Terjemahan mesin: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Menambah keterangan |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler Suntingan seluler lanjutan |
||
(23 revisi perantara oleh 20 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{No footnotes|date=Februari 2022}}
[[File:Machine translation in Bali.jpg|thumb|right|250px|Bahasa Tionghoa yang keliru "沒有 進入" dari hasil terjemahan mesin di [[Bali, Indonesia]]. Kalimat bahasa Tionghoa yang terputus ini maknanya kurang lebih "tidak ada entri" atau "belum masuk"]]
{{Navbox terjemahan}}
'''Terjemahan mesin''' ([[bahasa Inggris]]: ''machine translation'', MT) adalah cabang [[linguistik komputasional]] yang mempelajari penggunaan [[perangkat lunak]] komputer untuk menerjemahkan teks atau ucapan dari satu [[bahasa alami]] ke [[bahasa]] lainnya.
Baris 6 ⟶ 8:
Perangkat lunak terjemahan mesin yang ada saat ini umumnya mengizinkan kustomisasi berdasarkan domain atau [[profesi]] (seperti [[meteorologi|laporan cuaca]]), sehingga meningkatkan hasil terjemahan dengan membatasi lingkup substitusi yang diizinkan. Teknik ini terutama efektif dalam suatu domain yang menggunakan [[bahasa formal]]. Pada praktiknya, terjemahan mesin dari dokumen-dokumen pemerintah dan [[dokumen hukum|hukum]] ternyata menghasilkan keluaran yang lebih berguna daripada teks pembicaraan atau teks lain yang lebih tidak standar bentuknya.
Perbaikan kualitas keluaran juga dapat dicapai melalui campur tangan manusia. Contohnya, beberapa sistem dianggap lebih akurat menerjemahkan jika penggunanya telah menandai kata-kata mana di dalam teks yang merupakan suatu nama. Dengan bantuan teknik-teknik ini, terjemahan mesin telah terbukti bermanfaat sebagai suatu alat bantu bagi penerjemah manusia, dan dalam beberapa penerapan bahkan dapat menghasilkan keluaran yang dapat dipergunakan langsung ("''as is''"). Namun
Perkembangan dan kegunaan terjemahan mesin telah diperdebatkan dan didiskusikan ke arah penyempurnaan hasil terjemahan yang natural seperti terjemahan manusia dari sejak tahun 1950-an.▼
▲Perkembangan dan kegunaan terjemahan mesin telah diperdebatkan sejak tahun 1950-an.
== Pranala luar ==
* {{en}} [http://www.toggletext.com/ Toggletext - Mesin penerjemah daring bahasa Inggris ke bahasa Indonesia dan bahasa Tagalog] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090201004227/http://toggletext.com/ |date=2009-02-01 }}
* {{en}} [http://www.isi.edu/natural-language/organizations/IAMT-bylaws.html International Association for Machine Translation (IAMT)]
* {{en}} [http://www.amtaweb.org/ Association for Machine Translation in the Americas (AMTA)]
Baris 24 ⟶ 19:
* {{en}} [http://www.aclweb.org/ Association for Computational Linguistics]
* {{en}} [http://www.essex.ac.uk/linguistics/clmt/MTbook/ Machine Translation], suatu pedoman pengantar oleh D.J.Arnold dkk (1994)
{{bahasa-stub}}▼
[[Kategori:Terjemahan]]
Baris 31 ⟶ 24:
[[Kategori:Linguistik]]
▲{{bahasa-stub}}
|