Bahasa Melayu Kupang: Perbedaan antara revisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
Tidak ada ringkasan suntingan Tag: Suntingan perangkat seluler Suntingan peramban seluler |
||
(14 revisi perantara oleh 6 pengguna tidak ditampilkan) | |||
Baris 1:
{{wikify|date=Februari 2015}}
{{Infobox Language
|name=
|nativename=
|states=
|speakers=500,000▼
▲|region=* {{flag|Nusa Tenggara Timur}}
▲|speakers=500,000
|fam1=[[Bahasa dagang dan kreol Melayu|Kreol berbasis Melayu]]
▲|familycolor=Austronesia
|fam2=Melayu Indonesia Timur
|iso3=mkn▼
|glotto=kupa1239▼
|glottorefname=Kupang Malay▼
▲|iso3=mkn
▲|glotto=kupa1239
▲|glottorefname=Kupang Malay
}}
'''Bahasa Melayu Kupang''' atau '''
Karena bahasa Kupang hanya digunakan untuk komunikasi lisan, tidak ada standar [[ortografi]]/tulisan yang pernah disahkan.
Bahasa Kupang berhubungan dekat dengan [[bahasa Indonesia]]. Perbedaannya yang paling mendasar adalah dengan adanya kata-kata serapan dari bahasa [[Belanda]] dan [[Portugis]], serta penggunaan "kita" sebagai kata ganti orang pertama tunggal (yang dalam [[bahasa Indonesia]] digunakan untuk kata ganti orang '''jamak''' tunggal). Bahasa ini merupakan kakak dari [[Bahasa Melayu Ambon]].
== Kata ganti ==
Baris 50 ⟶ 47:
Kata ganti orang kedua jamak
"Basong" artinya basodara (
=== Kata ganti kepunyaan ===
Bahasa Melayu Kupang menggunakan ''pun'' untuk mengartikan kepunyaan. Bagi mereka yang lahir dan besar di Kota Kupang akan mengucapkan dengan terdengar bunyi "g" dibelakang sehingga menjadi "pung", sebagai contoh :lu pung buku yang artinya "
Penggunaan kata ganti orang pertama tunggal "
{|border=1 cellspacing=0 cellpadding=2 {{prettytable}}
Baris 77 ⟶ 74:
=== Awalan ba ===
Awalan ''ber'' dalam bahasa Indonesia diubah menjadi ''ba'' dalam bahasa Kupang. Contoh: ''bajalan'' (berjalan), ''baranang'' (berenang), ''bapancor'' (berpancuran - mandi menggunakan pancuran),
Baris 90 ⟶ 87:
''bamasak (memasak)
==
Beberapa kata dari bahasa Indonesia dipendekkan dalam bahasa Manado. Contohnya:{{br}}
''pi'' (bahasa Indonesia: pergi)
Baris 129 ⟶ 126:
atau, misalnya si Roni terlambat lagi hari ini, maka ungkapan ""Roni talambat be doh...!" setara dengan sindiran "Namanya juga Roni...(telat melulu)"
==
* Kenapa
* Sapa lai kalo bukan beta?? (siapa lagi kalau bukan aku?)
* Bagimana
* Lu mo pi mana? (kamu mau pergi kemana?)
* Jam barapa skarang? (sekarang jam berapa)
Baris 138 ⟶ 135:
== Kata serapan dari bahasa Kupang ==
Beberapa kata yang diserap dari bahasa Kupang ke dalam bahasa Indonesia antara lain:
* ''baku'' (yang artinya saling) contoh : ''baku pukul'' (saling memukul satu sama lain), ''baku ajar'' (saling mengajar satu sama lain), ''baku marah'' (adu mulut satu sama lain), ''baku tipu'' (bercanda, bersenda gurau), ''baku lihat'' (saling bertemu, berjumpa), "baku rui" (saling menjambak rambut), ''bakawan'' (berteman), ''deng'' (dengan '/ dengan siapa?).
== Rujukan ==
Baris 147 ⟶ 144:
{{DEFAULTSORT:Melayu Kupang}}
[[Kategori:Bahasa Kupang]]
[[Kategori:Bahasa dari Nusa Tenggara Timur]]
[[Kategori:Bahasa di Indonesia]]
|