Hai Mari Berhimpun: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Perbaikan
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(12 revisi perantara oleh 8 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
'''‘HaiHai Mari berhimpun''' (aslinya ditulis dalam [[bahasa Latin]] dengan judul '''Adeste Fideles''') adalah [[kidung]] yang termuat dalam buku nyanyian [[Kristen]] "[[Kidung Jemaat]]" [[KJ 109|Nomor 109]], yang diterbitkan oleh [[Yamuger]], dan "[[Puji Syukur]]" Nomor 464 yang diterbitkan oleh Komisi Liturgi [[Konferensi Waligereja Indonesia]] (KWI). Kidung ini biasa digunakan sebagai Nyanyian Menghadap Allah pada hari Natal dalam [[gereja]]-gereja [[KristenProtestan]] dan [[ProtestanGereja Katolik Roma|Katolik]] dan menjadi salah satu kidung natal yang populer dinyanyikan saat Natal.
 
== Sejarah ==
[[FileBerkas:Lilypond-screenshot-adeste.png|thumbjmpl|300px|Notasi musik pada awal dari "Adeste fideles" {{audio|Lilypond-screenshot-adeste.mid|Mainkan}}]]
{{Listen|type=music|filename=HWW Oh Come All Ye Faithful.ogg|title=Adeste Fideles}}
Kidung ini sejatinya bermula dari teks latin "Adeste Fideles". Musik dari lagu ini digubah pada tahun 1743 oleh John Francis Wade.
 
Teks asli telah dari waktu ke waktu dikaitkan dengan berbagai kelompok dan individu, termasuk St[[Santo]] [[Bonaventura]] dipada abad ke-13 atau Raja John[[João IV dari Portugal]] dipada abad ke-17, meskipun ituumumnya lebih sering percayadiyakini bahwa teks tersebut ditulis oleh Uskupseorang atas[[rahib]] perintah Cistercian,[[Sistersien|Ordo JermanSistersien]].
 
Teks asli terdiri dari empat ayatbait berbahasa Latin, John Francis Wade telah menulis himne dalam bahasa Latin pada 1744, dan pertama kali diterbitkan pada 1751. <ref name="McKim">LindaJo H. McKim (1993). "The Presbyterian Hymnal Companion". p. 47. Westminster John Knox Press</ref><ref name="Randel">Don Michael Randel (2003). "The Harvard Dictionary of Music". p. 14. Harvard University Press,</ref> AbbaPastor dari Prancis yang bernama. {{Ill|fr|Jean-François-Étienne Borderies}} menulis tambahan tiga bait dipada abad ke-18;. Teks tersebut telah diterjemahkan tak terhingga, tapitetapi versi yang paling banyak digunakan saat ini adalah bahasa Inggris yang berjudul "O Come All Ye Faithful". Ini adalah kombinasi dari salah satu terjemahan Frederick Oakeley yang asli empat ayatbait dan William Thomas Brooke dari tiga ayatbait yang lain, yang pertama kali diterbitkan pada Murray Hymnal pada tahun 1852. Oakeley awalnya berjudul lagu itu "Ye Faithful, approach ye" saat itu dinyanyikan di Gereja St. Margaret di Marylebone ([[London]]) sebelum diubah ke bentuk yang lebih dikenal sekarang.
 
== Penerjemahan di Indonesia ==
Kidung ini masuk di Indonesia dibawa oleh pengaruh Zending Belanda di gereja - gereja Protestan Indonesia. Versi Terjemahan mula - mula termuat di buku Mazmur dan Nyanyian Rohani yang diterjemahan I.S. Kijne. Sedangkan versi terjemahan yang dimuat di [[Kidung Jemaat]] adalah hasil terjemahan bersama [[Yamuger]] dan Panlit [[Keuskupan Agung Jakarta|KAJ]].
 
Versi terjemahan di Indonesia dapat ditemukan di:
* [[Puji Syukur]] no. 464<ref>Komisi Liturgi KWI. ''Puji Syukur'' (2010). Jakarta: OBOR. ISBN 978-979-565-009-6</ref>
* [[Kidung Jemaat]] ([[Yamuger]])
* Pujian Bagi Sang Raja terbitan Sinode [[GBIS]]
Baris 26 ⟶ 27:
* [[Kidung Natal]]
 
== Referensi ==
{{Reflist}}
 
== Pranala luar ==
* [http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Adeste_fideles Teks dan terjemahan "Adeste fideles"] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20221206011712/http://www.cpdl.org/wiki/index.php/Adeste_Fideles |date=2022-12-06 }} di ''Choral Public Domain Library'' (ChoralWiki)
 
{{Wikisourcelang|la|Adeste Fideles}}
{{commonscat|Adeste fideles}}
{{Authority control}}
 
{{DEFAULTSORT:Hai Mari Berhimpun}}
[[Kategori:Kidung Jemaat]]