Prasasti Kuburajo: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Naval Scene (bicara | kontrib)
Ghersyd (bicara | kontrib)
menambahkan pranala dalam
 
(21 revisi perantara oleh 10 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
'''[[Prasasti]] Kuburajo''' (juga disebut '''Prasasti Kuburajo I''' danatau '''Prasasti KuburKoeboer RajaRadja''') ditemukan di daerah Kuburajo {{coord|-0.463309|100.578461}}, [[Limo Kaum, Lima Kaum, Tanah Datar|Limo Kaum]], Kabupaten [[Tanah Datar]], [[SumatraSumatera Barat]] pada tahun 1877 dan didaftarkan oleh N.J. Krom dalam "Inventaris der Oudheden in de Padangsche Bovenlanden" (OV 1912:41). Prasasti ini ditulis dalam bahasa [[Sansekertabahasa Sanskerta]], yang terdiri atas 16 baris tulisan. Prasasti ini merupakan salah satu dari sekian banyak prasasti yang ditinggalkan oleh [[Adityawarman]].
 
== Penemuan ==
Sewaktu Kern pertama kali mempublikasikasikan penemuan prasasti ini pada tahun 1913 ,<ref>Kern, H., (1913), ''Grafsteenopschrift van Koeboer Radja'', Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde van Nederlands-Indië 67, 401-404.</ref>, maka Kern beranggapan bahwa prasasti itu berasal dari "Kubur Raja" sehingga disimpulkannya bahwa prasasti itu merupakan [[nisan]] ([[bahasa Belanda]]: ''grafsteen'') Adityawarman. Kesalahan tersebut diperbaiki oleh [[Frederik David Kan Bosch|F.D.K. Bosch]] dalam "Laporan Arkeologi 1930" hal. 150, yang membuat kesimpulan bahwa prasasti ini adalah prasasti di ''Kubu'' ([[bahasa Minangkabau]], artinya benteng) Raja.<ref>Bosch, F.D.K. (1930) “Verslag van een reis door Sumatra.” Oudheidkundige Verslag hal. 133-57.</ref>
 
Selain prasasti ini, di daerah ini masih terdapat lagi beberapa buah prasasti, di antaranya yang bergambar matahari atau [[teratai]] (lambang agama [[Buddha]]) yaitu [[Prasasti Kuburajo II]].
[[Berkas:Prasasti Kuburajo .jpg|thumbjmpl|rightka|uprightlurus|Prasasti Kuburajo]]
 
== Teks Prasastiprasasti ==
Tulisan pada prasasti ini tidak terstruktur, dan banyak kejanggalan dalam tata bahasanya, teks terdiri dari kata-kata tunggal dan majemuk tanpa struktur kalimat yang lengkap. Mengenai arti dari kata-kata yang terpahat adalah berisi tentang syair pujian dari Adityawarman untuk menjelaskan kedudukan dan keutamaannya.
 
== Teks Prasasti ==
[[Berkas:Inscription of Kubu Rajo.jpg|thumb|right|Teks Prasasti Kuburajo]]
Berikut ini teks pada prasasti tersebut (artikel H. Kern belakangan ini diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris oleh Kozok & Van Reijn) <ref>Kozok, Uli, & Eric van Reijn. (2010) “Adityawarman: Three Incriptions of the Sumatran King of All Supreme Kings.” Indonesia and the Malay World 38, hal. 135-158.</ref>
# Oṃ māṃla virāgara —
Baris 28:
# deva ǁ mai —
 
== Penafsiran Teksteks Prasastiprasasti ==
Prasasti Kuburajo ini dapat ditafsirkan sebagai berikut (alih bahasa perkiraan):
{{Col-begin|width=}}
* '''Oṃ māṃla''' perkiraan:(sapaan dalam agama Budha)
{{Col-2}}
* '''virāga[ra]''' alih bahasa perkiraan: ''dengan ikhlas''
* '''Oṃ māṃla'''
* '''Ādvayavarmma [m]putra Kaṇakamedinī[ndra]''' alih bahasa perkiraan: ''putra Adwayawarman, penguasa bumi emas ('''kanakamedini''')''
* '''virāga[ra]'''
* '''śukṛtā[ā] vilabdha kusala(m) prasa(vati)''' alih bahasa perkiraan: ''Dia yang telah menerima hasil dari jasanya''
* '''Ādvayavarmma [m]putra Kaṇakamedinī[ndra]''' alih bahasa perkiraan: ''putra Adwayawarman, penguasa bumi emas ('''kanakamedini''')''
* '''dhru(vati) maitrī karuṇā[ā] mudīta upekṣā[ā]''' alih bahasa perkiraan:''Yang teguh dan penuh dengan belas kasih, yang sabar dan menenangkan''
* '''śukṛtā[ā] vilabdha kusala(m) prasa(vati)''' alih bahasa perkiraan: ''Dia yang telah menerima hasil dari jasanya''
* '''yāca[k]kajaṇa kalpataru[r] upa[m]madāna''' alih bahasa perkiraan: ''Yang murah hati bagaikan '''kalpataru''' yang memenuhi semua keinginan''
* '''dhru(vati) maitrī karuṇā[ā] mudīta upekṣā[ā]'''
* '''Ādityavarmma mbhūpa kulisa dharavaṅśa''' alih bahasa perkiraan: ''Adityawarman raja dari keluarga Indra''
* '''yāca[k]kajaṇa kalpataru[r] upa[m]madāna'''
* '''pratīkṣa avatāra śrī lokeśvara''' alih bahasa perkiraan: ''Reinkarnasi dari sri lokeswara''
* '''Ādityavarmma mbhūpa kulisa dharavaṅśa''' alih bahasa perkiraan: ''Adityawarman raja dari keluarga Indra''
* '''deva mai(trī)'''alih bahasa perkiraan: ''Dewa yang penuh cinta kasih''
* '''pratīkṣa avatāra śrī lokeśvara''' alih bahasa perkiraan: ''Reinkarnasi dari sri lokeswara''
* '''deva mai(trī)'''
{{Col-2}}
(Sapaan dalam agama Budha)<br />
''Dengan ikhlas''<br />
''Putra [[Adwayawarman]], penguasa bumi emas <br />
''Dia yang telah menerima hasil dari jasanya''<br />
* '''dhru(vati) maitrī karuṇā[ā] mudīta upekṣā[ā]''' alih bahasa perkiraan:''Yang teguh dan penuh dengan belas kasih, yang sabar dan menenangkan''<br />
* '''yāca[k]kajaṇa kalpataru[r] upa[m]madāna''' alih bahasa perkiraan: ''Yang murah hati bagaikan '''[[kalpataru''']] yang memenuhi semua keinginan'' <br />
''Adityawarman raja dari keluarga Indra'' <br />
''Reinkarnasi dari [[Awalokiteswara|Sri Lokeswara]]''<br />
* '''deva mai(trī)'''alih bahasa perkiraan: ''Dewa yang penuh cinta kasih''
{{Col-end}}
 
===; Catatan ===
* [ ] kata-kata penghalus
* ( ) tambahan
 
== Warisan sejarah ==
Sebagai bagian dari warisan sejarah Indonesia, saat ini kondisi dari beberapa prasasti atau batu bersurat yang terdapat di kawasan Kuburajo ini, hampir tidak terawat atau tidak diurus dengan baik, bahkan pada prasasti ada yang dicoret oleh oknum yang tidak bertanggungjawab serta sampah yang berserakan di sekitar prasasti tersebut.
 
== Lihat Pulapula ==
* [[Prasasti Nusantara]]
* [[Kerajaan Melayu]]
Baris 55 ⟶ 68:
== Referensi ==
{{reflist}}
 
{{DEFAULTSORT:Kuburajo}}
[[Kategori:Prasasti di Sumatera Barat]]
[[Kategori:PrasastiLima diKaum, IndonesiaTanah Datar]]
[[Kategori:Sejarah Minangkabau]]