Di Zi Gui: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
OrophinBot (bicara | kontrib) k Bot: Mengganti kategori Sejarah Cina dengan Sejarah Tiongkok |
Wagino Bot (bicara | kontrib) k Bot: Merapikan artikel |
||
(33 revisi perantara oleh 21 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{Orphan|date=Oktober 2016}}
'''Di Zi Gui''' ([[Hanzi sederhana|s]]=弟子规; [[Hanzi tradisional|t]]=弟子規; [[pinyin]]=Dìzĭ Guī|poj=Tē-chú-kui) atau '''Standar untuk menjadi seorang murid dan anak yang baik''' merupakan sebuah pendidikan [[Akhlak#Budi_pekerti|budi pekerti]] yang ditulis oleh [[Li Yuxiu]] pada masa pemerintahan [[Kaisar Kangxi]] (1661-1722) dari [[Dinasti Qing]]. Isi buku ini didasarkan pada ajaran [[Kong Hu Cu (filsuf)|Kong Hu Cu]]; menekankan pada tingkah laku dasar untuk menjadi manusia baik serta memberi petunjuk untuk dapat hidup harmonis dengan orang lain.<ref>[http://tsoidug.org/dizigui.php Ti Tzu Kui Webpage]</ref> Seperti buku ''[[San Zi Jing]]'' (buku pelajaran budi pekerti anak-anak lainnya), Di Zi Gui ditulis dalam tiga huruf ([[Hanzi|karakter]]) per barisnya. Sumber utama pelajaran ini adalah [[Analek Konfusius]]; yang pada bab I ayat ke-6, Kong Hu Cu berkata<ref>[http://afpc.asso.fr/wengu/wg/wengu.php?l=Lunyu&no=6 The Analects of Confucius - Lun Yu I. 6. (6)]</ref>:▼
▲'''Di Zi Gui''' ([[Hanzi
<blockquote>
Baris 9 ⟶ 11:
</blockquote>
[[Kong Hu Cu (filsuf)|Kong Hu Cu]] adalah seorang guru, pakar pendidikan yang handal, ajarannya sangat mempengaruhi kebudayaan Tiongkok, dan dewasa ini sudah tersebar di seluruh dunia.
Isi dari pelajaran Dizigui terurut secara sistematik.<ref name="Diziguiculture">Diziguiculture@gmail.com. Februari 2012. ''Budi Pekerti Di Zi Gui'', Cetakan ketiga, Tidak untuk Dijual. Jakarta.</ref> Terdapat tujuh bab dalam Di Zi Gui; masing-masing membabarkan satu pokok pelajaran yang wajib diikuti seseorang untuk menjadi manusia baik.<ref>[http://venchinkung.com/di-zi-gui/ Ti Tzu Kui | 弟子規 | A Guide to a Happy Life]</ref>
== Sejarah ==
Di Zi Gui berawal dari buku berjudul '''Xün Meng Wen''' (''Naskah Pencerah Batin'') karya '''Li Yüxiu''' dari [[Dinasti Qing]]. Buku tersebut mengutip makna ayat dari buku berjudul [[Analek Konfusius|Lun Yü]] bab keenam (''Tentang Pelajaran''). Lun Yü adalah buku khusus yang membahasa inti ajaran [[Kong Hu Cu (filsuf)|Kong Hu Cu]]. Pada masa itu, Di Zi Gui adalah pendidikan yang diajarkan kepada anak-anak serta menjadi salah satu bahan dari pendidikan keluarga.<ref name="Diziguiculture"/>
Buku Dizigui disusun dengan format tiga [[Hanzi|aksara]] per kalimat; tiap-tiap sajak terdiri atas dua kalimat. Seorang cendekiawan bernama '''Jia Chunren''' dari [[Dinasti Qing]] menyusun ulang ''Xün Meng Wen'' ke dalam bahasa yang lebih sederhana dan mudah dimengerti, yang kemudian diberi judul ''Dizigui''.<ref name="Diziguiculture"/>
Pada zaman Tiongkok kuno, buku ini adalah sebuah buku pegangan yang harus diajarkan oleh semua
Pada masa sekarang, Di Zi Gui sudah diterapkan di perusahaan-perusahaan besar di [[Malaysia]], [[RRC|China]], dan [[Singapura]]. Di Zi Gui juga dimasukkan sebagai bahan pelatihan sistem manajemen untuk staf dan karyawan. Dikatakan bahwa, selain terjadi perbaikan secara ekonomi, para karyawan juga merasa puas dan gembira bekerja di perusahaan tersebut. Anggota keluarga juga merasa aman dan bahagia karena anak, suami, atau istri mereka bekerja di perusahaan yang sangat manusiawi.
Seorang pelatih Di Zi Gui bernama '''Feng Xin Ming''' menyatakan bahwa:<ref name="Feng Xin Ming">Feng Xin Ming. Unduh=19 Maret 2013. [http://tsoidug.org/dizigui.php Di Zi Gui Web Page ("Students' Rules")]</ref>
:"Sebagaimana pada [[Abad Renaisans]] di Eropa, kultur tua yang telah dilecehkan dan dilupakan akan diketemukan kembali serta disintesiskan dengan kehidupan modern, untuk membangkitkan kebudayaan yang baru dan lebih maju. Juga, sebagaimana yang telah terjadi di [[Dunia Barat|Barat]], kultur yang baru ini tidak hanya akan membawa manfaat kepada Bangsa China, tetapi juga ke seluruh dunia."
== Di Zi Gui sebagai pelajaran budi pekerti ==
=== Hubungan dengan usia, etnis, dan agama ===
Fen Xing Ming<ref name="Feng Xin Ming"/> menyatakan:
:"Ajaran moral dan standar dalam Di Zi Gui tidak didasarkan pada doktrin agama ataupun etnis tertentu sehingga dapat dipelajari oleh siapapun secara bebas. Kami berpikir bahwa Di Zi Gui juga baik untuk diajarkan kepada remaja, semua orang tidak tergantung usia, dan tentu saja tanpa dibatasi etnis atau kepercayaan."
=== Tujuan pendidikan ===
Zaman dahulu, orang tua di [[RRC|China]] berpendapat bahwa pembentukan perilaku luhur dan etika harus diutamakan, baru mempelajari ilmu lain. Karena kalau anak tidak dididik dengan benar, ilmu lain yang ia pelajari bisa menjadi bumerang bagi bangsa dan negara. Tujuan pendidikan Di Zi Gui ini adalah untuk membentuk manusia seutuhnya, sehat jasmani dan rohani, jadi andalan keluarga, dan terakhir mengabdi kepada bangsa dan negara.<ref name="Chin Kung"/>
Pelajaran Dizigui mengatur tatanan dari hubungan yang paling erat di antara anggota keluarga, sampai cara berinteraksi dan bersosialisasi dengan orang lain. Dizigui merupakan bahan pendidikan yang akan membentuk karakter yang baik, dan juga merupakan dasar untuk melahirkan dan mengembangkan kasih sayang dan moralitas. Secara khusus, Dizigui menegaskan pentingnya pendidikan rumah tangga dalam membentuk etika dan norma kehidupan yang sehat dan baik bagi seseorang.<ref name="Diziguiculture"/>
Bab Pertama ayat keenam [[Analek Konfusius]] menjelaskan bahwa seorang anak seharusnya sejak dini dididik dengan konsep berikut:<ref name="Diziguiculture"/>
: "Dasar utamanya adalah berbakti dan patuh pada
Fen Xin Ming menyebutkan bahwa:<ref name="Feng Xin Ming"/>
:"Di Zi Gui memberikan pelajaran untuk patuh dan hormat kepada
=== Peran
Para pengajar DI Zi Gui sepakat bahwa
: "[[Kong Hu Cu (filsuf)|Konfusius]] dalam Kitab [[I-Ching]] menyatakan keluarga akan sukses bilamana kebajikan yang diajarkan kedua
Pengajar Di Zi Gui bernama Fen Xin Ming juga menyatakan:<ref name="Feng Xin Ming"/>
:"Jawaban yang kami berikan kepada
== Naskah Di Zi Gui ==
Naskah Di Zi Gui dalam aksara [[Hanzi]], tulisan [[Hanyu Pinyin]], dan terjemahan [[bahasa Indonesia]].<ref name="
'''弟子规''' ○ '''总 叙'''
Baris 55 ⟶ 57:
'''''1'''''
* 弟子规
:Pedoman menjadi murid dan anak yang baik, berdasarkan pada ajaran orang bijak. Mengutamakan bakti (pada orang tua) dan kasih sayang (pada kakak-adik), kemudian berwaspada diri dan bisa diandalkan.
* 泛爱众
:Mencurahkan cinta kasih kepada sesama, membina hubungan baik dengan para budiman. Bila masih ada kemampuan dan kesempatan, lanjutkan ilmu kesusateraan dan keahlian (ilmu lain yang bermanfaat).
=== Bab I: Bakti ===
'''入 则 孝'''
:rù zé xiào (Berbakti pada Orang Tua)
'''''2'''''
* 父母呼 应勿缓 父母命 行勿懒 (fù mǔ hū
:Bila
* 父母教 须敬听 父母责 须顺承 (fù mǔ jiào
:Bila
'''''3'''''
* 冬则温 夏则凊 晨则省 昏则定 (dōng zé wēn
:Beri
* 出必告 反必面 居有常 业无变 (chū bì gù
:Saat keluar rumah harus berpamitan (agar jelas pergi ke mana), saat kembali harus menghadap (agar mereka lega anda telah tiba). Hiduplah dengan teratur, berbuat sesuatu harus tekun dan jangan mudah mengubah cita-cita.
'''''4'''''
* 事虽小 勿擅为 苟擅为 子道亏 (shì suī xiǎo
:Hal sepele apapun, (kalau tidak baik) janganlah dilakukan sesuka hati. Bila dilakukan sesuka hati, akan merendahkan nilai seorang anak yang baik.
* 物虽小 勿私藏 苟私藏 亲心伤 (wù suī xiǎo
:Benda sekecil apapun, jangan disembunyikan diam-diam. Bila disembunyikan untuk diri sendiri, sedihlah hati
'''''5'''''
* 亲所好 力为具 亲所恶 谨为去 (qīn suǒ hǎo
:Hal-hal kesukaan
* 身有伤 贻亲忧 德有伤 贻亲羞 (shēn yǒu shāng
:Bila tubuh terluka, khawatirlah hati orang tua. Bila moral yang tercela, malulah hati
* 亲爱我 孝何难 亲憎我 孝方贤 (qīn ài wǒ
:Bila
'''''6'''''
* 亲有过 谏使更 怡吾色 柔吾声 (qīn yǒu guò
:Bila
* 谏不入 悦复谏 号泣随 挞无怨 (jiàn bú rù
:Bila
'''''7'''''
* 亲有疾 药先尝 昼夜侍 不离床 (qīn yǒu jí
:Bila
* 丧三年 常悲咽 居处变 酒肉绝 (sāng sān nián
:Selama tiga tahun setelah
* 丧尽礼 祭尽诚 事死者 如事生 (sāng jìn lǐ
:Menjalankan etika
=== Bab II:Hubungan saudara sedarah ===
'''出 则 弟'''
:chū zé tì (Persaudaraan dan persahabatan di luar rumah)
'''''8'''''
* 兄道友 弟道恭 兄弟睦 孝在中 (xiōng dào yǒu
:Kakak layaknya seperti seorang sahabat, seorang adik haruslah menghormatinya. Bila
* 财物轻 怨何生 言语忍 忿自泯 (cái wù qīng
:Bila lebih mementingkan hubungan saudara daripada harta, maka tidak ada pertengkaran dan permusuhan. Bila bisa menahan amarah, amarah akan lenyap dengan sendirinya.
'''''9'''''
* 或饮食 或坐走 长者先 幼者后 (huò yǐn shí, huò zuò zǒu, zhǎng zhě xiān
:Makan atau minum, duduk atau berjalan, dahulukan yang lebih tua, barulah yang lebih muda.
* 长呼人 即代叫 人不在 己即到 (zhǎng hū rén
:Bila yang dituakan sedang memanggil seseorang, cepat bantu (berinisiatif) memanggilkan. Bila orangnya tidak berada di tempat, cepatlah kita menghadap.
'''''10'''''
* 称尊长 勿呼名 对尊长 勿见能 (chēng zūn zhǎng
:Menyapa orang yang dituakan, jangan menyebut namanya. Berhadapan dengan yang dituakan, jangan memamerkan kemampuan diri.
* 路遇长 疾趋揖 长无言 退恭立 (lù yù zhǎng
:Bila berpapasan dengan yang dituakan, cepat maju memberi hormat. Bila mereka tidak menyahut, mundurlah dan beri jalan dengan hormat.
* 骑下马 乘下车 过犹待 百步余 (qí xià mǎ
:Turunlah bila sedang menunggang kuda, turunlah bila berada dalam kendaraan. Menunggu dengan hormat, hingga
'''''11'''''
* 长者立 幼勿坐 长者坐 命乃坐 (zhǎng zhě lì
:Bila yang tua berdiri, janganlah yang muda duduk. Setelah yang dituakan duduk, barulah duduk bila dipersilahkan.
* 尊长前 声要低 低不闻 却非宜 (zūn zhǎng qián
:Di hadapan orang yang dituakan, sudilah suara direndahkan. Tetapi jangan sampai tidak terdengar, karena itu juga tidak pantas.
* 进必趋 退必迟 问起对 视勿移 (jìn bì qū, tuì bì chí, wèn qǐ duì
:Saat bertemu yang tua harus segera maju ke hadapannya, juga perlahan-lahan saat mengundurkan diri. Jawablah pertanyaan dengan sopan, jangan mengalihkan pandangan mata.
'''''12'''''
* 事诸父 如事父 事诸兄 如事兄 (shì zhū fù
:Melayani orang yang sebaya dengan ayah seperti
=== Bab III: Kewaspadaan ===
'''谨'''
:jǐn (Kewaspadaan diri)
'''''13'''''
* 朝起早 夜眠迟 老易至 惜此时 (zhāo qǐ zǎo
:Bangunlah lebih awal di pagi hari, tidurlah agak larut di malam hari (jangan terlalu larut). Sekejab waktu kita akan menua, hargai waktu mulai dari sekarang juga.
* 晨必盥 兼漱口 便溺回 辄净手 (chén bì guàn, jiān shù kǒu, biàn nìao huí
:Mencuci muka di pagi hari, juga berkumur (menggosok gigi). Setelah buang air selalu mencuci tangan.
'''''14'''''
* 冠必正 纽必结 袜与履 俱紧切 (guàn bì zhèng
:Topi dikenakan dengan rapi, baju haruslah dikancingkan. Kaus kaki dan sepatu haruslah diikat rapi.
* 置冠服 有定位 勿乱顿 致污秽 (zhì guàn fú
:Meletakkan pakaian dan topi pada tempatnya, jangan biarkan berserakan sehingga kotor berantakan.
'''''15'''''
* 衣贵洁 不贵华 上循分 下称家 (yī guì jié
:Pakaian dinilai dari kerapian dan kebersihan, bukan mewahnya. Sesuaikan dengan acara dan kedudukan kita, sesuaikan pula dengan keadaan keluarga.
* 对饮食 勿拣择 食适可 勿过则 (duì yǐn shí
:Jangan memilih-milih makanan-minuman (sisakan untuk yang belum makan). Makan secukupnya, jangan membuang makanan.
* 年方少 勿饮酒 饮酒醉 最为丑 (nián fāng shǎo
:Saat muda rapi dan bersih, jangan minum arak. Bila mabuk, tingkah laku akan tercela.
'''''16'''''
* 步从容 立端正 揖深圆 拜恭敬 (bù cóng róng
:Berjalanlah dengan mantap, berdirilah dengan tegak. Menghormat dengan tulus, bersujud dengan penuh hormat.
* 勿践阈 勿跛倚 勿箕踞 勿摇髀 (wù jiàn yù
:Jangan menginjak ambang pintu, jangan bersandar pada sebelah kaki saja. Jangan duduk dengan kaki terbuka (atau menyelonjorkan/ menggoyang kaki), jangan duduk sambil menggoyangkan pinggul.
'''''17'''''
* 缓揭帘 勿有声 宽转弯 勿触棱 (huǎn jiē lián
:Membuka tirai perlahan-lahan (tirai Tiongkok kuno menggunakan tirai [[bambu]] halus yang mengeluarkan bunyi berisik). Saat berbelok di ruangan, janganlah sampai sikunya terbentur.
* 执虚器 如执盈 入虚室 如有人 (zhí xū qì
:Bila membawa wadah kosong, bawalah seperti membawa barang berisi. Saat masuk ruangan kosong harus tetap santun seperti jika ada orangnya.
* 事勿忙 忙多错 勿畏难 勿轻略 (shì wù máng, máng duō cuò, wù wèi nán
:Saat bekerja jangan sembrono, bila panik akan banyak salahnya. Jangan takut menghadapi kesulitan, jangan pula menganggap enteng hal sekecil apapun.
* 斗闹场 绝勿近 邪僻事 绝勿问 ( dòu nào cháng
:Jangan mendekati tempat-tempat keributan. Jangan melibatkan diri pada hal-hal yang aneh dan sesat.
'''''18'''''
* 将入门 问孰存 将上堂 声必扬 (jiāng rù mén
:Sebelum masuk pintu rumah, tanyakan apakah ada orang di dalam. Saat memasuki ruangan, salam dengan suara lantang.
* 人问谁 对以名 吾与我 不分明 (rén wèn shuí
:Bila tuan rumah bertanya "siapa", jawablah dengan menyebut nama. Bila dijawab dengan "saya/ aku", tuan rumah tidak jelas siapa yang datang.
* 用人物 须明求 倘不问 即为偷 (yòng rén wù
:Menggunakan barang orang lain harus seizin pemilik. Bila tanpa izin itu juga disebut mencuri.
* 借人物 及时还 后有急 借不难 (jiè rén wù, jí shí huán, hòu yǒu jí
:Barang yang dipinjam harus dikembalikan tepat waktu (tidak rusak, diletakkan di tempat semula). Bila kelak dibutuhkan lagi, orang tidak enggan meminjamkan lagi.
=== Bab IV: Bisa diandalkan ===
'''信'''
:xìn (Kepercayaan/ bisa dipercaya)
'''''19'''''
* 凡出言 信为先 诈与妄 奚可焉 (fán chū yán
:Setiap mengeluarkan ucapan, haruslah dapat dipercaya. Menipu dan berdusta tidaklah dibenarkan.
* 话说多 不如少 惟其是 勿佞巧 (huà shuō duō
:Daripada banyak berbicara, bicaralah seperlunya. Cukup bicara apa adanya, janganlah menjilat dan berdusta.
* 奸巧语 秽污词 市井气 切戒之 (jiān qiǎo yǔ
:Perkataan yang munafik dan licik, kalimat yang kasar dan kotor; (adalah) sikap dan kebiasaan yang merendahkan, haruslah disingkirkan.
'''''20'''''
* 见未真 勿轻言 知未的 勿轻传 (jiàn wèi zhēn
:Sebelum mengetahui kebenaran, janganlah sembarangan berucap. Sebelum persoalan menjadi jelas, janganlah sembarangan disebarkan.
* 事非宜 勿轻诺 苟轻诺 进退错 (shì fēi yí
:Hal yang tidak layak (belum tentu sanggup dikerjakan), janganlah mudah menjanjikannya. Bila terlanjur menjanjikan, akan terperangkap dan menjadi serba salah.
* 凡道字 重且舒 勿急疾 勿模糊 (fán dào zì
:Setiap kata yang terucap, haruslah jelas dan langsung ke pokok. Jangan terlalu cepat atau tidak jelas.
* 彼说长 此说短 不关己 莫闲管 (bǐ shuō cháng
:Bila ada yang membicarakan kelemahan orang, atau menyinggung kekurangan orang; jika tidak menyangkut diri sendiri, jangan turut campur.
'''''21'''''
* 见人善 即思齐 纵去远 以渐跻 (jiàn rén shàn
:Melihat kebajikan orang, segeralah dijadikan teladan. Walaupun masih tertinggal jauh, lambat laun akan bisa menyusul.
* 见人恶 即内省 有则改 无加警 (jiàn rén è
:Melihat perbuatan buruk orang, segeralah interopeksi diri. Perbaiki kesalah serupa jika ada, bila tidak ada anggaplah sebagai peringatan/ cermin untuk diri.
'''''22'''''
* 唯德学 唯才艺 不如人 当自砺 (wéi dé xué
:Apabila ilmu dan budi pekerti, apabila keterampilan dan kesenian, tidak sebanding dengan orang lain, haruslah terus mengasah diri.
* 若衣服 若饮食 不如人 勿生戚 (ruò yī fú
:Jika pakaian, atau makanan dan minuman, tidak sebanding dengan orang lain, tidaklah perlu dirisaukan.
'''''23'''''
* 闻过怒 闻誉乐 损友来 益友却 (wén guò nù
:Marah bila mendengar kritikan, senang bila mendengar pujian; akan mengundang teman jahat mendekat, teman baik akan menghindar.
* 闻誉恐 闻过欣 直谅士 渐相亲 (wén yù kǒng
:Khawatir bila mendengar pujian, bersyukur bila mendengar kritikan; orang yang tulus dan berjiwa besar, lambat laun akan mendekati kita.
'''''24'''''
* 无心非 名为错 有心非 名为恶 (wú xīn fēi
:Berbuat salah tanpa disengaja, itu kelalaian. Berbuat salah dengan sengaja, itu kejahatan.
* 过能改 归于无 倘掩饰 增一辜 (guò néng gǎi
:Bila kesalahan bisa diperbaiki, tidak ada lagi masalah. Bila malah ditutupi (mencari alasan membela diri), kelak akan menambah masalah.
=== Bab V: Cinta sesama ===
'''泛 爱 众'''
:fàn ài zhòng (Cinta kasih terhadap sesama)
'''''25'''''
* 凡是人 皆须爱 天同覆 地同载 (fán shì rén
▲'''''26'''''
*
▲:Orang yang berakhlak tinggi, namanya akan harum dan dikenal. Seseorang dihargai, bukan karena penampilannya.
* 人不闲 勿事搅 人不安 勿话扰 (rén bù xián
* 人有短 切莫揭 人有私 切莫说 (rén yǒu duǎn
▲:Orang yang berkemampuan besar, reputasinya akan tinggi. Yang membuat orang menjadi kagum, bukan omong besarnya.
▲'''''27'''''
*
▲:Janganlah menjunjung yang kaya, janganlah sombong terhadap yang miskin. Janganlah bosan pada (kawan) yang lama, janganlah mudah tergiur pada (kawan/ kesenangan) yang baru.
▲*人不闲 勿事搅 人不安 勿话扰 (rén bù xián , wù shì jiǎo, rén bù ān , wù huà rǎo)
▲'''''28'''''
▲*人有短 切莫揭 人有私 切莫说 (rén yǒu duǎn , qiè mò jiē, rén yǒu sī , qiè mò shuō)
▲:Memuji kebajikan orang, adalah perbuatan baik. Setelah diketahui orang banyak, terdorong pikiran untuk menjadi lebih baik.
:Menyebarkan keburukan orang, adalah perbuatan buruk. Bila kritikan sampai keterlaluan, malapetaka akan terjadi (menyusul kita).
* 善相劝 德皆建 过不规 道两亏 (shàn xiāng quàn
:------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
'''''29'''''
* 凡取与 贵分晓 与宜多 取宜少 (fán qǔ yǔ
:Setiap memberi, mengambil, menerima, adalah penting untuk mengerti perbedaannya. Memberi seharusnya banyak, mengambil dan menerima selayaknya sedikit.
* 将加人 先问己 己不欲 即速已 (jiāng jiā rén
:Sebelum membebankan kepada orang, tanyakan kepada diri sendiri. Bila diri sendiri tidak menginginkan, jangan meminta orang lain melakukannya.
* 恩欲报 怨欲忘 报怨短 报恩长 (ēn yù bào
:Selalu berniat membalas budi, selalu berniat melupakan dendam. Rasa dendam harus segera diakhiri, niat membalas budi patutlah dipelihara.
'''''30'''''
* 待婢仆 身贵端 虽贵端 慈而宽 (dài bì pū
:Terhadap pelayan maupun bawahan, utamakanlah perilaku sopan. Meskipun anda berkuasa dan bermartabat, berwelasasihlah dan berjiwa besar.
* 势服人 心不然 理服人 方无言 (shì fú rén, xīn bù rán, lǐ fú rén, fāng wú yán)
:Menaklukkan seseorang dengan kekuasaan, tidak akan diterima dengan ikhlas. Bila dengan bijaksana, barulah dapat meredam suara hati (salut dan tunduk dengan lapang hati). ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
:
===Bab VI: Belajar dari orang bijak===▼
▲=== Bab VI: Belajar dari orang bijak ===
'''亲 仁'''
:qīn rén (Mendekati orang bijak)
'''''31'''''
* 同是人 类不齐 流俗众 仁者希 (tóng shì rén
:Walau semua manusia sama, tetap berbeda tingkatnya. Lebih banyak orang awam, yang berbudi luhur sedikit.
* 果仁者 人多畏 言不讳 色不媚 (guǒ rén zhě
:Orang yang berbudi luhur, akan disegani dan dikagumi. Berterus terang dalam mengucapkan kebenaran (tidak akan menjilat), raut wajah tidak berubah bila disanjung.
* 能亲仁 无限好 德日进 过日少 (néng qīn rén
:Mendekatkan diri pada para budiman, dapat meraih manfaat tak terhingga. Moral pun akan meningkat dari hari ke hari, kesalahan akan berkurang pula.
* 不亲仁 无限害 小人进 百事坏 (bù qīn rén
:Tidak membina hubungan baik dengan orang berbudi, merupakan kerugian tiada batas. Orang berakhlak buruk akan mendekat, dan merusak ratusan urusan.
=== Bab VII:Bila kewajiban utama telah dilaksanakan dengan baik, barulah belajar ilmu ===
'''余 力 学 文'''
:yú lì xué wén (Belajar keahlian jika mampu)
'''''32'''''
* 不力行 但学文 长浮华 成何人 (bù lì xíng
:Tidak giat menerapkan apa yang telah dipelajari, tetapi suka belajar teori; hanya akan menumbuhkan rasa berbunga-bunga (tetapi tidak menguasai), kelak akan jadi apa?
* 但力行 不学文 任己见 昧理真 (dàn lì xíng
:Jika hanya tekun melaksanakannya saja, tanpa mempelajari dasarnya; terbawa arus pandangan sendiri, akan tertutup dari kebenaran hakiki.
[[Kong Hu Cu (filsuf)|Kong Hu Cu]] berkata,"''Belajar tetapi tidak berpikir (memahami) adalah kebodohan. Berpikir tetapi tidak mempelajari adalah berbahaya (karena mungkin berperilaku sesat).''"
'''''33'''''
* 读书法 有三到 心眼口 信皆要 (dú shū fǎ
:Cara belajar yang benar, perlu memperhatikan tiga unsur: hati (konsentrasi), mata (melihat), dan mulut (mengucapkan). Keyakinan juga diperlukan (untuk menjalankan).
* 方读此 勿慕彼 此未终 彼勿起 (fāng dú cǐ
:Bila baru membaca buku (mempelajari ilmu) yang ini, jangan tergiur buku (ilmu) yang lain. Sebelum menyelesaikan yang ini, jangan memulai yang lain.
* 宽为限 紧用功 工夫到 滞塞通 (kuān wéi xiàn
:Berikan batas waktu yang cukup (jangan menyia-nyiakan waktu), bertekunlah. Bila kemahiran telah tercapai, hambatan pun akan terbuka.
* 心有疑 随札记 就人问 求确义 (xīn yǒu yí
:Bila ada keraguan (tidak mengerti), segeralah dicatat. Tanyakan kepada yang mengerti, untuk menemukan makna yang sebenarnya.
'''''34'''''
* 房室清 墙壁净 几案洁 笔砚正 (fáng shì qīng
:Ruangan harus sering ditata (dibersihkan), tembok harus terpelihara dan bersih. Rapikan peralatan di atas meja tulis, [[Kuas lukis|kuas]] dan bak tinta disusun rapi.
* 墨磨偏 心不端 字不敬 心先病 (mò mó piān
:Bila batu tinta tergosok miring, pertanda hati gundah. Bila menulis tanpa disertai rasa hormat (tidak rapi), pertanda pikiran sedang kacau. (Ilmu psikologi)
* 列典籍 有定处 读看毕 还原处 (liè diǎn jí
:Kitab-kitab dan buku-buku harus disusun rapi sesuai tempatnya. Sesudah selesai membaca, kembalikan ke tempat semula.
* 虽有急 卷束齐 有缺坏 就补之 (suī yǒu jí
:Walaupun dalam keadaan tergesa-gesa, gulunglah buku dengan rapi (buku Tiongkok kuno berupa gulungan lempengan bambu tipis). Bila ada cacat atau kerusukan, perbaikilah kembali.
* 非圣书 屏勿视 蔽聪明 坏心志 (fēi shèng shū
:Bila bukan buku ajaran orang bijak, singkirkan jangan dilirik. Akan dapat menghalangi kecerdasan, membunuh tekad dan cita-cita luhur.
* 勿自暴 勿自弃 圣与贤 可驯致 (wù zì bào
:Jangan tidak menghargai diri, jangan mudah menyerah. Menjadi orang suci dan bijaksana, dapat dicapai dengan cara melatih diri.
=== Penutup ===
'''弟子规终'''
:dì zǐ guī zhōng (pedoman menjadi murid dan anak yang baik selesai)
== Catatan Kaki ==
{{reflist}}
== Pranala luar ==
* [http://www.amtb.tw/pdf/hz32-05.pdf Book pdf]
* [http://belajardizigui.wordpress.com/ Belajar Di Zi Gui]
{{Authority control}}
[[Kategori:Budaya Cina]]▼
[[Kategori:Buku filsafat]]
[[Kategori:Konfusianisme]]
[[Kategori:
[[Kategori:
|