|thumb|Codex Sinaiticus (~300 M), Matius 6:4–32 dalam bahasa Yunani kuno.]]
[[Berkas:Codex Sinaiticus Matthew 6,4-32.JPG|250px|ka|jmpl|Codex Sinaiticus (~330-360 M), Matius 6:4–32 dalam bahasa Yunani kuno.]]
'''Matius 6:9''' (disingkat '''Mat 6:9'''; {{lang-en|'''Matthew 6:9'''}}) adalah ayat kesembilan [[Matius 6|dari pasal keenam]] [[Injil Matius]], yaitu kitab pertama dalam [[Perjanjian Baru]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Ayat ini termasuk ke dalam rangkaian [[Khotbah di bukit]] yang diucapkan oleh [[Yesus]] [[Kristus]] di [[Galilea]] (~29 M), yang dicatat oleh [[Matius]], salah seorang dari [[keduabelas Rasul]] pertama. Merupakan salah satu ayat yang paling sering dikutip dari [[Alkitab]] [[Kristen]], karena memuat kalimat-kalimat pembuka [[Doa Bapa Kami]].
 
<font color="green">{{quotation|"Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu." Matius 6:9 ([[Terjemahan Baru]]) }}</font>
 
== Konteks Alkitab ==
Ayat ini adalah bagian dari nas Alkitab dalam [[Matius 6]] terutama ayat {{Alkitab|atiusMatius 6:9-13}} yang memuat [[Doa Bapa Kami]]. Nas ini merupakan sebagian dari rangkaian pasal {{Alkitab|Matius 5:1-7:29}}, yang biasanya disebut [[Kotbah di bukit|Khotbah Kristus di Bukit]], berisi penyataan dari prinsip-prinsip kebenaran Allah dengan mana semua orang Kristen harus hidup oleh iman kepada Anak Allah ({{Alkitab|[[Galatia 2:20}}]]) dan oleh kuasa Roh Kudus yang tinggal di dalam diri orang beriman ({{Alkitab|Roma 8:2-14}}; {{Alkitab|Galatia 5:16-25}}). Semua orang yang menjadi anggota Kerajaan Allah harus lapar dan haus akan kebenaran yang diajarkan dalam Khotbah Kristus (lihat {{Alkitab|Matius 5:6}}).<ref name=fulllife/>
 
== Analisis ==
[[FileBerkas:TissotLordsPrayer.JPG|rightka|thumbjmpl|250px|Lukisan [[James Tissot]]: ''The Lord's Prayer'' (1886-1896)]]
=== Berdoalah ===
Ayat ini memuat contoh suatu doa yang diajarkan oleh [[Yesus]] [[Kristus]]. Dengan contoh doa ini, Kristus menunjukkan apa saja yang harus menjadi pokok doa orang Kristen. Ada enam permohonan dalam doa itu: tiga yang pertama berkaitan dengan kekudusan dan kehendak Allah; tiga sisanya berkaitan dengan kebutuhan orang beriman sehari-hari. Singkatnya doa ini tidak berarti bahwa orang beriman harus berdoa secara singkat saja mengenai kebutuhannya. Kristus kadang-kadang berdoa sepanjang malam ({{Alkitab|Lukas 6:12}}).<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
Baris 17 ⟶ 18:
* 3) Sebagai Bapa sorgawi, Ia dapat memberi berkat dan juga dapat menghukum, menahan atau memberi, bertindak dengan adil atau dengan murah hati. Cara Allah menanggapi kita sebagai anak-anak-Nya tergantung pada iman dan ketaatan kita kepada-Nya.<ref name=fulllife/>
 
Ayat ini dibuka dengan instruksi untuk berdoa dengan cara yang diberikan dalam kalimat-kalimat selanjutnya. Jelaslah bahwa doa ini bukan yang dinaikkan oleh Yesus sendiri, melainkan untuk diucapkan oleh para pengikut-Nya. Ini penting bagi [[teologi Kristen]] karena doa ini memuat permohonan pengampunan dosa, padahal Yesus dianggap tidak pernah berdosa. Tingkat kespesifikan instruksi Yesus ini menjadi hal yang diperdebatkan. Doa Bapa Kami telah diulangi kata demi kata banyak kali di seluruh dunia dalam berbagai bahasa, tetapi sejumlah sarjana percaya bahwa Yesus di sini hanya memberikan suatu tuntunanpedoman umum mengenai isi doa, bukannya suatu doa khusus. Bagian [[Alkitab]] [[Perjanjian Baru]] memuat doa-doa lain, termasuk yang mirip di [[Injil Lukas]], mengindikasikan bahwa penggunaan kata-kata yang berbeda dapat diterima. [[Perjanjian Baru]] juga mencatat bahwa murid-murid Yesus berdoa dalam beberapa peristiwa, tetapi tidak pernah disebutkan menaikkan doa ini.<ref name=france/>
 
=== Bapa kami ===
Kata ganti orang yang terdapat dalam bahasa Yunani aslinya, yaitu kata keempat pada ayat ini, ὑμεῖς {{Strong|hymeis|4771}} (="kalian"), dan kata keenam, ἡμῶν {{Strong|hēmōn|1473}} (="kami"), semuanya bersifat jamak/plural, sehingga France berpendapat hal itu mengindikasikan bahwa doa ini rupanya dimaksudkan untuk ibadah bersama (komunal), bukan untuk pengulangan pribadi. [[Perjanjian Baru]] juga menyatakan jelas bahwa istilah "''Bapa''" adalah suatu gelar yang dipakai para murid untuk menyebut Allah. Hanya mereka yang sudah ditebus sebaiknya menggunakan sebutan itu, dan karenanya doa ini hanya untuk mereka yang sudah menjadi Kristen.<ref name=france>France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.</ref>
 
Kata yang digunakan dalam Injil Matius di sini mencerminkan karya tulisan orang Yahudi pada zaman itu. Injil Lukas mencatat doa yang mirip pada [[Lukas 11| Lukas 11:2-4]] dengan lebih radikal hanya menyebut ''Bapa'', bukannya ''Bapa kami'', suatu pemakaian yang tidak pernah ditemui dalam sastra Yahudi pada zaman tersebut. Istilah ''Bapa kami'' dalam Injil Matius membuat hubungan ini agak jauh, dan lebih dapat diterima dalam lingkungan orang Yahudi yang peka atas hubungan manusia dan Allah. Kata yang diterjemahkan sebagai "Bapa" ini dalam bahasa Ibrani adalah "''abba''". Panggilan ini merupakan istilah informal yang digunakan oleh anak-anak kecil untuk memanggil ayah mereka. Namun, juga istilah yang kadang dipakai oleh anak-anak yang sudah dewasa, dan sebagai istilah umum untuk menyebut seorang laki-laki tua yang dihormati di masyarakat. Boring menulis bahwa kata ''papa'' merupakan terjemahan yang lebih harfiah, dan lebih dekat kepada makna aslinya.<ref>Boring, Eugene "Gospel of Matthew." ''The New Interpreter's Bible, volume 8'' Abingdon, 1995 pg. 203</ref>
 
=== Dikuduskanlah Nama-Mu ===
Frasa "Dikuduskanlah Nama-Mu" mirip dengan bagian dari doa di [[sinagogasinagoge]] yang dikenal sebagai [[Qaddish]]. Kata bahasa Yunani untuk ''dikuduskanlah'', yaitu προσεύχεσθεἁγιασθήτω {{Strong|proseukhesthehagiasthētō|433637}}, jarang dipakai, dan sebagaimana istilah bahasa Inggris kunonya ("''hallowed''"), istilah ini hanya dijumpai dalam konteks [[Alkitab]]. Mengandung makna untuk menghormati atau menyanjung, tetapi juga untuk menyembah dan memuliakan. Dalam [[Yudaisme]], nama [[Allah]] dipandang sangat penting, dan penghormatan nama ini merupakan hal sentral dalam penyembahankesalehan. [[:en:William Hendriksen|Hendriksen]] mencatat bahwa pada zaman itu nama-nama bukan sekedarsekadar label, melainkan dipandang sebagai cerminan sebenarnya dari hakekathakikat suatu obyekobjek. Jadi menghormati nama Allah setara dengan menghormati Allah. Satu pandangan menyatakan bahwa permohonan ini merujuk kepada kepatuhan akan Allah dan akan perintah-perintah-Nya.<ref>[[:en:William Hendriksen|Hendriksen, William]]. ''The Gospel of Matthew.'' Edinburgh: Banner of Truth Trust, 1976</ref> Green berpendapat bahwa mengkuduskan nama Allah dengan sengaja merupakan yang pertama di antara tiga permohonan dalam doa ini, dengan tujuan mengakui keutamaan Allah di atas segala hal.
 
Hal yang paling perlu diperhatikan di dalam doa dan kehidupan orang percaya ialah pengudusan nama Allah. Adalah hal yang sangat penting bahwa Allah sendiri dihormati, dimuliakan, dan ditinggikan (bandingkan {{Alkitab|Mazmur 34:4}}). Di dalam doa dan kehidupan sehari-hari kitaorang beriman harus sangat memperhatikan nama baik Allah, gereja-Nya, Injil-Nya, dan kerajaan-Nya. Melakukan sesuatu yang mencemarkan nama baik Tuhan merupakan dosa yang sangat hebat sehingga mempermalukan Allah.<ref name=fulllife/>
 
''Dikuduskanlah'', dalam bahasa Yunani aslinya, dinyatakan dalam bentuk pasif dan waktu mendatang (''passive voice'' and ''future tense''), yang menjadikannya kurang jelas bagaimana pengkudusan ini akan terjadi. Suatu tafsiran menyatakan bahwa ini merupakan panggilan bagi semua orang percaya untuk menghormati nama Allah. Bagi mereka yang memandang doa ini terutama bersifat eskatologis, doa tersebut sebenarnya merujuk kepada akhir zaman ketika kuasa Allah akan menjamin nama-Nya akan dihormati di seluruh semesta, dan permohonan ini sebenarnya bukan ditujukan untuk saat sekarang.<ref>Luz, Ulrich. ''Matthew 1-7: A Commentary.'' trans. Wilhlem C. Linss. Minneapolis: Augsburg Fortess, 1989.</ref>
 
== Bahasa Kuno ==
[[FileBerkas:Meister des Lehrbuchs Kaiser Maximilians I. 001.jpg|250px|rightka|thumbjmpl|SebagianBagian awal [[Doa Bapa Kami]] dari Matius 6:9-11 dalam [[bahasa Latin]] ("Meister des Lehrbuchs Kaiser Maximilians I"), tahun 1500, Vienna.]]
=== Bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]/[[Novum Testamentum Graece]]
: <font color="green">Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·</font><ref name="Mat6_9Yun"/>
 
Transliterasi (dengan pranala konkordansi Strong):
:''<font color="green">{{Strong|Houtōs|3779}} {{Strong|oun|3767}} {{Strong|proseukhesthe|4336}} {{Strong|hymeis|4771}}: {{Strong|Pater|3962}} {{Strong|hēmōn|1473}} {{Strong|ho|3588}} {{Strong|en|1722}} {{Strong|tois|3588}} {{Strong|ouranois|3772}}· {{Strong|Hagiasthētō|37}} {{Strong|to|3588}} {{Strong|onoma|3686}} {{Strong|sou|4771}}·</font>.''<ref name="Mat6_9Yun"/>
 
Terjemahan harfiah:
: Maka karenanya berdoalah kalian: Bapa kami yang di sorga; dikuduskanlah nama-Mu.<ref name="Mat6_9Yun"/>
 
Sumber naskah kuno: [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus]]
<!--
=== Bahasa Suryani/Aram ===
Teks bahasa Suryani yang terdapat dalam [[Peshitta]] dari abad ke-2 M
:<font color="green"></font>
 
=== Bahasa Suryani/Aram ===
Teks bahasa Suryani yang terdapat dalam [[Pesyita]] dari abad ke-2 M<ref>[http://www.dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?verse=Matthew+6:9&font=EHTTP/1.1+200+OKDate:+Sat,+17+Apr+2010+07:14:45+GMTServer:+ApacheX-Powered-By:+PHP/5.3.2Last-Modified:+Sun,+14+Jun+2009+19:52:01+GMTETag:&size=150% Analysis of Peshitta verse Matthew 6:9]</ref>
:<font color="green"> ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܨܰܠܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܫܡܳܟ݂</font>
<!--
Transliterasi
:''<font color="green"></font>.''
-->
=== Bahasa Ibrani ===
: <big><font color="green">
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃</font></big><ref name="Mat6_9Yun"/>
 
=== Bahasa Latin ===
[[Vulgata]] (abad ke-4 M)
: ''<font color="green">sic ergo vos orabitis: Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum</font>.''<ref name="Mat6_9Yun"/>
 
== Bahasa Indonesia ==
[[Berkas:Alkitab_tl_matius6_besar.jpg|size=250px|thumbjmpl|rightka|Halaman yang memuat [[Injil Matius]] [[Matius 5|pasal 5]] [[Matius 6| dan 6]] dalam [[bahasa Indonesia]] versi [[Terjemahan Lama]] (1958).]]
{| class="wikitable"
! Versi !! Matius 6:9
|-
| [[Terjemahan Baru]] (1974) || <font color="green">Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu.</font><ref>{{Alkitab|Matius 6:9}} - Sabda.org</ref>
|-
| BIS (1985) || <font color="green">Jadi berdoalah begini, 'Bapa kami di surga: Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati.</font>.<ref name=sabdaweb>[http://alkitab.sabda.org/verse.php?book=matius&chapter=6&verse=9 SabdaWeb Matius 6:9]</ref>
|-
| [[Terjemahan Lama]] (1958) || <font color="green">Sebab itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Ya Bapa kami yang di surga, dipermuliakanlah kiranya nama-Mu.</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
|AYT Draft || <font color="green">Maka berdoalah seperti ini, ‘Bapa kami yang di surga, Dikuduskanlah nama-Mu.</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| MILT (2008) || <font color="green">Oleh karena itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami yang di surga, dikuduskanlah Nama-Mu,</font><ref name=sabdaweb/>
Baris 73 ⟶ 78:
| WBTC Draft (2006) || <font color="green">Maka berdoalah demikian, 'Bapa kami yang di surga, kami berdoa supaya nama-Mu selalu dikuduskan.</font><ref name=sabdaweb/>
|-
| FAYH (1989) || <font color="green">"Berdoalah begini: 'Bapa kami yang di surga, kami muliakan nama-Mu yang suci.</font><ref name=sabdaweb/>
|-
| ENDE (1969) || <font color="green">Hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami jang di Surga, Dikuduskanlah NamaMu,</font><ref name=sabdaweb/>
Baris 85 ⟶ 90:
| Klinkert 1879 (1879) || <font color="green">Sebab itoe hendaklah kamoe meminta-doa demikian boenjinja: Bapa kami jang ada disorga, dipermoeliakan kiranja Namamoe;</font><ref name=sabdaweb/>
|-
| Klinkert 1863 (1863) || <font color="green">Dari itoe, sembahjanglah bagini: {Luk 11:2} Bapa saja, jang ada disorga, moega-moega nama Toehan dipersoetjiken,</font>.<ref name=sabdaweb/>
|-
| Leydekker Draft (1733) || <font color="green">Sebab 'itu hendakhlah kamu sombahjang demikijenlah: Bapa kamij jang 'ada disawrga, namamu depersutjilah kiranja.</font>.<ref name=sabdaweb/>
|}
 
<!--
== Bahasa-bahasa Daerah di Indonesia ==
 
-->
=== [[Bahasa Jawa]] ===
:''Kanjeng Rama ing swarga''
:''mugi asma Dalem kaluhurna''
 
Versi lain:
:''Rama kawula ing swarga''
:''Asma Dalem kaluhurna''
 
Versi lain:
:''Dhuh, Rama kawula ingkang wonten ing swarga,
:''Asma Paduka mugi kasucèkaken.
 
Bahasa Jawa Suriname
:''Duh Bapaké awaké déwé nang swarga
:''muga Jenengmu kasutyèkna.
 
=== [[Bahasa Sunda]] ===
:''Nun Ama di sawarga.''
:''Mugi jenengan Ama nu suci dimulyakeun.''
 
=== [[Bahasa Batak Toba]]/Tapanuli ===
:''Ale Ama nami na di banua ginjang.''
:''Sai pinarbadia ma goar-Mu.''
 
=== [[Bahasa Batak Karo]] ===
:''O Bapa kami si i Surga.
:''Kam kap Dibata Si Tonggal.
 
Versi lain
:''Bapa kami si ni surga.''
:''GelarNdu i Pebadia min.''
 
=== [[Bahasa Simalungun]] ===
:''Ham Bapanami na i nagori atas.''
:''Sai pinapansing ma Goran-Mu.''
 
=== [[Bahasa Aceh]] ===
:''Jadi meunyoe meudoá-meudoá kheueh lagée nyoe,
:''Bapak kamoe nyang na dalam syeuruga:
:''Beuteupeu kudus kheueh nan Droeneueh,
 
=== [[Bahasa Bali]] ===
:''Ajin titiang sane ring suarga,
:''parab Palungguh Aji mangda kaluihang.
 
=== [[Bahasa Bugis]] ===
:''Ambo’ta ri surugaé:
:''Iko ritu Allataala iya Séuwaé.
 
=== [[Bahasa Makassar]] ===
:''O, Manggea ri suruga:
:''IKattemi Allata’ala Tenaya Ruanna Poro.
 
=== [[Bahasa Madura]] ===
:''Rama se jumenneng e sowarga:
:''Moga asmaepon Junandalem emolja’agiya.
 
=== [[Bahasa Kei]] ===
:''Yamab Umdok Sorga.''
:''Marfasant Memam.''
 
=== [[Bahasa Tagalog]] ===
:''Ama namin, sumasalangit Ka,''
:''Sambahin ang ngalan Mo.''
 
=== [[Bahasa Nias]] ===
Versi Katolik:
:''He ama khöma siso ba zorugo,''
:''yaniamoni'ö döi-U,''
 
Versi Protestan:
:''He ama khöma siso ba zorugo,''
:''yate'amoni'ö döi-U,''
 
=== Bahasa Tountemboan Tumompaso (Ma'kele'i) (Minahasa) ===
: ''Amang Kasuruang a si wale karondorang!''
: ''Si Maka Ngarang Le'nas i pa' rayo-rayo,''
 
Versi lain:
: "Ambah kami sa hang surga:"
: "Hanyu Alatalla sa tungkan."
 
=== Bahasa Dayak Ma'anyan ===
: "Ambah kami sa hang surga:"
: "Hanyu Alatalla sa tungkan."
 
===BAUP TAM HAM PUPU AMNEM QMUMBAR HO TAHAM HONUMUR HO.
 
=== [[Bahasa Tombulu]] (Minahasa) ===
 
: "Ama’ nai wana ang kasendukan,"
: "Nimalenas la u NgaranNu;"
 
== Bahasa asing ==
[[Berkas:2008-08-22SchorndorfSkulpturenrundgangZeitzeichen094Vaterunser1.jpg|ka|jmpl|250px|Matius 6:9-10 dalam [[bahasa Jerman]] pada suatu pahatan di Jerman.]]
=== Bahasa Inggris ===
[[Versi Raja James]] (1610)
: ''"<font color="green">After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.</font>."''
<!--
== Informasi tambahan ==
 
== Budaya populer ==
-->
 
== Lihat pula ==
{{wikisource|Doa Bapa Kami}}
* [[Doa Bapa Kami]]
* [[Khotbah di bukit]]
* [[Yesus]] [[Kristus]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Matius 6]] ([[Matius 6:10|ayat 10]][[Matius 6:13|, 13]]), [[Lukas 11]], [[Galatia 4]]
 
== Referensi ==
{{reflist}}|2|refs=
<ref name="Mat6_9Yun">[https://biblehub.com/text/matthew/6-9.htm Matthew 6:9 - Greek] - Biblelehub.com</ref>
}}
 
== Pranala luar ==
Baris 117 ⟶ 212:
 
[[Kategori:Injil Matius|06:09]]
[[Kategori:Ayat dan perikop dalam Alkitab]]