Terjemahan mesin: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Saya menambahkan cara kerja machine translation tools.
Tag: Dikembalikan VisualEditor
Tidak ada ringkasan suntingan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan
 
(4 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{No footnotes|date=Februari 2022}}
[[File:Machine translation in Bali.jpg|thumb|right|250px|Bahasa TiongkokTionghoa yang keliru "沒有 進入" dari hasihasil terjemahan mesin di [[Bali, Indonesia]]. Kalimat bahasa TiongkokTionghoa yang terputus ini maknanya kurang lebih "tidak ada entri" atau "belum masuk"]]
{{Navbox terjemahan}}
'''Terjemahan mesin''' ([[bahasa Inggris]]: ''machine translation'', MT) adalah cabang [[linguistik komputasional]] yang mempelajari penggunaan [[perangkat lunak]] komputer untuk menerjemahkan teks atau ucapan dari satu [[bahasa alami]] ke [[bahasa]] lainnya.
Baris 9 ⟶ 10:
Perbaikan kualitas keluaran juga dapat dicapai melalui campur tangan manusia. Contohnya, beberapa sistem dianggap lebih akurat menerjemahkan jika penggunanya telah menandai kata-kata mana di dalam teks yang merupakan suatu nama. Dengan bantuan teknik-teknik ini, terjemahan mesin telah terbukti bermanfaat sebagai suatu alat bantu bagi penerjemah manusia, dan dalam beberapa penerapan bahkan dapat menghasilkan keluaran yang dapat dipergunakan langsung ("''as is''"). Namun, sistem-sistem yang telah tersedia saat ini tidak mampu untuk menghasilkan keluaran dengan kualitas yang menyamai penerjemah manusia, terutama jika teks yang akan diterjemahkan menggunakan bahasa sehari-hari.
Perkembangan dan kegunaan terjemahan mesin telah diperdebatkan dan didiskusikan ke arah penyempurnaan hasil terjemahan yang natural seperti terjemahan manusia dari sejak tahun 1950-an.
 
== Cara Kerja ==
Proses penerjemahan menggunakan teknologi ''machine translation tools'' secara umum adalah sebagai berikut.
 
# '''Analisis morfologi''' (''morphological analysis''): menganalisis teks sumber secara permukaan, apakah sebuah kata termasuk kata benda, kata sifat, atau yang lain, serta penentuan sub-kategorinya (jamak/tunggal, gender, tata bahasa, dan lain-lain.)
# '''Kategorisasi leksikal''' (''lexical categorisation''): konteks kata dianalisis untuk menentukan makna kata tersebut.
# '''Pemindahan leksikal''' (''lexical transfer''): proses pemilihan kata dalam bahasa tujuan dari kamusnya.
# '''Pemindahan struktur''' (''structural transfer''): menyusun kata ke dalam frasa dengan struktur yang benar, “''concordance''“, dll.
# '''Pembentukan morfologi''' (''morphological generation''): menyusun kalimat dalam bahasa tujuan.<ref>{{Cite web|title=Xerpihan {{!}} Your Personal Writing Assistant|url=https://xerpihan.id/blog/793/mengenal-machine-translation-tools-yang-menjadi-dasar-google-translate|website=xerpihan.id|access-date=2021-06-11}}</ref>
 
== Pranala luar ==
Baris 27 ⟶ 19:
* {{en}} [http://www.aclweb.org/ Association for Computational Linguistics]
* {{en}} [http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ Machine Translation], suatu pedoman pengantar oleh D.J.Arnold dkk (1994)
{{bahasa-stub}}
 
[[Kategori:Terjemahan]]
[[Kategori:Kecerdasan buatan]]
[[Kategori:Linguistik]]
 
 
{{bahasa-stub}}