Prasasti Dong Yen Chau: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Naval Scene (bicara | kontrib)
Champa
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler
 
(12 revisi perantara oleh 11 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Infobox artifact
'''Prasasti Dong Yen Chau'''<ref>Ngọc Chừ Mai: ''Văn hóa Đông Nam Á''. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p.&nbsp;121; Anne-Valérie Schweyer: ''Viêt Nam: histoire, arts, archéologie''. Olizane, 2011, p.&nbsp;424.</ref><ref name="Academia">{{cite web | title= Early Indic Inscriptions of Southeast Asia | first= Arlo | last= Griffiths | publisher= Academia.edu | url= http://www.academia.edu/6301451/Griffiths_2014_Early_Indic_Inscriptions_of_Southeast_Asia | accessdate= 20 January 2015}}</ref> adalah prasasti ber[[bahasa Cham]] yang ditulis dalam [[Aksara Brahmi|aksara Brahmi Selatan Kuno]],<ref>{{harvnb| O'Reilly |2014|p=18}}</ref> yang ditemukan pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, barat laut dari Trà Kiệu, tak jauh dari ibu kota lama [[Kerajaan Champa]] di [[Indrapura, Champa|Indrapura]], yang saat ini termasuk wilayah negara [[Vietnam]].<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref> Prasasti ini ditulis dalam bentuk [[prosa]], yang merupakan prasasti tertua dalam bahasa Cham, serta memperlihatkan adat kepercayaan dari [[Suku Cham|orang-orang Cham]] zaman dahulu di kerajaan Champa.<ref>{{harvnb| O'Reilly |2006|pp=134–135}}</ref><ref name="Academia"/> Meskipun tidak bertanggal, ungkapan yang digunakan mirip dengan yang digunakan pada prasasti bertanggal dalam [[bahasa Sanskerta]] yang dikeluarkan oleh Raja [[Bhadravarman I]] dari dinasti kedua Champa, yang memerintah pada akhir abad ke-4 Masehi.<ref>{{harvnb|Marrison|1975|pp=52–59}}</ref> Isi prasasti adalah mantra seruan untuk menghormati 'naga suci kepunyaan raja', yang besar kemungkinan dipercayai sebagai hewan suci pelindung dari suatu mata air atau sumur. Penggunaan teks bahasa sehari-hari ini menunjukkan, bahwa pada abad ke-4, daerah yang sekarang merupakan Vietnam bagian tengah dihuni oleh populasi masyarakat yang ber[[Rumpun bahasa Austronesia|bahasa Austronesia]].<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref><ref>{{harvnb|Bellwood|Glover|2004|p=48}}</ref> Bukti-bukti monumen dan palaeografi juga menunjukkan bahwa agama [[Hindu]] adalah sistem kepercayaan yang dominan saat itu.<ref>{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref><ref>{{harvnb|Bellwood|Glover|2004|p=48}}</ref>
| name = Prasasti Đông Yên Châu
| image =
| image_caption =
| material = Batu
| size =
| language = [[Bahasa Champa Kuno|Old Champ]]
| writing = [[Rumpun aksara Brahmi#|Aksara Brahmik Kuno]]{{sfn|O'Reilly|2014|p=18}}
| created = kira-kira 350 M{{sfn|Thurgood|1999|p=3}}
| discovered_place = [[Trà Kiệu]] barat laut (dekat [[Indrapura, Champa|Indrapura]]), [[Indochina Prancis|Vietnam Prancis]]{{sfn|Coedès|1968|p=48}}
| discovered_coords =
| discovered_date = {{start date and age|1936|df=yes|p=yes|br=yes}}
| discovered_by =
| location =
| registration =
}}
'''Prasasti Dong Yen Chau'''<ref>Ngọc Chừ Mai: ''Văn hóa Đông Nam Á''. Đại học quốc gia Hà Nội, 1999, p.&nbsp;121; Anne-Valérie Schweyer: ''Viêt Nam: histoire, arts, archéologie''. Olizane, 2011, p.&nbsp;424.</ref><ref name="Academia">{{cite web | title= Early Indic Inscriptions of Southeast Asia | first= Arlo | last= Griffiths | publisher= Academia.edu | url= http://www.academia.edu/6301451/Griffiths_2014_Early_Indic_Inscriptions_of_Southeast_Asia | accessdate= 20 January 2015}}</ref> adalah prasasti ber[[bahasa ChamChampa Kuno]] yang ditulis dalam [[Aksara Brahmi|aksara Brahmi Selatan Kuno]],<ref>{{harvnb| O'Reilly |2014|p=18}}</ref> yang ditemukan pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, barat laut dari Trà Kiệu, tak jauh dari ibu kota lama [[Kerajaan Champa]] di [[Indrapura, Champa|Indrapura]], yang saat ini termasuk wilayah negara [[Vietnam]].<ref name="Coedès 1968 48">{{harvnb| Coedès |1968|p=48}}</ref> Prasasti ini ditulis dalam bentuk [[prosa]], yang merupakan prasasti tertua dalam bahasa ChamChampa, serta memperlihatkan adat kepercayaan dari [[Suku Cham|orang-orang Cham]] zaman dahulu di kerajaan Champa.<ref name="Academia"/><ref>{{harvnb| O'Reilly |2006|pp=134–135}}</ref><ref name="Academia"/> Meskipun tidak bertanggal, ungkapan yang digunakan mirip dengan yang digunakan pada prasasti bertanggal dalam [[bahasa Sanskerta]] yang dikeluarkan oleh Raja [[Bhadravarman I]] dari dinasti kedua [[Champa]], yang memerintah pada akhir abad ke-4 Masehi.<ref>{{harvnb|Marrison|1975|pp=52–59}}</ref> Isi prasasti adalah mantra seruan untuk menghormati 'naga suci kepunyaan raja', yang besar kemungkinan dipercayai sebagai hewan suci pelindung dari suatu mata air atau sumur. Penggunaan teks bahasa sehari-hari ini menunjukkan, bahwa pada abad ke-4, daerah yang sekarang merupakan [[Vietnam]] bagian tengah dihuni oleh populasi masyarakat yang ber[[Rumpun bahasa Austronesia|bahasa Austronesia]].<ref>{{harvnb| name="Coedès |1968|p= 48}}<"/ref><ref name="Bellwood 2004 48">{{harvnb|Bellwood|Glover|2004|p=48}}</ref> Bukti-bukti monumen dan palaeografi juga menunjukkan bahwa agama [[Hindu]] adalah sistem kepercayaan yang dominan saat itu.<ref>{{harvnb| name="Coedès |1968|p= 48}}<"/ref><ref>{{harvnb| name="Bellwood|Glover| 2004|p= 48}}<"/ref>
 
Kemiripan [[tata bahasa]] dan [[kosakata]] yang digunakan dalam prasasti ini dengan prasasti-prasasti ber[[bahasa Melayu]],<ref name="Thurgood 1999 3">{{harvnb| Thurgood |1999|p=3}}</ref> menyebabkan beberapa peneliti berpendapat bahwa peninggalan ini dapat dipandang sebagai contoh tertua bentuk [[bahasa Melayu Kuno]];<ref>{{harvnb|Abdul Rashid Melebek|Amat Juhari Moain |2004|p=27}}</ref><ref>{{harvnb| Abdul Rahman Al-Ahmadi |1991|p=16}}</ref><ref>{{harvnb| Arkib Negara Malaysia |2014|p=3}}</ref> yang bahkan lebih tua tiga abad daripada prasasti terawal [[Sriwijaya]] yang ditemukan di [[Sumatra]] bagian tenggara.<ref>{{harvnb| name="Thurgood |1999|p= 3}}<"/ref> Namun, sebagian besar peneliti berpendapat bahwa prasasti ini ditulis dalam bahasa Cham Kuno.<ref name="Academia"/> Kesamaan tata bahasa dan kosakata dasar tidak mengherankan,<ref>{{harvnb| name="Thurgood |1999|p= 3}}<"/ref> karena [[Rumpun bahasa Chamik|bahasa Chamik]] dan [[Rumpun bahasa Melayik|Melayik]] berkaitan erat, yang mana keduanyadan adalahmerupakan dua subkelompok dari kelompok rumpun bahasa Malayik-Chamik,<ref>[http://www.ethnologue.com/subgroups/malayo-chamic "Malayo-Chamic", ethnologue.com]</ref> yaitusebagai cabang [[rumpun bahasa Melayu-Polinesia]] dari keluarga [[bahasa Austronesia]].
 
== Teks prasasti ==
Baris 8 ⟶ 24:
{{Col-begin|width=}}
{{Col-3}}
'''Transliterasi'''<ref>{{harvnb| name="Thurgood |1999|p= 3}}<"/ref>
:''Siddham! Ni yang nāga punyapunyo putauv.
:''Ya urāng sepuy di ko, kurun ko jemā labuh nari svarggah.
:''Ya urāng paribhū di ko, kurun saribu thun davam di naraka, dengan tijuh kulo ko.
Baris 18 ⟶ 34:
:''Orang yang menghinanya, akan seribu tahun diam di neraka, dengan tujuh keturunan keluarganya.
{{Col-3}}
'''Terjemahan bahasa Inggris'''<ref>{{harvnb| name="Thurgood |1999|p= 3}}<"/ref>
:''Fortune! this is the divine serpent of the king.
:''Whoever respects him, for him jewels fall from heaven.
Baris 26 ⟶ 42:
{| class="wikitable"
|-
! Dong Yen Chau
!Proto-Chamic!! Melayu - Indonesia !! Inggris !! Catatan
|-
| ''ni''
|*inĭ, ''ni'' *inɛy|| ''ini'' || this || Bentuk ringkas ''ni'' masih ada. Dari Proto-Austronesia *i-ni.
|-
| ''nāga''
| || ''naga'' || serpent/dragon || Dari [[Sanskerta]] नाग (''nāga'').
|-
| ''punya''
| || ''punya'' || possess ||
|-
| ''urāng''
|*ʔuraːŋ|| ''orang'' || person/people ||
|-
|putavu
| ''labuh'' || ''jatuh'' || to drop ||
|*pataw,
<nowiki>*</nowiki>pɔtaw
|''raja''
|king
|
|-
| ''labuh''
| ''nari'' || ''dari'' || from ||
| ''*labuh'' || ''jatuhlabuh'' || to drop ||
|-
| ''nari''
| ''svarggah'' || ''syurga'' || heaven || Dari Sanskerta स्वर्ग (svarga).
| ''nari'' || ''dari'' || from ||
|-
| ''svarggah''
| ''saribu'' || ''seribu'' || one thousand ||
| ''svarggah'' || ''syurga / surga'' || heaven || Dari Sanskerta स्वर्ग (''svarga'').
|-
| ''saribu''
| ''thun'' || ''tahun'' || year || Dari Proto-Melayu-Polynesia *taqun.
| ''saribu'' *saribɔw|| ''seribu'' || one thousand ||
|-
| ''thun''
| ''davam'' || ''diam'' || to stay/remain || Juga berarti 'hening'.
| ''*thun'' || ''tahun'' || year || Dari Proto-Melayu-Polynesia *taqun.
|-
| ''davam''
| ''di'' || ''di'' || in ||
| ''davam'' || ''diam'' || to stay/remain || Juga berarti 'hening'.
|-
| ''di''
| ''naraka'' || ''neraka'' || hell || Dari Sanskerta नरक (naraka).
| ''di'' *dĭ|| ''di'' || in ||
|-
| ''naraka''
| ''dengan'' || ''dengan'' || with || Dari Proto-Melayu-Polynesia *deŋan.
| ''naraka'' || ''neraka'' || hell || Dari Sanskerta नरक (''naraka'').
|-
| ''dengan''
| ''tijuh'' || ''tujuh'' || seven ||
| ''dengan'' *dəŋan|| ''dengan'' || with || Dari Proto-Melayu-Polynesia *deŋan.
|-
| ''tijuh''
| ''kulo'' || ''keluarga'' || family || Dari Sanskerta कुल (kulo).
| ''tijuh'' *tujuh|| ''tujuh'' || seven ||
|-
| ''kulo''
| ''kulo'' || ''keluarga'' || family || Dari Sanskerta कुल (kulo''kula'', keluarga; klan).
|}
 
Baris 73 ⟶ 112:
* {{citation | last = Guy | first = John | title = Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia | publisher = Metropolitan Museum of Art | year = 2014 | isbn = 978-0-3002-0437-7}}
* {{citation | last = Marrison | first = Geoffrey Edward | title = The Early Cham language and its relation to Malay | journal = [[Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society]] | volume=48| year = 1975 | url = http://www.jstor.org/discover/10.2307/41492110?uid=3738672&uid=2129&uid=2&uid=70&uid=4&sid=21104968922607}}
* {{citation | author = Arkib Negara Malaysia | authorlink = National Archives of Malaysia | title = Persada Kegemilangan Bahasa Melayu (Malay language at the glorious stage) | publisher = | year = 2014 | url = http://www.arkib.gov.my/web/guest/persada-kegemilangan-bahasa-melayu | accessdate = 2015-04-14 | archive-date = 2015-03-20 | archive-url = https://web.archive.org/web/20150320225053/http://www.arkib.gov.my/web/guest/persada-kegemilangan-bahasa-melayu | dead-url = yes }}
* {{citation | last = O'Reilly | first = Dougald J.W. | title = Early Civilizations of Southeast Asia | publisher = AltaMira Press | year = 2006 | isbn = 978-0-7591-0278-1}}
* {{citation | last = Thurgood | first = Graham | title = From Ancient Cham to Modern Dialects: Two Thousand Years of Language Contact and Change | publisher = University of Hawaii press | year = 1999 | isbn = 978-082-4831-89-9 | url = http://books.google.de/books?id=MBGYb84A7SAC&pg=PA3&lpg=PA4}}
 
[[Kategori:Bahasa Melayu]]
[[Kategori:Bahasa Cham]]
[[Kategori:Kerajaan Champa]]