Zhenren: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Okkisafire (bicara | kontrib)
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(30 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{periksa terjemahan}}
{{Kepercayaan tradisional Tionghoa}}
{{Wiktionary|真人}}
{{ChineseText}}
 
'''Zhenren''' ([[Hanzi]]=真人; [[pinyin]]=zhēnrén; [[Wade-Giles]]=chen-jen; lit.=manusia sejati) adalah sebuah sebutan oleh bangsa [[RRCRRT|China]] yang pertama kali digunakan oleh ''[[Zhuangzi]]''. [[Taoisme]] menempatkan ''zhenren'' pada level di bawah ''[[Xian (Taoisme)|Xian]]'' ("transenden; abadi") dalam [[Birokrasi Surga|hirarkihierarki Surga]], sementara [[agama Buddha|Bhuddisme China]] menggunakan istilah tersebut untuk menerjemahkan ''[[arhat]]'' ("yang tercerahkan").
 
== ''Zhen'' 真 dalam ilmu bahasa ==
Kata ''zhen'' 真 ("benar; sungguh; autentik") secara tata bahasa jarang digunakan. Huruf ini menggambarkan "transformasi spiritual" (salah satu tipe huruf mandarin yang paling jarang). Huruf ini pertama kali muncul dalam ''[[Daodejing]]'' dan tidak muncul pada naskah-naskah [[Konfusianisme|Konfusianis]] yang lebih awal.
 
=== Karakter ===
[[Hanzi tradisional|Huruf China tradisional]] 眞 disederhanakan menjadi 真 dalam [[Hanzi sederhana|penulisan sederhana]] dan huruf [[Kanji]]. Huruf modern 真 tersusun atas huruf ''wu'' 兀 "sekolah" yang diletakkan di bawah huruf ''zhi'' 直 "lurus". Namun, huruf tradisional 眞 (berasal dari [[Naskah Segel]], abad ke-4 hingga 3 SM) tersusun atas ''hua'' 匕 (variasi dari 化) "manusia terbalik; transformasi" di atas ''shi'' 十 "10". Karakter tersebut bermula dari huruf yang ditemukan dalam [[naskah perunggu]] (karakter 匕 ditulis di atas ''ding'' 鼎 "panci memasak; mangkuk kaki tiga; periuk") dan tidak ditemukan pada naskah [[Tulang orakel]] yang muncul lebih awal.
 
''[[Shuowen Jiezi]]'' (122 CE) karya [[Xu Shen]], yang merupakan kamus huruf mandarin paling pertama, mencantumkan versi ''zhen'' 眞 dari [[naskah segel kecil]] dan ''[[Guwen]]'', mencatat asalnya dari [[Taoisme]]. Kamus tersebut mendefinisikan 眞 sebagai "Sebuah perubahan wujud [[xian]] (Tao: "transenden; imortal") dan naik ke surga" (僊人變形而登天也), dan menginterpretasikan 眞 sebagai sebuah [[ideogram]] dengan 匕 "manusia terbalik", 目 "mata", dan ∟ "menyembunyikan" yang menggambarkan ''xian'' serta 八 yang menggambarkan kendaraan. Menurut interpretasi Coyle,
<blockquote>Komponen-komponen penyusunnya secara etimologi menunjukkan ''perubahan'' menuju ke sebuah karakter berlevel ''lebih tinggi'', sehingga sejatinya diartikan sebagai perubahan mendasar, yaitu sebagai proses perubahan yang tengah berlangsung. Sementara itu, Wang Bi (226-249 M) memberikan komentar dalam ''[[I-Ching|Yijing]]'', ''zhen'' merupakan "mutasi konstan." Berdasarkan bentuk huruf yang baru, tampaknya, melalui ''zhen'', para penulis kitab ''Laozi'' dan ''[[Zhuangzi]]'' ingin membedakan karya mereka dari yang lainnya (1998:198) </blockquote>
 
''Shuowen'' karya ''Duan Yucai'' (1815 CE) menegaskan bahwa ''zhen'' sebenarnya menggambarkan sesosok ''zhenren'' Taois dan mengalami generalisasi makna menjadi ''cheng'' 誠 "tulus hati; jujur; benar; aktual; nyata". Hal ini menjelaskan komponen ideografik Taois untuk [[xian]], 匕 sebagai ''hua'' 化 "berubah; transformasi" dalam [[Huashu]], 目 untuk "mata; penglihatan" dalam praktik ''[[neidan]]'', ∟ "menyembunyikan" untuk ketidakkasatan; dan menunjukkan tiga huruf ''xian'' tradisional berangkat ke surga (serupa seperti huruf untuk ''[[qi]]'', [[naga]], dan ''[[qilin]]'').
 
Duan membedakan dua kelompok pembedaan karakter yang tersusun atas huruf ''zhen'' 真/眞. Kelompok pertama secara mendasar memiliki makna ''chongshi'' 充實 "nyata; solid; kokoh; mengokohkan; mengisi; menguatkan".
* ''tian'' 塡/填 "mengisi; memenuhi; penuh; merencanakan" (土 radikal "tanah")
* ''tian'' 鎭 "beban berat; menekan; kontrol" (金 "logam")
* ''tian'' 闐 "penuh; melimpah; suara menggelegar" (門 "gerbang; pintu")
* ''zhen'' 瑱 "penyumbat telinga; anting-anting" (玉 "giok")
* ''zhen'' 縝 "baik; ditenun rapat; hati-hati" (糸 "sutra")
* ''cao'' atau ''shen'' 愼 "hati-hati; waspada; sangat berhati-hati" (心 "jantung")
Kelompok kata kedua secara mendasar memiliki arti ''ding'' 頂 "mahkota (kepala); atas; ujung; puncak; menyangga; jatuh".
* ''dian'' 顚/顛 "puncak kepala; jatuh di atas kepala; terhuyung-huyung; jatuh" (頁 radikal "kepala")
* ''dian'' 巓/巔"atas gunung; puncak; jatuh" (山 "gunung")
* ''dian'' 傎 "tindih; dijatuhkan; jatuh" (人 "orang")
* ''dian'' 蹎 "tersandung; terserimpat; jatuh" (足 "kaki")
* ''dian'' 癲/厧 "gila; terhalusinasi; epilepsi" (疒 "penyakit")
* ''zhen'' 槇 "puncak pohon; pohon tumbang" (木 "pohon")
 
=== Etimologi ===
Penulisan 真 dalam [[hanyu pinyin|latinisasi tulisan China modern]] adalah ''zhēn'' ("benar; nyata". Rekonstruksi dari zaman pertengahan dan kuno antara lain ''tyĕn'' &lt; *''tśyĕn'' (Bernhard Karlgren), ''tśiɪn'' &lt; *''tjien'' (Zhou Fagao), ''tʃiĕn'' &lt; *''tien'' (Tōdō Akiyasu), atau ''tśin'' &lt; *''tin'' (Axel Schuessler).
 
Tōdō (1964:743-745) memperkirakan bahwa ideograf "''zhenren'' terbalik" pada mulanya menggambarkan seorang korban persembahan ''zhen'' 眞 "jatuh pada; masuk dalam" sebuah lubang pemakaman ''tian'' 塡 "diisi", dan mengajukan sebuah [[etimologi|etimonn]] *''TEN'' "penuh; berisi penuh" (merupakan penjabaran dari contoh Duan Yucai di atas).
Baris 37 ⟶ 39:
Kamus etimologikal Schuessler (2007:610) mencatat tulisan "tʂin" dari [[Dinasti Ming]] dan [[Dinasti Yuan]]. Kamus tersebut memperkirakan adanya hubungan dengan [[bahasa Tibet]] ''bden-pa'' "benar" dan kemungkinan juga karakter China ''zhēn'' 貞 "peramalan, ilahi; tes; pembuktian; menepati janji; setia".
 
=== Arti Kata ===
Akar kata dari ''zhenren'' adalah ''zhen'' 真 "benar; nyata; faktual; sejati; autentik; aktual; sungguh; betul-betul; tentu", yang memiliki makna khusus [[Taoisme|Taois]] yang merujuk pada orang yang "benar, asli, tidak rusak".
 
'''[[Hanyu Da Zidian]]''' (Ringkasan Umum Huruf China) mengurutkan arti huruf berdasarkan perkembangan sejarah. Daftar tersebut memberikan 15 definisi untuk ''zhen'':
# 道家称“修真得道”或“成仙”的人。 [Istilah Taois untuk seseorang yang telah "menanam kesempurnaan dan memperoleh Dao" atau "menjadi sesosok ''[[Xian (Taoisme)|xian''".]]
# 精;淳。[''Jing'' (istilah dalam pengobatan China); esensi; spirit; kesempurnaan; kemurnian; penyederhanaan.]
# 本来的,固有的。[Asli; nyata; intrinsik; pembawaan halus, sifat asal.]
# 本原;本性。[Prinsip; sifat alamiah; insting alam; karakter alam; kualitas asal; pembawaan lahir.]
# 真实。[Nyata; tulen; benar; autentik.]
# 真诚,诚实。[Tulus; nyata; jujur; benar.]
# 正。[Tepat; benar; lurus.]
# 身。[Tubuh; orang; hidup.]
# 肖像。摹画的人像。[Foto; penggambaran; gambar.]
# 古代指实授官职为真。[Istilah kuno untuk posisi pemerintahan yang permanen (bukan sementara).]
# 汉字楷书的别称。[Istilah untuk tulisan biasa dalam kaligrafi mandarin.]
# 真切;清楚。[Hidup; jernih; beda; yakin; tidak ambigu.]
# 古州名。[Nama wilayah Zhen pada [[Dinasti Tang]]).]
# 通“填 (''tián'')”。[Digunakan untuk ''tián'' "memberi isi; penuh".]
# 姓。[Suatu nama keluarga.]
Berdasarkan kamus huruf China berdasarkan sejarah ini, ''zhen'' pertama kali muncul dalam naskah [[Taoisme|Taois]]. ''[[Daodejing|Dao De Jing]]'' mengunakan huruf ini dalam pengertian yang kedua, sementara ''[[Zhuangzi]]'' menggunakan ''zhen'' sesuai pengertian 1, 3, 4, 5, 6, dan 8.
 
Baris 65 ⟶ 67:
<blockquote>Menanam dalam manusia, integritasnya nyata. Menanam dalam keluarga, integritasnya luas. Menanam dalam lingkungan, integritasnya bertahan lama. … (54, tr. Mair 1990:23) </blockquote>
 
== Penggunaan ''zhenren'' 真人 oleh para Taois ==
Meskipun ''[[Daodejing]]'' adalah tulisan pertama yang memunculkan huruf ''zhen'' "benar; nyata; dsb.", ''[[Zhuangzi]]'' merupakan yang pertama mencatat penggunaan ''zhenren'' "manusia sejati". Selanjutnya ''zhenren'' juga ditemukan dalam naskah [[agama Buddha|Buddhis]] dan teks-teks lain.
 
=== Zhuangzi ===
Naskah ''[[Zhuangzi]]'' (sekitar abad III - II SM) menampilkan ''zhen'' sebanyak 66 kali, 19 diantaranyadi antaranya berupa [[kata majemuk]] ''zhenren''. [[Burton Watson]] menerjemahkannya sebagai "Manusia Sejati", dan mencatat "Sebuah istilah lain untuk menyebut orang bijak [[Taoisme|Taois]], sinonim dengan Manusia Sempurna atau Manusia Suci." Bagian ''zhenren'' yang paling deskriptif mengulangnya sebanyak 9 kali.
<blockquote>Pada awalnya seharusnya adalah seorang Manusia Sejati sebelum bisa menjadi pengetahuan sejati. Apa maksudku dengan Manusia Sejati? Manusia Sejati pada masa lampau tidak menghindari kebutuhan, tidak berbangga di atas kelimpahan, dan tidak merencanakan urusannya. Manusia seperti ini dapat melakukan kesalahan dan tidak menyesalinya, dapat sukses dan tidak menampilkannya. Manusia seperti ini dapat mendaki tempat yang tinggi dan tidak ketakutan, dapat menyelam dalam air dan tidak menjadi basah, dapat masuk ke dalam api dan tidak terbakar. Pengetahuannya dapat mencapai Jalan seperti ini.
 
Baris 83 ⟶ 85:
 
Terjemahan Watson atas ''gu zhi zhenren'' 古之真人 sebagai "Manusia Sejati pada masa lampau" dan "Manusia Sejati kuno", digunakan oleh ''Zhuangzi'' sebanyak 7 kali. Hal tersebut berbeda dengan ''shenren'' 神人 "manusia suci"
<blockquote> Namun Manusia Suci tidak suka melihat orang banyak datang, dan jika akhirnya tiba, ia tidak akan bersikap bersahabat; tidak bersikap bersahabat, ia secara alamiah tidak akan melakukan apapun untuk meberikan manfaat. Maka ia tidak akan terlampau dekat pada apapun, dan tidak ada pula yang jauh darinya. Merangkul kebajikan, menyatukan dengan harmoni, ia mengikuti bersama dunia – inilah yang disebut sebagai Manusia Sejati. Ia meninggalkan kebijaksanaan pada semut-semut, meletakkan petunjuknya pada ikan-ikan, meninggalkan kesengajaan pada potongan daging domba.
 
Menggunakan mata untuk menatap mata, telinga untuk mendengarkan telinga, dan pikiran untuk mengembalikan pikiran. Lakukanlah ini dan kerataanmu akan seperti jika diukur dengan benang, transformasimu akan menjadi wujud kerelaan. Manusia Sejati pada masa lampau menggunakan Surga untuk berhubungan dengan manusia; ia tidak menggunakan manusia untuk membantunya menuju Surga. Manusia Sejati pada masa lampau memperolehnya dan hidup, kehilangannya dan meninggal; memperolehnya dan meninggal, kehilangannya dan hidup. Obat-obatan akan menjadi sebuah contoh. Terdapat [[Aconitum|monkshood]], [[Platycodon grandiflorus|balloonflower]], [[Celosia|cockscomb]], and chinaroot; masing-masing pernah menjadi pengobatan asing, meskipun kasus-kasus individual terlalu banyak untuk disebutkan. (24, tr. Watson 1968:277) </blockquote>
Baris 90 ⟶ 92:
<blockquote>Memerintah merupakan hal yang sulit. Untuk menyebarkan bantuan kepada orang-orang tanpa pernah melupakan bahwa engkau melakukan hal demikian – ini bukanlah jalan yang digunakan [[Tian|Surga]] dalam memberi. Bahkan pedagang dan penjual tidak bersedia untuk digolongkan pada orang semacam itu; dan meskipun pekerjaan mereka terlihat menyamakan mereka seperti orang jenis itu, di dalam hati mereka tidak akan pernah setuju pengelompokan semacam itu. Hukuman luar dilakukan dengan peralatan logam dan kayu; hukuman dalam dilakukan dengan hiruk-pikuk dan pelecehan. Saat orang sirik menerikma hukuman luar, peralatan logam dan kayu akan digunakan kepadanya; jika ia memperoleh hukuman dalam, [[yin dan yang]] akan memangsanya. Untuk menghindari hukuman luar dan dalam – hanya Manusia Sejatu yang dapat melakukannya. (32, tr. Watson 1968:358) </blockquote>
 
=== Huainanzi ===
''[[Huainanzi]]'' (Abad ke-2 SM) menyebut ''zhenren'' "manusia sejati" sebanyak 11 kali. Salah satu bab ''Huainanzi'' menggunakan ''zhenren'' untuk menjelaskan sebuah tahapan spiritual yaitu "menutup keempat indra" akan menghasilkan ''Jing'' ([[Hanzi]]=精, lit. "esensi") dan ''[[Shen]]'' ([[Hanzi]]=神; lit. "roh") seseorang kembali pada ''zhen'' ([[Hanzi]]=真; "kebenaran"), yaitu pencapaian Tao tertinggi.
<blockquote>Oleh sebab panca indra akan tersembunyi dalam dunia tak kasatmata, dan roh akan kembali kepada Tubuh Sempurna (atau Alam Sempurna). … Roh memenuhi mata, jadi ia akan melihat dengan jelas; ia hadir di telinga, sehingga ia mendengar dengan baik; ia berdiam di mulut, dan perkataan orang itu akan dipenuhi kebijaksanaan; ia berakumulasi di batin, sehingga pikirannya menjadi tajam. Oleh karena penutupan Keempat Indra membuat tubuh beristirahat dari masalah, dan masing-masing organ tidak sakit. Tidak ada kematian, kehidupan, kekosongan, maupun isi; pada kondisi roh tersebut, seperti intan, ia tidak akan aus; demikianlah karakteristik Manusia Sempurna. (8, tr. Morgan 1934:93) </blockquote>
 
Bab kedua menggunakan ''zhenren'' untuk menyebut [[Fu Xi]] dan [[Nüwa]].
===Chuci===
<blockquote>Terbawa arus tanpa tujuan, mereka memimpin hantu-hantu dan roh-roh serta naik menuju ke Sembilan Surga, dimana mereka hadir di hadapan Tuhan sebagai Gerbang Suci dan terdiam di hadapan Leluhur Agung. Selanjutnya, mereka tidak akan memuji kebajikan mereka sendiri, ataupun menyiarkan ketenaran mereka. [Namun], mereka menyembunyikan ''Tao'' Manusia Sejati di dalam diri mereka dan mengikuti jalur Surga dan Bumi yang tak berubah. Bagaimana hal tersebut [mungkin]? Dengan ''Tao'' dan ''Te'' mereka, mereka berkomunikasi dengan yang di atas, sehingga pengetahuan mereka tentang masalah sebenarnya dihapuskan. (6, tr. Le Blanc 1985:162-3) </blockquote>
 
Bab ketiga ''Huainanzi'' menuliskan apa yang dianggap Le Blanc sebagai "''locus classicus'' bagi kemampuan Manusia Sejati untuk kembali ke asal mula."
===Liezi===
<blockquote>Ia yang dapat kembali kepada yang menciptakan[nya] seperti ia masih belum memperoleh wujud [fisik], kami menyebutnya Manusia Sejati. Manusia Sejati masih belum membedakan dirinya dari Persatuan Agung (''wei shih fen yu t'ai-yi che'' 未始分於太一者). (14, tr. Le Blanc 1985:114) </blockquote>
 
Le Blanc (1985:195) menjelaskan bagaimana ''Huainanzi'' mensintesis ''zhenren'' "Manusia Sejati" dari "alam-lain" dengan ''[[Sheng Ren|shengren]]'' "Nabi" di "alam ini"; "Dalam karya sebelum Han, ekspresi "''chen-jen''" kelihatannya hanya ditemukan dalam karya inspirasi Taois dan selalu merujuk pada kemistikan pura-pura dan untaian perenungan Taoisme." Demikianlah ia menyimpulkan.
===Wenzi===
<blockquote>Inti dari kedua legenda ''Huai-nan tzu'' tampaknya bahwa pada masa damai Manusia Sejati tidak menunjukkan kebesaran dirinya. Hal ini merupakan prinsip Taois yang selalu konsisten dengan ''Tao'' yang tak terlukiskan. Jadi, manusia picik dengan jangkauan dan kemampuan terbatas akan mencemooh Manusia Sejati, yang tidak terbatas dalam keahlian manapun. Namun dalam periode kekacauan yang parah (kegelapan dan terang, ''Yin'' dan ''Yang'', saling berbenturan) Manusia Sejati tiba-tiba memunculkan kekuatan yang mengguncang dunia (resonansi universal) dan meninggalkan jauh para pencelanya. (1985:150) </blockquote>
 
===Naskah-naskah TaoisChuci berikutnya===
Naskah ''Chuci'' bagian selatan (abad ke-2 SM) memiliki karakteristik [[Taoisme]] meskipun bukan termasuk naskah baku Taois. Naskah ini menggunakan kata ''zhenren'' pada dua puisinya. ''[[Yuan you]]'' "Perjalanan yang jauh" membedakan istilah tersebut dengan ''[[Xian (Taoisme)|xian]]''.
<blockquote>Aku menghormati kekuatan menakjubkan dari [[Sanqing|Yang Murni]],<br> Dan mereka yang pada masa lampau telah menjadi [[Xian (Taoisme)|Imortal]].<br> Mereka pergi dari perubahan yang terus-menerus dan menghilang dari pandangan manusia, <br> Meninggalkan sebuah nama termasyur yang selalu terkenang setelah mereka pergi. (tr. Hawkes 1985:194) </blockquote>
''Shou zhi'' "Mengatur Ketetapan" (pada bagian ''Sembilan Keinginan'') juga menggunakan istilah tersebut, dan diterjemahkan di sini sebagai "Imortal".
<blockquote>Aku mengunjungi Fu Yue, melangkahi seekor naga, <br> Bergabung dalam pernikahan dengan Gadis Penenun, <br> Mengangkat jala Surga untuk menangkap yang jahat, <br> Menarik Busur Surga untuk memanah kepicikan, <br> Mengikuti para Imortal berkibar di langit. (tr. Hawkes 1985:318) </blockquote>
 
=== Liezi ===
==Penggunaan lain ''Zhenren'' 真人==
Seorang Taois bernama ''[[Liezi]]'' (sekitar abad ke-4 M) menggunakan ''zhenren'' dalam dua bab. Penggunaan pertama (3, tr. Giles 1912:60) merujuk pada ''Zhuangzi'' (6) menyebut ''zhenren'' tidur tanpa bermimpi.
<blockquote>Mimpi adalah sesuatu yang berkoneksi dengan pikiran; sebuah kejadian eksternal adalah sesuatu yang bergesekan dengan tubuh. Demikianlah perasaan kita saat siang dan mimpi kita saat malam adalah hasil dari kontak oleh pikiran atau tubuh. Hal tersebut jika kita dapat mengonsentrasikan pemisahan pikiran, perasaan kita dan mimpi kita akan menghilang dengan sendirinya. Mereka yang tergantung pada alam atas sadar tidak akan membahasnya. Mereka yang menaruh kepercayaan kepada mimpi tidak mengerti proses perubahan pada dunia nyata. "Manusia-manusia kuno yang murni melintasi keberadaan atas sadar mereka dalam penyangkalan diri, dan tidur tanpa bermimpi." Bagaimana mungkin hal ini akan dianggapkan sebagai kata-kata kosong? </blockquote>
 
Bab lainnya (8, tr. Forke 1912:47-48) membahas mengenai politikus [[Zi Chan]] 子產 (522 SM). Ia mampu mengatur wilayah ''Zheng'' tetapi tidak dapat mengatur saudara-saudaranya yang menyukai minuman keras dan wanita – tetapi secara rahasia adalah seorang ''zhenren''. Zi Chan bertanya kepada seorang Taois [[Deng Xi]] 鄧析 mengenai bagaimana cara "menyelamatkan" mereka, tetapi salah mengertikan jawaban Deng dan menegur saudara-saudaranya dengan moralitas [[Konfusianis]] dan sogokan, "Dengarkan kata-kataku. Menyesallah di pagi hari, dan saat malam engkau akan memperoleh upah yang akan menghidupimu". Saudara-saudaranya menjawab,
===Naskah-naskah Buddhisme===
<blockquote>Telah lama kami mengetahuinya dan membuat telah keputusan. Tidak perlu kami menunggu petunjukmu untuk mencerahkan kami. Sangat susah untuk menjaga hidup, dan lebih mudah mendatangi kematian. Namun, siapa yang akan berpikir untuk menunggu kematian, yang datang sangat mudah, dengan alasan sangat susah untuk menjaga tetap hidup? Engkau menjunjung tinggi kesopansantunan dan kebenaran agar lebih unggul daripada yang lain, dan engkau memberatkan perasaanmu dan sifat alamiah demi kemasyuran. Hal tersebut bagi kami malah lebih buruk daripada kematian. Satu-satunya kekhawatiran kami setidaknya, berharap memenuhi hasrat dengan segala keindahan dalam hidup, dan menghabiskan segala kenikmatan dalam tahun-tahun sekarang, membuat perut penuh akan menghambat kami meminum apa yang disukai oleh lidah, atau mengendurnya kekuatan kami akan menghambat kami untuk bersuka ria dengan wanita-wanita cantik. Kami tidak memiliki waktu untuk memikirkan reputasi buruk atau bahaya mental. Oleh sebab itu, argumenmu untuk kami dan mengganggu pikiran kami yang disebabkan engkau melebihi orang lain dalam kemampuan memerintah, dan mencoba serta menarik simpati kami dengan harapan akan kemuliaan dan pengangkatan jabatan, sangatlah memalukan dan menyedihkan. Namun kini kami akan menjawab pertanyaan kepadamu. Lihat sekarang. Jika siapapun tahu bagaimana cara mengatur hal-hal jasmaniah, hal-hal tersebut tidak akan menjadi teratur, dan tubuhnya masih harus bekerja dan berusaha. Namun jika siapapun mengetahui cara mengatur hal-hal rohaniah, segala seuatu akan menjadi baik, dan pikiran menjadi tenang serta beristirahat. Caramu dalam mengatur hal-hal jasmaniah hanya berlangsung dalam jangka waktu tertentu dan hanya untuk satu kerajaan, tetapi tidak harmonis dengan batin manusia, sementara metode kami dalam mengatur rohaniah dapat dikembangkan ke seluruh alam semesta, dan tidak akan ada lagi pangeran-pangeran serta menteri-menteri. Kami selalu berhasrat untuk menyebarkan doktrin kami, dan sekarang engkau mengajarkan kami ajaranmu.</blockquote>
Zi Chan menjadi terkejut dan terdiam, jadi ia kembali kepada Deng Xi yang selanjutnya menjelaskan, "Engkau hidup bersama dengan manusia-manusia sejati tanpa menyadarinya. Siapa yang menyuebutmu bijak? [Z]heng telah dipimpin oleh kesempatan, dan bukan karena kebajikanmu."
 
=== Wenzi ===
===Penggunaan di luar konteks religius===
Naskah Taois ''[[Wenzi]]'' tidak terlalu dikenal. Istilah ''zhenren'' muncul sebanyak 17 kali dalam naskah ini. Contohnya, naskah ini mengulang ''Zhuangzi'' (6) dalam mendefinisikan ''zhenren'' sebagai tidur tanpa bermimpi.
<blockquote>Sang Jalan membentuk milyaran makhluk tetapi dirinya sendiri selamanya tidak memiliki wujud. Diam dan tdak bergerak, ia mengenal total hal-hal yang tak dikenal dan tidak dapat dibedakan. Yang tidak luas masih cukup besar untuk berada di luarnya, yang tidak kecil masih cukup kecil untuk berada di dalamnya. Ia tidak memiliki rumah tetapi melahirkan semua yang ada maupun tidak ada. Manusia sejati mewujudkannya melalui kekosongan yang terbuka, bahkan kemudahan, kebersihan yang murni, hasil yang fleksibel, kemurnian tanpa kepalsuan, dan kesederhanaan yang datar, tidak tercampur dengan berbagai hal. Kebajikan mereka yang sempurna adalah Jalan surga dan bumi, itulah sebabnya mereka disebut Manusia Sejati. Manusia sejati tahu bagaimana menganggap diri sendiri itu besar sementara dunia kecil, mereka menjunjung tinggi pengendalian diri dan merendahkan perihal mengatur orang lain. Mereka tidak membiarkan segala sesuatu mengganggu keharmonisan mereka, mereka tidak membiarkan napsu mengacaukan perasaan mereka. Menyembunyikan nama mereka, mereka bersembunyi saat sang Jalan sedang memberikan efek dan muncul saat sebaliknya. Mereka bertindak tanpa alat, bekerja tanpa bekerja keras, dan memahami tanpa mempelajari. … Oleh karena manusia sejati dengan sengaja kembali kepada esensi, menyandarkan diri pada dukungan roh, sehingga memperoleh kesempurnaan. Jadi mereka tidur tanpa bermimpi dan terbangun tanpa kegelisahan. (tr. Cleary 1991:7-8) </blockquote>
 
=== Naskah-naskah Taois berikutnya ===
==Interpretasi ''Zhenren''==
Menurut Daniel Cotle,
<blockquote>Semenjak periode Han hingga Enam Dinasti, istilah ''zhenren'' menjadi lebih bersifat religius, menjadi salah satu pemersatu berbagai unsur dalam "Taoisme." Pergerakan alkimia, teknik memperpanjang umur, dan perjalanan mencari "keabadian" berkembang pesat, tetapi kiasan paling mistik masih tetap berakar kuat pada ''Zhuangzi''. Dari perspektif para pelajar Zhuangzi, pengalaman ''religius'' (secara etimologi, yang terikat menjadi satu) menjadi keterpesonaan pribadi yang mengangkat seseorang dari mikrokosmis menuju perspektif mikrokosmik yang mengikat semua menjadi satu – sebuah perspektif yang menegaskan kontinyuitas sebagai bagian-bagian dari kesatuan – yang mengikat seseorang menuju eksistensi total dalam sebuah integrasi personal dan penegasan semuanya. (1998:205) </blockquote>
 
Para taois menggunakan gelar kehormatan ''Zhenren'' untuk para nabi mereka. Zhou Yishan 周義山 (sekitar 80 SM) disebut sebagai Ziyang Zhenren 紫陽真人 "Manusia Sejati '''Yang''' Ungu", sebuah nama yang selanjutnya digunakan untuk menyebut Zhang Ziyang 張紫陽, penulis naskah ''[[Wuzhen pian]]''.
===Terjemahan===
 
Miura (2007:1266) mencatat bahwa [[Taoisme]] religius mengasosiasikan ''zhenren'' dengan ''xianren'' "transenden; imortal" dan mengutip ''Ziyang zhenren neizhuan'' 紫陽真人內傳 "Biografi Dalam dari Manusia Sejati Yang Ungu" (Abad ke-4 M) bahwa terdapat tingkat ''xian'' atas, menengah, dan bawah, sementara ''zhenren'' terletak pada level atas dalam [[Birokrasi Surga|birokrasi langit]].
===Deskripsi===
 
== Penggunaan lain ''Zhenren'' 真人 ==
==Lihat pula==
Penggunaan kata ''zhenren'' dalam naskah Taoisme secara [[semantik]] mengalami generalisasi menjadi memiliki arti [[arhat]] dan berbagai pengertian lain seperti "manusia baik".
 
=== Naskah-naskah Buddhisme ===
Umat Buddhis di China meminjam istilah ''zhenren'' (真人) untuk menerjemahkan ''[[arhat]]'' atau ''[[arahat]]'' "yang telah mencapai pencerahan", yang sebenarnya juga diterjemahkan menjadi ''aluohan'' (阿羅漢) dan ''luohan'' (羅漢). Umat Buddhis membedakan secara kontras antara ''zhenren'' "arhat" dengan ''niren'' 逆人 "manusia yang suka membantah; manusia yang dibenci; manusia buruk".
 
Contoh paling tua terdapat dalam kamus Buddhis zaman [[Dinasti Tang]], ''Yiqie jing yinyi'' ([[Hanzi]]=切經音義; lit. "Penyebutan dan Arti di dalam ''[[Tripitaka]]''" (Abad ke-7), diedit oleh Xuan Ying 玄應.
 
Aksara ''zhen'' "sejati; dll." juga digunakan untuk menerjemahkan berbagai istilah Buddhisme. ''[[Mantra]]'' "instrumen pikiran" diterjemahkan sebagai ''zhenyan'' ([[Hanzi]]=真言; "kata-kata sejati". ''[[Tathata]]'' "sedemikian, kesungguhan, tak berkondisi, realtias tak berubah" diterjemahkan menjadi ''zhenru'' ([[Hanzi]]=真如; lit. "keserupaan sejati".
 
=== Penggunaan di luar konteks religius ===
Para penulis China menggunakan ''zhenren'' "manusia sejati" untuk menyebut para [[Sheng Ren|nabi-pemimpin]], orang-orang bajik, sebuah bintang, sebuah istilah evolusionari, dan nama biasa.
 
''Zhenren'' dapat berarti "pemimpin yang dikirim surga". Dimulai sekitar akhir abad pertama SM, Miura (2007:1266) berkata, "ide mengenai bahwa seorang ''zhenren'' yang telah memperoleh Mandat Surga (''[[tianming]]'' 天命) akan muncul untuk memperbaharui dunia telah tersebar." [[Raja Guangwu dari Han]] disebut Baishui Zhenren 白水真人 "Manusia Sejati Air Putih", dan [[Cao Cao]] dari [[Kerajaan Wei]] juga disebut seorang ''zhenren''. [[Catatan Sejarah Agung]] (sekitar 100 SM) mungkin telah mendahului penggunaan istilah ''zhenren'' dalam pengertian ini. Dalam catatan tersebut ditulis bahwa sang "Kaisar Pertama" [[Qin Shi Huang]] (r. 221-210 SM) tertarik dengan ''[[Xian|Taoisme|xian]]'' keabadian dan memutuskan untuk menyebut dirinya sendiri ''zhenren'' daripada sebutan yang selama ini digunakan bagia raja-raja China untuk menyebut diri mereka sendiri, yaitu ''zhen'' 朕 "(imperial) aku, kami". Sang kaisar memanggil praktisi Tao bernama Lu Sheng (盧生) yang berkata, "''Zhenren'' masuk ke dalam air tetapi tidak menjadi basah, masuk ke dalam api tetapi tidak terbakar, terbang di antara awan-awan, dan memiliki usia sepanjang usia Surga dan Bumi" (tr. Miura 2007:1265). Naskah ''Taipingjing'' ([[Hanzi]]=太平經; lit. "Naskah Perdamaian Agung" (abad ke-6 M) membedakan antara ''zhenren'' yang memerintah di bumi dengan ''shenren'' ([[Hanzi]]=神人; lit. "manusia ilahi") yang memerintah di surga.
 
''Zhenren'' dapat berarti "manusia bajik; manusia berkelakuan baik", hampir sinonim dengan ''zhenren'' 貞人 yaitu "manusia dengan moral dan intergritas yang tinggi" dan ''zhengren'' 正人 "bajik/ loyal; manusia baik". Contoh catatan paling awal adalah ''[[Buku Han]]'' (abad ke-5 M) biografi Yang Yun 楊惲 (abad 1 SM). Arti tersebut diekspresikan dalam idiom ''zhengren mian qian bu shuo jia'' 真人面前不說假 "jangan berbicara dusta di hadapan seorang manusia sejati".
 
Dalam astronomi tradisional China, ''Zhenren'' 真人 digunakan untuk menyebut Gamma [[Ursa Mayor]], dekat [[Gayung (rasi bintang)|Rasi Gayung Besar]].
 
Dalam istilah modern China untuk [[evolusi manusia]], ''zhenren'' diartikan "manusia sesungguhnya" sebagai pembedaan dari primata lainnya.
 
Zhenren adalah nama umum untuk karakter dalam [[legenda Tiongkok]] (misalnya [[Taiyi Zhenren]]), [[Mitologi Tiongkok]] ([[Cihang Zhenren]] dan [[Chen Fu Zheng Ren]]), dan [[literatur Tiongkok]] ([[Luo Zhenren]]). Dalam bahasa Jepang, zhenren diucapkan sebagai ''shinjin'' (dalam kontek [[Taoisme]]) dan Masato (misalnya [[Masato Shimon]]) atau Mahito ([[Mahito Tsujimura]]) dalam penamaan orang.
 
== Interpretasi ''Zhenren'' ==
Para peneliti dari Barat selama beberapa generasi telah berjuang dalam usaha mereka untuk menerjemahkan dan menjelaskan aksara ''zhenren'' dalam ungkapan teknis [[Taoisme]].
 
=== Terjemahan ===
Para penerjemah dan peneliti ''zhuangzi'' telah menyumbangkan berbagai variasi istilah ''zhenren'' 真人.
* "Manusia Ilahi" — Frederic H. Balfour 1881
* "manusia benar" — [[James Legge]] 1891, [[Yu-Lan Fung]] 1933, [[Victor H. Mair]] 1994
* "manusia murni" — [[Herbert Giles]] 1926
* "Manusia milik Tuhan" — James R. Ware 1963
* "Manusia Sejati" — Burton Watson 1968, [[A.C. Graham]] 1981
* "Manusia Disempurnakan" — Lee Yearley 1983
* "Manusia Sempurna" — Toshikiko Izutsu 1984
* "makhluk yang telah mencapai realisasi" — David McCraw 1995
* "Manusia Asli" — Roger T. Ames 1998, James D. Sellmann 1998
* "Manusia Sesungguhnya" — Daniel Coyle 1998
Urutan terjemahan ''zhenren'' di atas adalah berdasarkan perkembangan sejarah. Dalam bahasa China, ''ren'' 人 memiliki arti "orang; orang-orang; manusia" dan bukan "pria", yang dalam bahasa China adalah ''nan'' 男 "pria; lelaki"
 
Ames menjelaskan pemikirannya dalam menerjemahkan ''zhenren'' sebagai "Manusia Asli".
<blockquote>Terjemahan umum untuk ''zhenren'' – "Manusia Sejati" atau "Manusia Benar" – berdasarkan fakta bahwa secara etimologi ''zhen'' memiliki arti "keaslian" dan "transformasi." Bahwa, bagaimanapun keadaan manusia yang menjadi panutan, ia adalah manusia yang mampu menunjukkan integritas personal dan keunikan dalam konteks mengubah dunia. Pemilihan "asli" untuk menerjemahkan ''zhen'' sudah diperkirakan. Karena memiliki akar kata yang sama dengan "penulis," ia mencangkup keunggulan kontribusi kreatif dari orang-orang tertentu. Ia mencatat lebih lanjut kontribusi tersebut sebagai apa yang paling mendasar sebagai "benar" dan "sejati." Hal tersebut dikarenakan keunggulan "kepenulisan" dari "manusia asli" dalam menciptakan peraturan manusia bahwa "haruslah ada Manusia Asli sebelum ada pengetahuan asli." (1998:2) </blockquote>
Coyle lebih memilih menggunakan "sesungguhnya" daripada "asli",
<blockquote>Terjemahan "manusia asli" berjalan dengan baik, mengamati ide tentang "kepenulisan," tetapi ia juga mengandung arti lain "agensi manusia" yang berusaha dihindari di dalam Zhuangzi. "Manusia sesungguhnya" terlihat lebih tepat karena mengandung lebih sedikit arti secara "filosofi". Secara etimologi, "sesungguhnya" (''genuine'') berasal dari bahasa latin ''genuinus'', "alami," yang sejenis dengan ''gignere'', memperanakkan (kemungkinan merupakan sebuah perubahan dari ''ingenuus'', pribumi, atau terlahir bebas), sehingga sesuai dengan yang dibutuhkan oleh semua intrepretasi para pengguna Zhuangzi. (1998:206) </blockquote>
 
=== Deskripsi ===
Morgan memberikan deskripsi awal untuk ''zhenren''.
<blockquote>Manusia Sempurna dalam sistem Taois, selalu berlaku dalam semangat ''wu wei'', yang kelihatannya tidak melakukan apa-apa. Ia menarik diri dari segala pekerjaan dan mengundurkan diri ke dalam pengasingan dan tidak terlibat dalam pergolakan dan kekacauan publik; tetapi, sebagaimana yang telah kita ketahui, pengaruh mereka sangat efektif. keheningan yang mereka amati membawa Tao ''wu wei'', yang nilainya tak terkira. Namun, orang-orang yang sedikit terpelajar tidak menghargai metode ini ataupun mengerti nilai dari metode ''wu wei'': dan mereka terlibat dalam diskusi tanpa tujuan serta kata-kata yang sia-sia. (1934:280) </blockquote>
 
== Lihat pula ==
* [[Chen Fu Zhen Ren]]
* [[Ze Hai Zhen Ren]]
* [[Xian (Taoisme)]]
* [[Shen]]
 
==Catatan kakiReferensi ==
* Ames, Roger T. 1998. ''Wandering at Ease in the Zhuangzi''. State University of New York Press.
{{reflist}}
* Cleary, Thomas, tr. 1991. ''Wen-tzu: Understanding the Mysteries, Further Teachings of Lao-tzu''. Shambhala.
* Coyle, Daniel. 1998. "On the ''Zhenren''," in Ames 1998:197-210.
* Forke, Anton, tr. 1912. ''[http://www.sacred-texts.com/tao/ycgp/index.htm Yang Chu's Garden of Pleasure]''. Wisdom of the East.
* Fox, Alan. 2003. "Reflex and Reflectivity; ''Wuwei'' in the ''Zhuangzi''," in ''Hiding the World in the World: Uneven Discourses on the Zhuangzi'', Scott Cook, ed., State University of New York, 207-225.
* Giles, Lionel, tr. 1912. ''[http://www.sacred-texts.com/tao/tt/index.htm Taoist Teachings from the Book of Lieh-Tzŭ]''. Wisdom of the East.
* Hawkes, David. 1985. ''The Songs of the South: An Anthology of Ancient Chinese Poems by Qu Yuan and Other Poets''. Penguin.
* Izutsu Toshihiko. 1984. "The Perfect Man", in ''Sufism and Taoism: A Comparative Study of Key Philosophical Concepts'', University of California Press, 444-456.
* Le Blanc, Charles. 1985. ''Huai-nan Tzu'': Philosophical Synthesis in Early Han Thought: The Idea of Resonance (''Kan-Ying'') With a Translation and Analysis of Chapter Six. Hong Kong University Press.
* Mair, Victor H. 1990. ''Tao Te Ching: The Classic Book of Integrity and the Way, by Lao Tzu; an entirely new translation based on the recently discovered Ma-wang-tui manuscripts''. Bantam Books.
* Miura Kunio. 2007. "''Zhenren'' 真人", in ''The Encyclopedia of Taoism'', Fabrizio Pregadio, ed., Routledge, "1265–1266.
* Morgan, Evan S, tr. 1934. ''[http://www.sacred-texts.com/tao/tgl/index.htm Tao, the Great Luminant: Essays from the Huai Nan Tzu]''. Kelly and Walsh.
* Sellmann, James D. 1998. "Transformational Humor in the ''Zhuangzi''," in Ames 1998:163-174.
* [[:fr:Ingrid Fischer-Schreiber|Fischer-Schreiber, Ingrid]], 1996. ''Das Lexikon des Taoismus'', Goldmann,
* Schuessler, Axel. 2007. ''ABC Etymological Dictionary of Old Chinese''. University of Hawaii Press.
* {{ja icon}} Tōdō Akiyasu 藤堂明保. 1964. ''Kanji gogen jiten'' 漢字語源辞典 [Etymological Dictionary of Chinese Characters]. Gakutōsha.
* Watson, Burton, tr. 1968. ''The Complete works of Chuang Tzu''. Columbia University Press.
* Yearley, Lee. 1983. "The Perfected Person in the Radical Chuang-tzu," in ''Experimental Essays on Chuang-tzu'', Victor H. Mair, ed., University of Hawaii Press, 125-139.
 
== Pranala luar ==
* [http://www.internationalscientific.org/CharacterASP/CharacterEtymology.aspx?characterInput=%E7%9C%9F&submitButton1=Etymology 真 Seal and Bronze Characters], Etimologi Mandarin
* [http://www.buddhism-dict.net/cgi-bin/xpr-ddb.pl?77.xml+id('b771e-4eba') 眞人]{{Pranala mati|date=Mei 2021 |bot=InternetArchiveBot |fix-attempted=yes }}, Kamus Buddhis digital
 
[[Kategori:Dewa-Dewi Taoisme]]
[[Kategori:Taoisme]]
[[Kategori:Kata dan frasa Tionghoa]]
 
[[zh:真人]]
[[en:Zhenren]]
[[de:Zhenren]]