Matius 6:9: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Tidak ada ringkasan suntingan |
tamba kata kelairan yesus kritus. Tag: VisualEditor Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(28 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{gabungke|Doa Bapa Kami}}
[[Berkas:Codex Sinaiticus Matthew 6,4-32.JPG|250px|
'''Matius 6:9''' (disingkat '''Mat 6:9'''; {{lang-en|'''Matthew 6:9'''}}) adalah ayat kesembilan [[Matius 6|dari pasal keenam]] [[Injil Matius]], yaitu kitab pertama dalam [[Perjanjian Baru]] di [[Alkitab]] [[Kristen]]. Ayat ini termasuk ke dalam rangkaian [[Khotbah di bukit]] yang diucapkan oleh [[Yesus]] [[Kristus]] di [[Galilea]] (~29 M), yang dicatat oleh [[Matius]], salah seorang dari [[keduabelas Rasul]] pertama. Merupakan salah satu ayat yang paling sering dikutip dari [[Alkitab]] [[Kristen]], karena memuat kalimat-kalimat pembuka [[Doa Bapa Kami]].
<font color="green">{{quotation|"Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu." Matius 6:9 ([[Terjemahan Baru]]) }}</font>
== Konteks Alkitab
Ayat ini adalah bagian dari nas Alkitab dalam [[Matius 6]] terutama ayat {{Alkitab|
== Analisis ==
[[
=== Berdoalah ===
Ayat ini memuat contoh suatu doa yang diajarkan oleh [[Yesus]] [[Kristus]]. Dengan contoh doa ini, Kristus menunjukkan apa saja yang harus menjadi pokok doa orang Kristen. Ada enam permohonan dalam doa itu: tiga yang pertama berkaitan dengan kekudusan dan kehendak Allah; tiga sisanya berkaitan dengan kebutuhan orang beriman sehari-hari. Singkatnya doa ini tidak berarti bahwa orang beriman harus berdoa secara singkat saja mengenai kebutuhannya. Kristus kadang-kadang berdoa sepanjang malam ({{Alkitab|Lukas 6:12}}).<ref name=fulllife>The Full Life Study Bible. Life Publishers International. 1992. Teks Penuntun edisi Bahasa Indonesia. Penerbit Gandum Mas. 1993, 1994.</ref>
Baris 22 ⟶ 23:
Kata ganti orang yang terdapat dalam bahasa Yunani aslinya, yaitu kata keempat pada ayat ini, ὑμεῖς {{Strong|hymeis|4771}} (="kalian"), dan kata keenam, ἡμῶν {{Strong|hēmōn|1473}} (="kami"), semuanya bersifat jamak/plural, sehingga France berpendapat hal itu mengindikasikan bahwa doa ini rupanya dimaksudkan untuk ibadah bersama (komunal), bukan untuk pengulangan pribadi. [[Perjanjian Baru]] juga menyatakan jelas bahwa istilah "''Bapa''" adalah suatu gelar yang dipakai para murid untuk menyebut Allah. Hanya mereka yang sudah ditebus sebaiknya menggunakan sebutan itu, dan karenanya doa ini hanya untuk mereka yang sudah menjadi Kristen.<ref name=france>France, R.T. ''The Gospel According to Matthew: an Introduction and Commentary.'' Leicester: Inter-Varsity, 1985.</ref>
Kata yang digunakan dalam Injil Matius di sini mencerminkan karya tulisan orang Yahudi pada zaman itu. Injil Lukas mencatat doa yang mirip pada [[Lukas 11|
=== Dikuduskanlah Nama-Mu ===
Frasa "Dikuduskanlah Nama-Mu" mirip dengan bagian dari doa di [[
Hal yang paling perlu diperhatikan di dalam doa dan kehidupan orang percaya ialah pengudusan nama Allah. Adalah hal yang sangat penting bahwa Allah sendiri dihormati, dimuliakan, dan ditinggikan (bandingkan {{Alkitab|Mazmur 34:4}}). Di dalam doa dan kehidupan sehari-hari orang beriman harus sangat memperhatikan nama baik Allah, gereja-Nya, Injil-Nya, dan kerajaan-Nya. Melakukan sesuatu yang mencemarkan nama baik Tuhan merupakan dosa yang sangat hebat sehingga mempermalukan Allah.<ref name=fulllife/>
Baris 32 ⟶ 33:
== Bahasa Kuno ==
[[
=== Bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]/[[Novum Testamentum Graece]]
: <font color="green">Οὕτως οὖν προσεύχεσθε ὑμεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·</font><ref name="Mat6_9Yun"/>
Transliterasi (dengan pranala konkordansi Strong):
:''<font color="green">{{Strong|Houtōs|3779}} {{Strong|oun|3767}} {{Strong|proseukhesthe|4336}} {{Strong|hymeis|4771}}: {{Strong|Pater|3962}} {{Strong|hēmōn|1473}} {{Strong|ho|3588}} {{Strong|en|1722}} {{Strong|tois|3588}} {{Strong|ouranois|3772}}· {{Strong|Hagiasthētō|37}} {{Strong|to|3588}} {{Strong|onoma|3686}} {{Strong|sou|4771}}·</font>.''<ref name="Mat6_9Yun"/>
Terjemahan harfiah:
: Maka karenanya berdoalah kalian: Bapa kami yang di sorga; dikuduskanlah nama-Mu.<ref name="Mat6_9Yun"/>
Sumber naskah kuno: [[Codex Sinaiticus]], [[Codex Vaticanus]]
<!--▼
=== Bahasa Suryani/Aram ===▼
:<font color="green"></font>▼
▲=== Bahasa Suryani/Aram ===
Teks bahasa Suryani yang terdapat dalam [[Pesyita]] dari abad ke-2 M<ref>[http://www.dukhrana.com/peshitta/analyze_verse.php?verse=Matthew+6:9&font=EHTTP/1.1+200+OKDate:+Sat,+17+Apr+2010+07:14:45+GMTServer:+ApacheX-Powered-By:+PHP/5.3.2Last-Modified:+Sun,+14+Jun+2009+19:52:01+GMTETag:&size=150% Analysis of Peshitta verse Matthew 6:9]</ref>
:<font color="green"> ܗܳܟ݂ܰܢܳܐ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܨܰܠܰܘ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܐܰܒ݂ܽܘܢ ܕ݁ܒ݂ܰܫܡܰܝܳܐ ܢܶܬ݂ܩܰܕ݁ܰܫ ܫܡܳܟ݂</font>
▲<!--
Transliterasi
:''<font color="green"></font>.''
-->
=== Bahasa Ibrani ===
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃</font></big><ref name="Mat6_9Yun"/>
=== Bahasa Latin ===
[[Vulgata]] (abad ke-4 M)
: ''<font color="green">sic ergo vos orabitis: Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum</font>
== Bahasa Indonesia ==
[[Berkas:Alkitab_tl_matius6_besar.jpg|size=250px|
{| class="wikitable"
! Versi !! Matius 6:9
|-
| [[Terjemahan Baru]] (1974) || <font color="green">Karena itu berdoalah demikian: Bapa kami yang di sorga, Dikuduskanlah nama-Mu.</font><ref>{{Alkitab|Matius 6:9}} - Sabda.org</ref>
|-
| BIS (1985) || <font color="green">Jadi berdoalah begini, 'Bapa kami di surga: Engkaulah Allah yang Esa. Semoga Engkau disembah dan dihormati.</font>
|-
| [[Terjemahan Lama]] (1958) || <font color="green">Sebab itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Ya Bapa kami yang di surga, dipermuliakanlah kiranya nama-Mu.</font>
|-
|AYT Draft || <font color="green">Maka berdoalah seperti ini, ‘Bapa kami yang di surga, Dikuduskanlah nama-Mu.</font>
|-
| MILT (2008) || <font color="green">Oleh karena itu, hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami yang di surga, dikuduskanlah Nama-Mu,</font><ref name=sabdaweb/>
Baris 73 ⟶ 78:
| WBTC Draft (2006) || <font color="green">Maka berdoalah demikian, 'Bapa kami yang di surga, kami berdoa supaya nama-Mu selalu dikuduskan.</font><ref name=sabdaweb/>
|-
| FAYH (1989) || <font color="green">
|-
| ENDE (1969) || <font color="green">Hendaklah kamu berdoa demikian: Bapa kami jang di Surga, Dikuduskanlah NamaMu,</font><ref name=sabdaweb/>
Baris 85 ⟶ 90:
| Klinkert 1879 (1879) || <font color="green">Sebab itoe hendaklah kamoe meminta-doa demikian boenjinja: Bapa kami jang ada disorga, dipermoeliakan kiranja Namamoe;</font><ref name=sabdaweb/>
|-
| Klinkert 1863 (1863) || <font color="green">Dari itoe, sembahjanglah bagini: {Luk 11:2} Bapa saja, jang ada disorga, moega-moega nama Toehan dipersoetjiken,</font>
|-
| Leydekker Draft (1733) || <font color="green">Sebab 'itu hendakhlah kamu sombahjang demikijenlah: Bapa kamij jang 'ada disawrga, namamu depersutjilah kiranja.</font>
|}
Baris 101 ⟶ 106:
Versi lain:
:''Dhuh, Rama kawula ingkang wonten ing swarga,
:''Asma Paduka mugi kasucèkaken.
Baris 117 ⟶ 122:
=== [[Bahasa Batak Karo]] ===
:''O Bapa kami si i Surga.
:''Kam kap Dibata Si Tonggal.
Baris 139 ⟶ 144:
=== [[Bahasa Bugis]] ===
:''Ambo’ta ri surugaé:
:''Iko ritu Allataala iya Séuwaé.
=== [[Bahasa Makassar]] ===
Baris 166 ⟶ 171:
:''yate'amoni'ö döi-U,''
===
: ''Amang Kasuruang a si wale karondorang!''
: ''Si Maka Ngarang Le'nas i pa' rayo-rayo,''
Versi lain:
:
:
=== Bahasa Dayak Ma'anyan ===
Baris 178 ⟶ 183:
: "Hanyu Alatalla sa tungkan."
===BAUP TAM HAM PUPU AMNEM QMUMBAR HO TAHAM HONUMUR HO.
=== [[Bahasa Tombulu]] (Minahasa) ===
Baris 188 ⟶ 191:
== Bahasa asing ==
[[
=== Bahasa Inggris ===
[[Versi Raja James]] (1610)
: ''"<font color="green">After this manner therefore pray ye: Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name.</font>
== Lihat pula ==
Baris 203 ⟶ 201:
* [[Khotbah di bukit]]
* [[Yesus]] [[Kristus]]
* Bagian [[Alkitab]] yang berkaitan: [[Matius 6]] ([[Matius 6:10|ayat 10]][[Matius 6:13|, 13]]), [[Lukas 11]], [[Galatia 4]]
== Referensi ==
{{reflist
<ref name="Mat6_9Yun">[https://biblehub.com/text/matthew/6-9.htm Matthew 6:9 - Greek] - Biblelehub.com</ref>
}}
== Pranala luar ==
Baris 212:
[[Kategori:Injil Matius|06:09]]
[[Kategori:Ayat dan perikop dalam Alkitab]]
|