Bahasa Melayu Kupang: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(33 revisi perantara oleh 20 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{wikify|date=Februari 2015}}
{{Infobox Language
|name=
|nativename=Bahasa Kupang
|states=[[Indonesia]]
|region=[[Nusa Tenggara Timur]]
|speakers=500,000
|familycolor=
|fam1=[[Bahasa dagang dan kreol Melayu
|fam2=
|iso3=mkn
|glotto=kupa1239
|glottorefname=Kupang Malay
}}
'''Bahasa Melayu Kupang''' atau '''Bahasa Kupang''' dituturkan penduduk di [[Kota Kupang]],
Karena bahasa Kupang hanya digunakan untuk komunikasi lisan, tidak ada standar [[ortografi]]/tulisan yang pernah disahkan.
Bahasa Kupang berhubungan dekat dengan [[bahasa Indonesia]]. Perbedaannya yang paling mendasar adalah dengan adanya kata-kata serapan dari bahasa [[Belanda]] dan [[Portugis]],
== Kata ganti ==
Baris 27 ⟶ 24:
|-
| ||Bahasa Indonesia Baku||Bahasa Melayu Kupang
| ||Bahasa Indonesia Baku || Bahasa Melayu Kupang
|-
|k.ganti orang pertama tunggal||saya||beta
|-▼
|k.ganti orang pertama jamak||kami||
|-▼
|k.ganti orang kedua tunggal||anda, engkau||lu▼
|-▼
|k.ganti orang kedua jamak▼
|-
|k.ganti orang kedua jamak||kalian||basong
|-
|k.ganti orang ketiga tunggal||dia||dia
|-▼
|k.ganti orang ketiga jamak||mereka||dorang
▲|-
|}
Variasi ''dorang'': Sebenarnya kata dorang merupakan singkatan dari dia orang. Dalam perkembangan pengucapan kata dorang disingkat lagi menjadi 'dong' (terutama sebelum ''pe'').
Kata ganti orang pertama jamak "Ketong"pada awalnya adalah Kitorang, yang merupakan singkatan dari "kita orang". Dalam perkembangan pengucapanya berubah menjadi "Ketong", tetapi masih banyak orang tua yang mengucap dengan jelas "kita orang".
"Basong" artinya basodara (saudara-saudara sekalian) dorang disingkat menjadi basong. Dapat juga dikatakan basodara dong.
=== Kata ganti kepunyaan ===
Bahasa Melayu Kupang menggunakan ''pun'' untuk mengartikan kepunyaan. Bagi mereka yang lahir dan besar di Kota Kupang akan mengucapkan dengan terdengar bunyi "g" dibelakang sehingga menjadi "pung", sebagai contoh :lu pung buku yang artinya "kamu punya buku" atau Beta pung buku"
Penggunaan kata ganti orang pertama tunggal "Beta" kini mulai merambah pada kabupaten lain yang dekat dengan Kota Kupang. Namun sebagian besar masyarakat di luar [[Kota Kupang]] umumnya masih menggunakan kata "saya" untuk menyebut diri sebagai orang pertama tunggal.
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
▲|-
|Bahasa Indonesia baku||Bahasa Kupang
▲|-
|Bukuku||Beta pun buku / be pun buku
▲|-
|Bukumu||lu pun buku
|-
|Bukunya||dia pun buku
|-
|Buku kami||ketong pun buku / tong pun buku
|-
|Buku mereka||dorang pun buku / dong pun buku
|-
|Buku ini milik kalian||ini buku besong pun
|}
== Awalan ==
=== Awalan ba ===
Awalan ''ber'' dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ''ba'' dalam bahasa Kupang. Contoh: ''bajalan'' (berjalan), ''baranang'' (berenang), ''bapancor'' (berpancuran - mandi menggunakan pancuran),
:'' === Awalan me ===
Awalan ''me'' dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ''ma'' atau ''mo'' dalam bahasa Melayu Kupang. Contoh: ''malawan'' (melawan), ''manari'' (menari), ''mancari'' (mencari),
''manangis'' (menangis). Awalan ''me''
Awalan ''me'' dalam bahasa Indonesia diubah menjadi '''ba''
Contoh :
''barayu (merayu),
''bamasak (memasak)
== Kata-kata yang lain ==
Beberapa kata dari bahasa Indonesia dipendekkan dalam bahasa
''pi'' (bahasa Indonesia: pergi)
:''besong mo pi mana'' (mau pergi kemana kalian?)
Baris 71 ⟶ 104:
''(catatan: "mar" dalam kata seru ""pe mar!"" mempunyai arti dan tujuan yang berbeda, yaitu untuk mengumpat)''
"vor" (bahasa Indonesia: untuk)
Diucapkan mirip "for" dalam bahasa Inggris, dan mempunyai arti yang sama.
:""ini vor lu"" (ini untuk kamu)
'''"to'"''' atau '''"doh"'''
Baris 90 ⟶ 126:
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni talambat be doh...!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)"
== Kata tanya ==
* Kenapa lu manangis (kenapa kamu menangis?)
* Sapa lai kalo bukan beta?? (siapa lagi kalau bukan aku?)
* Bagimana
* Lu mo pi mana? (kamu mau pergi kemana?)
* Jam barapa skarang? (sekarang jam berapa)
Baris 101 ⟶ 135:
== Kata serapan dari bahasa Kupang ==
Beberapa kata yang diserap dari bahasa Kupang ke dalam bahasa Indonesia antara lain:
* ''baku'' (yang artinya saling) contoh : ''baku pukul'' (saling memukul satu sama lain), ''baku ajar'' (saling mengajar satu sama lain), ''baku marah'' (adu mulut satu sama lain), ''baku tipu'' (bercanda, bersenda gurau), ''baku lihat'' (saling bertemu, berjumpa), "baku rui" (saling menjambak rambut), ''bakawan'' (berteman), ''deng'' (dengan '/ dengan siapa?).
==
{{Reflist}}
{{Bahasa daerah di Indonesia}}
Baris 110 ⟶ 144:
{{DEFAULTSORT:Melayu Kupang}}
[[Kategori:Bahasa Kupang]]
[[Kategori:Bahasa dari Nusa Tenggara Timur]]
[[Kategori:Bahasa di Indonesia]]
|