Matius 1: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
JohnThorne (bicara | kontrib) Perbaikan |
Jitro160599 (bicara | kontrib) |
||
(23 revisi perantara oleh 7 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Bible chapter|letname=
'''Matius 1''' (disingkat '''Mat 1''') adalah [[Pasal dan ayat dalam Alkitab|pasal]] [[pertama]] [[Injil Matius]] dalam [[Perjanjian Baru]] [[Alkitab]] [[Kristen]]. Ditulis berdasarkan kesaksian rasul [[Matius]], salah seorang dari [[Keduabelas Rasul|dua belas murid utama]] [[Yesus]] [[Kristus]].<ref>Hill, David. ''The Gospel of Matthew''. Grand Rapids: Eerdmans, 1981</ref><ref name="Schweizer">[[:en:Eduard Schweizer|Schweizer, Eduard]]. ''The Good News According to Matthew.'' Atlanta: John Knox Press, 1975</ref>
{{tocright}}
== Teks ==
[[Berkas:Codex Sinaiticus Matthew 1,1-2,5.JPG|jmpl|ka|220px|[[Codex Sinaiticus]] (~330-360 M), Matius 1:1-2:5]]
Baris 20:
[[Berkas:Codex Ephraemi Mt 1,1-18.JPG|jmpl|ka|200px|Matius 1:1-18 pada [[Codex Ephraemi]] (~ tahun 450 M) dalam faksimili Tischendorf (1843); ayat 1-2 terdapat pada bagian yang rusak.]]
Pembagian isi pasal (disertai referensi silang dengan bagian Alkitab lain):
* {{Alkitab|Matius 1:1-17}} = [[Silsilah Yesus Kristus]] (TB)/Daftar nenek moyang Yesus Kristus (TB2) ([[Rut 4|Rut 4:18-22]]; {{Alkitab|1 Tawarikh 2:1-5}}; [[Lukas 3|Lukas 3:23-38]])
* {{Alkitab|Matius 1:18-25}} = [[Kelahiran Yesus Kristus]] ([[Lukas 2|Lukas 2:1-7]])
Baris 28:
* {{Alkitab|1 Tawarikh 3:10-17}} dengan {{Alkitab|Matius 1:7-11}}
== Silsilah Yesus Kristus (TB)/Daftar nenek moyang Yesus Kristus (TB2) ==
== Silsilah ==▼
=== Ayat 1-17 ===
{{utama|Silsilah Yesus Kristus}}
[[Injil Matius]] dimulai dengan silsilah Yesus Kristus (Dalam TB2 disebut ''Daftar nenek moyang Yesus Kristus''). Gaya bahasanya mengacu pada [[Kitab Kejadian]] dimana tercatat sejumlah silsilah yang dimulai dengan kata-kata serupa dalam [[bahasa Ibrani]]. Silsilah ini menunjukkan bahwa Yesus berasal dari keturunan [[Daud]] dan raja-raja [[Kerajaan Yehuda]]. Oleh karena itu merupakan ahli waris kerajaan yang pernah dijanjikan kepada Daud.<ref>{{Alkitab|2 Samuel 7:12-13}}</ref>
Silsilah [[Yesus]] yang lain dicatat dalam {{Alkitab|(Lukas 3:23-38}}), dimana pada [[
{{cquote|'''Tongkat kerajaan''' tidak akan beranjak dari Yehuda ataupun lambang pemerintahan dari antara kakinya, sampai dia* datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa.|||Kejadian 49:10 (TB)}}
{{cquote|'''Tongkat kerajaan''' tidak akan beranjak dari Anakku Yehuda dan tongkat pemerintahan dari antara kakinya, sampai tiba dia* datang yang berhak atasnya, maka kepadanya akan takluk bangsa-bangsa.|||Kejadian 49:10 (TB2)}}
(*) "dia... yang berhak atasnya" dalam teks bahasa Ibrani: ''Shiloh'' = [[Mesias]]
=== Hal yang menarik ===
Baris 45:
* Silsilah ini serupa dengan silsilah dalam [[Kitab Rut]] [[Rut 4|pasal 4]] dan [[Kitab 1 Tawarikh]], terutama [[1 Tawarikh 1|pasal 1]] [[1 Tawarikh 4|sampai 4]].
* Dalam silsilah ini tercantum sejumlah perempuan, suatu hal yang tidak lazim pada zaman itu:
** [[Tamar]], perempuan [[Kanaan]], menantu [[Yehuda]] yang kemudian mempunyai anak kembar dari [[Yehuda]].<ref>{{Alkitab|Kejadian 38:6-30}}; {{Alkitab|1 Tawarikh 2:4}}</ref>
** Rahab, secara tradisi dianggap sama dengan [[Rahab]], pelacur Kanaan yang membantu bangsa Israel merebut kota [[Yerikho]] pada zaman [[Yosua]].<ref>[[Yosua 2]]; {{Alkitab|Yosua 6:23,25}}</ref>
** [[Rut]], perempuan [[Moab]], menantu [[Naomi]], yang kemudian menikah lagi dengan [[Boas]] di Betlehem, Yudea.<ref>{{Alkitab|Rut 4:10-22}}</ref>
** Istri [[Uria orang Het|Uria]]. Namanya dicatat sebagai [[Batsyeba]] di [[Kitab 2 Samuel]] [[2 Samuel 11|11:1-27]]. Berselingkuh dengan raja [[Daud]] sewaktu suaminya masih hidup dan kemudian menjadi istri [[Daud]] setelah [[Daud]] membuat suaminya terbunuh dengan tipu muslihat keji.<ref>{{Alkitab|2 Samuel 11:1-27}}</ref>
** [[Maria]], yang melahirkan [[Yesus]] [[Kristus]], yang dikandung bukan oleh [[Santo Yusuf|Yusuf]], suaminya.
Bukan saja pencantuman nama-nama perempuan itu sesuatu yang luar biasa, latar belakang mereka pun bercacat menurut pandangan orang Yahudi zaman penulisan Injil itu (dari segi kesukuan maupun moral) maupun pembaca non-Yahudi. Ini membuat kejujuran Matius sebagai penulis Injil lebih dihargai oleh para [[sejarawan]].
Baris 55:
{{utama|Matius 1:1}}
:''Inilah silsilah [[Yesus]] [[Kristus]], anak [[Daud]], anak [[Abraham]].'' ([[Terjemahan Baru|TB]])<ref>{{Alkitab|Matius 1:1}} - Sabda.org</ref>
:''Inilah daftar nenek moyang [[Yesus]] [[Kristus]], anak [[Daud]], anak [[Abraham]].'' ([[Terjemahan Baru#Edisi kedua|TB2]])
=== Ayat 1 bahasa Yunani ===
Baris 65 ⟶ 66:
:(dari kanan ke kiri): <big>ספר תולדת ישוע המשיח בן דוד בן אברהם׃</big>
Transliterasi (dari kiri ke kanan)
: sefer [[toledot]] yesyua ha-masyiakh ben dawid ben abraham.
Baris 71:
{{utama|Matius 1:2}}
: ''[[Abraham]] memperanakkan [[Ishak]], Ishak memperanakkan [[Yakub]], Yakub memperanakkan [[Yehuda]] dan saudara-saudaranya,''<ref>{{Alkitab|Matius 1:2}}</ref>
: ''Abraham mempunyai anak, Ishak; Ishak mempunyai anak, Yakub; Yakub mempunyai anak, Yehuda dan saudara-saudaranya;''
Merupakan penggenapan dari nubuat yang tercatat pada [[Bilangan 24:17]].
Baris 80 ⟶ 81:
* Anak-anak yang lahir bagi Hezron ialah Yerahmeel, [[Ram]] dan Khelubai.<ref>{{Alkitab|1 Tawarikh 2:9}}</ref>
* [[Nahason]], pemimpin bani Yehuda.<ref>{{Alkitab|1 Tawarikh 2:10}}</ref>
* [[Isai]] memperanakkan/mempunyai anak:
** Eliab, anak sulungnya, dan
** Abinadab, anak yang kedua,
Baris 93 ⟶ 94:
== Ayat 16 ==
[[Terjemahan Baru]]
:''Yakub memperanakkan Yusuf suami Maria, yang melahirkan [[Yesus]] yang disebut [[Kristus]].'' (TB)<ref>{{Alkitab|Matius 1:16}}</ref>
:''Yakub mempunyai anak, Yusuf suami Maria. Dari Maria lahir Yesus yang disebut Kristus.'' (TB2)
=== Ayat 16 bahasa Yunani ===
[[Textus Receptus]]
:ιακωβ δε εγεννησεν τον ιωσηφ τον ανδρα μαριας εξ ης εγεννηθη ιησους ο λεγομενος χριστος
Transliterasi
: iakōb de egennēsen ton iōsēf ton andra marias ex ēs egennēthē iēsous o legomenos christos
=== Ayat 16 catatan ===
Kelahiran Yesus dari seorang perawan tersirat dalam silsilah-Nya. Perhatikan bahwa kata "memperanakkan"/"mempunyai anak" dipakai untuk semua nama ayah untuk putranya, sampai kepada "[[Santo Yusuf|Yusuf]] suami [[Maria]]", tetapi setelah itu, untuk "Yesus", pernyataan diubah menggunakan kata "melahirkan". Kata "melahirkan"/"lahir" (''egennēthē'') adalah dalam bentuk feminin, jadi hanya merujuk kepada sang ibu, [[Maria]], sedangkan sebelumnya dipakai kata "memperanakkan"/"mempunyai anak", yang diterjemahkan dari kata dengan akar yang sama, tetapi dalam bentuk maskulin (''egennēsen''), yaitu merujuk kepada ayah. Tidak dikatakan bahwa Yusuf "memperanakkan Yesus", melainkan bahwa Yusuf adalah "suami Maria, yang melahirkan Yesus" (lihat [[#Ayat 23|Matius 1:23]]).<ref name=fulllife/>
[[Berkas:Codex Vaticanus Matthew 1,22-2,18.jpg|jmpl|ka|220px|[[Codex Vaticanus]] (~325-350 M), Matius 1:22-2:18]]
Baris 113 ⟶ 114:
File:Gospel of Matthew Chapter 1-4 (Bible Illustrations by Sweet Media).jpg|Malaikat Tuhan tampak kepada Yusuf dalam mimpi, berkata agar Yusuf tidak takut mengambil Maria sebagai isteri.
File:Gospel of Matthew Chapter 1-5 (Bible Illustrations by Sweet Media).jpg |Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya.
File:Book of Isaiah Chapter 7-1 (Bible Illustrations by Sweet Media).jpg|Nubuat nabi Yesaya (
</gallery>
[[Injil Lukas]] berfokus pada [[Maria]], sedangkan [[Injil Matius]] berfokus pada [[Santo Yusuf|Yusuf]]. Dicatat bagaimana Yusuf mengetahui bahwa Maria, calon istrinya, mengandung sebelum mereka hidup sebagai suami isteri. Karena Yusuf seorang yang tulus hati dan tidak mau mencemarkan nama isterinya di muka umum, bermaksud menceraikannya dengan diam-diam. Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan tampak kepadanya dalam mimpi dan berkata:
:"Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah <u>dari Roh Kudus</u>. Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia <u>Yesus</u>, karena Dialah yang akan <u>menyelamatkan umat-Nya dari dosa</u> mereka." (TB)<ref>{{Ayat|Matius|1|20-21}}</ref>
:"Yusuf, anak Daud, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai istrimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah <u>dari Roh Kudus</u>. Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia <u>Yesus</u>, karena Dialah yang akan <u>menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosa</u> mereka."
[[Berkas:Great Isaiah Scroll 7-14.jpg|ka|jmpl|250px|Ayat [[Yesaya 7:14]] dari [[Gulungan Besar Kitab Yesaya|gulungan salinan kitab]] (di antara [[Naskah Laut Mati]]) yang diperkirakan dibuat pada abad ke-2 SM.]]
Sebagai penjelasan makna kata-kata nubuat malaikat ("Dialah yang akan menyelamatkan") bagi pembacanya, [[Injil Matius]] dalam [[#Ayat 23|pasal 1 ayat 23]] mengutip [[Yesaya 7:14]] yang menubuatkan kelahiran [[Mesias]] yang akan menjadi [[Juruselamat]]. Sesudah bangun dari tidurnya, Yusuf berbuat seperti yang diperintahkan malaikat Tuhan itu kepadanya. Ia mengambil Maria sebagai isterinya, tetapi tidak bersetubuh dengan dia sampai ia melahirkan anaknya laki-laki dan Yusuf menamakan Dia Yesus.<ref>{{Alkitab|Matius 1:18-25}}</ref> Di bagian ini dicatat bahwa kepada Yusuf diberitahukan nama anak itu adalah [[Yesus]], yang dalam [[bahasa Ibrani]] artinya "[[YHWH|'''Yah''']] menyelamatkan" atau dalam [[bahasa Aram]] "Juruselamat", sama dengan nama yang diberikan kepada Maria secara pribadi oleh malaikat [[Gabriel]], menurut catatan [[Injil Lukas]].<ref>
:''Kelahiran Yesus Kristus adalah seperti berikut: Pada waktu [[Maria]], ibu-Nya, bertunangan dengan [[Santo Yusuf|Yusuf]], ternyata ia mengandung dari [[Roh Kudus]], sebelum mereka hidup sebagai suami isteri.'' (TB)<ref name=":0">{{Alkitab|Matius 1:18}} - Sabda.org</ref>
:''Kelahiran Yesus Kristus adalah seperti berikut: Pada waktu [[Maria]], ibu-Nya, bertunangan dengan [[Santo Yusuf|Yusuf]], ternyata ia didapati mengandung dari [[Roh Kudus]].'' (TB2)<ref name=":0" />
== Ayat 19 ==
:''Karena Yusuf suaminya, seorang yang tulus hati dan tidak mau mencemarkan nama isterinya di muka umum, ia bermaksud menceraikannya dengan diam-diam.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Matius 1:19}} - Sabda.org</ref>
:''Karena Yusuf suaminya, seorang yang benar dan tidak mau mencemarkan nama istrinya di depan umum, ia bermaksud menceraikannya dengan diam-diam.'' (TB2)
== Ayat 20 ==
{{main|Matius 1:20}}
:''Tetapi ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan tampak kepadanya dalam mimpi dan berkata: "<u>Yusuf, anak [[Daud]]</u>, janganlah engkau takut mengambil [[Maria]] sebagai isterimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari [[Roh Kudus]]."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Matius 1:20}} - Sabda.org</ref>
:''Namun, ketika ia mempertimbangkan maksud itu, malaikat Tuhan tampak kepadanya dalam mimpi dan berkata, "<u>Yusuf, anak Daud</u>, janganlah engkau takut mengambil Maria sebagai istrimu, sebab anak yang di dalam kandungannya adalah dari Roh Kudus."'' (TB2)
Referensi silang: [[Kejadian 3:15]]; [[
Di sini Yusuf dipanggil oleh malaikat Tuhan sebagai "[[anak Daud]]". [[Injil Matius]] dimulai dengan silsilah [[Santo Yusuf|Yusuf]] yang merupakan keturunan langsung dari [[Daud]], sehingga pembaca dapat memahami kebenaran penyebutan "Yusuf anak Daud" (dalam [[bahasa Ibrani]]: '''Yusuf bin Daud''', di mana "bin" yang berarti "anak; putra" tidak harus bermakna bahwa Daud adalah bapa kandungnya, melainkan juga dapat digunakan untuk menyebut leluhur).<ref name=fulllife/>▼
▲Di sini Yusuf dipanggil oleh malaikat Tuhan sebagai "[[anak Daud]]". [[Injil Matius]] dimulai dengan silsilah [[Santo Yusuf|Yusuf]] yang merupakan keturunan langsung dari [[Daud]], sehingga pembaca dapat memahami kebenaran penyebutan "Yusuf anak Daud" (dalam [[bahasa Ibrani]]: '''Yusuf
[[Berkas:Uncial 071 (Harvard10651397).JPG|jmpl|ka|250px|Matius 1:21-24 pada [[Uncial 071]] (abad ke-5/ke-6).]]
== Ayat 21 ==
:''"Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka."'' (TB)<ref>{{Alkitab|Matius 1:21}} - Sabda.org</ref>
:''"Ia akan melahirkan anak laki-laki dan engkau akan menamakan Dia Yesus, karena Dialah yang akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa-dosa mereka."'' (TB2)
* "[[Yesus]]": adalah padanan Yunani untuk kata Ibrani "Yeshua" (Yosua) yang artinya "Tuhan ([[YHWH|''Yah'']]) menyelamatkan". Nama ini melukiskan tugas putra Maria ini pada masa yang akan datang. Yesus sebagai Juruselamat "akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka". Dosa merupakan musuh terbesar umat manusia karena merusak jiwa dan kehidupan manusia. Melalui kematian Yesus yang mendamaikan dan kuasa Roh Kudus yang menguduskan, mereka yang berbalik kepada Yesus akan dibebaskan dari kesalahan dan perbudakan kepada dosa (lihat {{Alkitab|Yohanes 8:31-36; Kisah 26:18}}; {{Alkitab|Roma 6:1-23; 8:1-16}}).<ref name=fulllife/>
== Ayat 23 ==
:''"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel" --yang berarti: Allah menyertai kita.'' (TB)<ref>{{Alkitab|Matius 1:23}} - Sabda.org</ref>
:''"Sesungguhnya, anak dara itu akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki, dan mereka akan menamakan Dia Imanuel." (Yang berarti: Allah menyertai kita.)'' (TB2)
▲Referensi silang: [[Yesaya 7:14]].
* Mengutip dari: [[Yesaya 7:14]].
== Lihat pula ==
Baris 160 ⟶ 175:
== Pranala luar ==
* {{en}} [http://bible.gospelcom.net/passage/?search=Matthew%201;&version=9; The King James Version of Matthew 1 on BibleGateway]. Other translations can also be accessed.
* {{en}} [http://www.geocities.com/j_owens05/nt/mt/infancy.html The Matthean Infancy Narrative]{{Pranala mati|date=Mei 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}. A commentary on Matthew 1-2.
{{Matius}}
|