[[Berkas:Stille nacht.jpg|thumbjmpl|242px|Lagu Natal yang ditulis tangan oleh Gruber sendiri]]
"'''Malam Kudus'''" adalah sebuah [[laguKidung Natal]] [[Gereja Katolik|Katolik]] tradisional yang populer. Kata-kata lagu ini aslinya yang berjudul ''Stille Nacht'' ditulis dalam [[bahasa Jerman]] oleh seorang pastor [[Austria]] [[Josef Mohr|Fr. Josef Mohr]] sementara lagunya disusun oleh pemimpin paduan suara Austria [[Franz Gruber|Franz X. Gruber]]. Versi melodinya yang biasanya dinyanyikan sekarang agak berbeda sedikit (khususnya dalam bagian akhirnya) dari lagu aslinya karangan Gruber.
== Sejarah ==
Lagu ini pertama kali dibawakan di Nicola-Kirche (Gereja St. Nikolas) di [[Oberndorf]], [[Austria]] pada [[25 Desember]] [[1818]]. Sebelumnya, Mohr sudah menyusun kata-katanya pada [[1816]], tetapi pada [[Natal|malam Natal]] ia membawanya ke Gruber dan memintanya untuk menyusun melodinya serta iringan [[gitar]]nya untuk lagu itu. Hal ini disebabkan karena [[orgel]] di Nicola-Kirche sedang rusak malam itu. Mulanya, Gruber tidak setuju dengan usul Mohr karena ia khawatir bahwa orang-orang yang datang ke gereja itu tidak akan menyukai musiknya yang dimainkan dengan gitar. Tetapi ia tak dapat berbuat apa-apa. Gruber akhirnya menerima usul Mohr dan mengerjakan musiknya. Ketika musiknya selesai disusun, misa hanya tinggal beberapa jam saja. Mulanya orang-orang yang datang ke gereja itu terheran-heran mendengarkan musik itu dibawakan dengan gitar, namuntetapi mereka segera terpesona oleh melodinya yang indah.
[[Berkas:Silentnight1.jpg|thumbjmpl|leftkiri| Museum dan Kapel Peringatan Malam Kudus Silent di Oberndorf]]
Nicola-Kirche dihancurkan pada awal [[1900-an]] karena rusak akibat [[banjir]] dan karena pusat kota itu dipindahkan ke hulu sungai yang lokasinya lebih aman, dengan sebuah gereja baru yang dibangun di sana dekat jembatan yang baru. Sebuah kapel kecil, yang disebut [http://www.stillenacht.info/en/kapelle/e_webcam.htm "Stille-Nacht-Gedächtniskapelle" ] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20051225012606/http://www.stillenacht.info/en/kapelle/e_webcam.htm |date=2005-12-25 }} (Kapel Peringatan Malam Kudus), dibangun di tempat gereja lama yang sudah dibongkar dan sebuah rumah di dekatnya dijadikan museum, menarik banyak wisatawan dari seluruh dunia sepanjang tahun, namuntetapi terutama di bulan Desember.
Manuskrip aslinya telah hilang, namuntetapi sebuah manuskrip yang ditemukan pada [[1995]] ditulis tangan oleh Mohr dan diperkirakan oleh para peneliti berasal dari sekitar tahun 1820. Manuskrip ini memperlihatkan bahwa Mohr menulis kata-katanya pada 1816 ketika ia ditempatkan di sebuah gereja peziarah di [[Mariapfarr]], [[Austria]], dan bahwa musiknya dikarang oleh Gruber pada 1818. Ini adalah naskah tertua yang ada dan satu-satunya yang ditulis oleh Mohr. Komposisi Gruber dipengaruhi oleh tradisi musik daerah pedesaan tempat tinggalnya. Melodi Malam Kudus mirip dengan aspek-aspek [[musik rakyat]] dan [[yodeling]] Austria.
Sebuah cerita populer mengklaim bahwa setelah dibawakan, lagu Natal ini segera terlupakan. Baru ketika seorang reparasi orgel menemukan naskah ini pada [[1825]] dan menghidupkannya kembali. Namun Gruber menerbitkan berbagai aransemen dari lagu ini sepanjang hidupnya, dan kini kita memiliki kumpulan aransemen Mohr (sekitar 1820) yang disimpan di [[Museum Carolino Augusteum]] di [[Salzburg]].
== Lirik bahasa Indonesialagu ==
{{Audio|Silent Night (Kevin MacLeod) (ISRC USUAN1100075).oga|Malam Kudus}}
Versi [http://alkitab.sabda.org/bible.php?book=42&chapter=2&tab=hymns#kj_92 ''Kidung Jemaat'', 92], terjemahan Yamuger/Pan. Lit. K.A.J. 1980
[[Berkas:Silent Night (Kevin MacLeod) (ISRC USUAN1100075).oga|noicon]]
{{Multi-listen end}}
Versi [[Kidung Jemaat]] [http://alkitab.sabda.org/bible.php?book=42&chapter=2&tab=hymns#kj_92 92], terjemahan [[Yamuger]]/Panitia Liturgi K.A.J. 1980
<poem>
Malam kudus, sunyi senyap; dunia terlelap.
Hanya dua berjaga terus ayah bunda mesra dan kudus;
dunia terlelap.
Anak tidur tenang. Anak tidur tenang.
Hanya dua berjaga terus
ayah bunda mesra dan kudus;
Anak tidur tenang,
Anak tidur tenang.
Malam kudus, sunyi senyap. Kabar Baik menggegap;
bala sorga menyanyikannya, kaum gembala menyaksikannya:
Kabar Baik menggegap;
"Lahir Raja Syalom. lahir Raja Syalom!"
bala sorga menyayikannya,
kaum gembala menyaksikannya:
"Lahir Raja Syalom,
lahir Raja Syalom!"
Malam kudus, sunyi senyap. Kurnia dan berkat
tercermin bagi kami terus di wajah-Mu, ya Anak Kudus,
Kurnia dan berkat
cinta kasih kekal. cinta kasih kekal.
tercermin bagi kami terus
di wajah-Mu, ya Anak kudus,
cinta kasih kekal,
cinta kasih kekal.
</poem>
== Referensi dan pranala luar ==
Versi Populer<!-- terjemahan siapa ya? -->
{{Wikisource|Malam Kudus}}
<poem>
Malam kudus, sunyi senyap
Bintang-Mu gemerlap
Jurus'lamat manusia
telah datang di dunia
Kristus anak Daud
Kristus anak Daud
Malam kudus, sunyi senyap
Semesta t'lah lelap
Ibu bapak yang saleh kudus
Yang tak tidur menjaga terus
Anak dalam malaf<ref>artinya: [http://nenekmoyang28.blogspot.com/2008/01/malaf-versus-mualaf.html Palungan]</ref>
Anak dalam malaf
Malam kudus, sunyi senyap
Tuhanku penebus
telah datang ke dunia
Bawa keselamatan kekal
Puji Haleluya
Pujilah Haleluya.
</poem>
<!--
== Lirik bahasa Belanda ==
{|
!Versi Protestan !! Versi Katolik
|-
|
:Stille Nacht, Heilige Nacht.
:Davids Zoon, lang verwacht,
:die miljoenen eens zaligen zal
:werd geboren in Bethlehems stal.
:Hij, der schepselen Heer
:Hij, der schepselen Heer.
:Hulp'loos kind, heilig kind,
:dat zo trouw zondaars mint.
:Ook voor mij hebt G'U rijkdom ontzegd,
:werd G'in stro en in doeken gelegd.
:Leer m'U danken daarvoor
:Leer m'U danken daarvoor.
:Stille Nacht, Heilige Nacht,
:Heil en vree wordt gebracht,
:aan een wereld, verloren in schuld.
:Gods belofte wordt heerlijk vervuld.
:Amen! Gode zij eer
:Amen! Gode zij eer.
|
:Stille nacht, heilige nacht,
:Alles slaapt, sluimert zacht.
:Eenzaam waakt het hoogheilige paar,
:Lieflijk Kindje met goud in het haar,
:Sluimert in hemelse rust
:Sluimert in hemelse rust.
:Stille nacht, heilige nacht
:Zoon van God, liefde lacht
:Vriend'lijk om Uwe Godd'lijke mond,
:Nu ons slaat de reddende stond,
:Jezus van Uwe geboort',
:Jezus van Uwe geboort'.
:Stille nacht, heilige nacht,
:Herders zien 't eerst Uw pracht;
:Door der eng'len alleluja
:Galmt het luide van verre en na:
:Jezus de redder ligt daar,
:Jezus de redder ligt daar.
|}
== Lirik asli bahasa Jerman ==
''dari naskah tulisan tangan 1860 (Autograph VII) oleh Franz Gruber''
:Stille Nacht! Heilige Nacht!
:Alles schläft; einsam wacht
:Nur das traute heilige Paar.
:Holder Knab im lockigen Haar,
:Schlafe in himmlischer Ruh!
:Schlafe in himmlischer Ruh!
:Stille Nacht! Heilige Nacht!
:Gottes Sohn! O wie lacht
:Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,
:Da schlägt uns die rettende Stund,
:Christ in deiner Geburt!
:Christ in deiner Geburt!
:Stille Nacht! Heilige Nacht!
:Die der Welt Heil gebracht,
:Aus des Himmels goldenen Höhn
:Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n
:Jesum in Menschengestalt,
:Jesum in Menschengestalt
:Stille Nacht! Heilige Nacht!
:Wo sich heut alle Macht
:Väterlicher Liebe ergoß
:Und als Bruder huldvoll umschloß
:Jesus die Völker der Welt,
:Jesus die Völker der Welt.
:Stille Nacht! Heilige Nacht!
:Lange schon uns bedacht,
:Als der Herr vom Grimme befreit,
:In der Väter urgrauer Zeit
:Aller Welt Schonung verhieß,
:Aller Welt Schonung verhieß.
:Stille Nacht! Heilige Nacht!
:Hirten erst kundgemacht
:Durch der Engel Alleluja.
:Tönt es laut aus Fern und Nah:
:Christ, der Retter ist da!
:Christ, der Retter ist da!
Versi bahasa Jerman modern mempunyai beberapa perbedaan kecil, dan hanya ayat pertama, kedua, dan keenam yang biasanya dinyanyikan.
== Lirik bahasa Inggris ==
:Silent night, Holy night
:All is calm, all is bright
:'Round yon virgin Mother and Child
:Holy infant so tender and mild
:Sleep in heavenly peace
:Sleep in heavenly peace
:Silent night, holy night
:Shepherds quake at the sight
:Glories stream from Heaven afar
:Heav'nly hosts sing Alleluia
:Christ the Saviour is born
:Christ the Saviour is born
:Silent night, holy night
:Son of God, love's pure light
:Radiant beams from Thy holy face
:With the dawn of redeeming grace
:[[Jesus]], Lord at Thy birth
:Jesus, Lord at Thy birth
== Terjemahan ==
It is believed that the carol has been translated into over 300 languages around the world, and it is one of the most popular carols of all time. It is often sung without musical accompaniment. Although written by Catholics, it is given special significance in the [[Lutheran church]].
== Trivia ==
The song was sung simultaneously in English and German by troops during the [[Christmas truce]] of [[1914]], as it was one of the few carols that soldiers on both sides of the frontline knew.
It was sung by an off-screen choir at the end of the [[1951]] film ''[[Scrooge (1951 film)|A Christmas Carol]]'' a.k.a. ''Scrooge''.
In [[1966]] the duo [[Simon and Garfunkel]] released a version known as "Silent Night/7 O'Clock News", in which a news broadcast fades in over the course of the song, with the violent and tragic events of the news standing in contrast to the peaceful message of the song.
In [[1977]] American [[punk rock]] band [[The Dickies]] recorded an uptempo arrangement of "Silent Night", appropriately released by [[A&M Records]] on white vinyl.
The song was used as part of a series of [[Christmas]]-themed [[Horror film|horror]] films in the [[1980s]] and [[1990s]]: ''[[Silent Night, Deadly Night]]''.
In [[1988]] British pop duo [[Bros]] released the song as a double a side "Silent Night / Cat Among The Pigeons", although the duo altered the lyrics slightly. The single narrowly missed the top of the charts.
[[Mariah Carey]] recorded it for her holiday album ''[[Merry Christmas (Mariah Carey album)|Merry Christmas]]'' in 1994.
[[Bradley Joseph]] arranged an instrumental version of ''Silent Night'' on his [[2000]] album, [[Christmas Around the World (Bradley Joseph album)|Christmas Around the World]].
It is also featured as a hidden track on [[Damien Rice]]'s album "[[O (album)|O]]" in [[2002]].
[[Beyoncé]] covered the song on [[8 Days of Christmas]], the holiday album of [[Destiny's Child]].
[[Richard Cheese and Lounge Against the Machine]] covered this song into a jazzy swanky [[Big band]] on their [[2006]] album, "[[Silent Nightclub]]".
The song is featured to a certain degree in the opening of the classic [[Disney]] film [[Lady and the Tramp]]. An original song composed by [[Peggy Lee]] and [[Sonny Burke]] is sung on top of it.
The Dallas, Texas men's chorus [[Turtle Creek Chorale]] traditionally ends its annual Christmas season concerts by singing the first verse of the carol, and then [[signing]] the verse in complete silence.
In Close-up's mini-cd "Season of Smiles" compilation of Christmas songs, it was performed by [[Sponge Cola]]. [[Silent Night]] was done with a twist of rock which was perfectly sung by the band.-->
== Media ==
{{Audio|Silent Night.ogg|Malam Kudus}}
[[Berkas:Silent Night.ogg|noicon]]
{{Multi-listen end}}
== Referensi ==
{{Reflist}}
== Pranala luar ==
{{Wikisource|Silent Night}}
* [http://www.stillenacht.at Stille-Nacht-Association, Salzburg]
* [http://silentnight.web.za Silent Night Web]: terjemahan (193 versi dalam 130 bahasa), notasi, dan sejarahnya.
* [http://www.orgelbau.at/german/orgeln/orgeldetail_external.php?id=1&lang=de Joseph Mohr Memorial Organ, Wagrain, Austria] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070929101146/http://www.orgelbau.at/german/orgeln/orgeldetail_external.php?id=1&lang=de |date=2007-09-29 }}
[[Kategori:Lagu Natal|Malam Kudus]]
[[Kategori:Hari raya Kristen]]
[[Kategori:Lagu Natal]]
[[bg:Тиха нощ, свята нощ]]
[[bsKategori:TihaKidung noćNatal]]
[[Kategori:Hari raya dan festival Kristiani]]
[[cs:Tichá noc]]
[[csbKategori:CëchôKidung nocJemaat]]
[[cy:Tawel Nos]]
[[da:Glade jul, dejlige jul]]
[[de:Stille Nacht, heilige Nacht]]
[[el:Άγια Νύχτα]]
[[en:Silent Night]]
[[eo:Stille Nacht]]
[[es:Noche de paz]]
[[et:Püha öö]]
[[fi:Jouluyö, juhlayö]]
[[fr:Douce nuit, sainte nuit]]
[[ga:Oíche Chiúin]]
[[gd:Oidhche Shàmhach (òran)]]
[[haw:Pō La‘i Ē]]
[[hr:Tiha noć]]
[[hu:Csendes éj]]
[[is:Heims um ból]]
[[it:Astro del Ciel]]
[[ja:きよしこの夜]]
[[ko:고요한 밤 거룩한 밤]]
[[la:Alma nox]]
[[ln:Butú pi!]]
[[nl:Stille Nacht]]
[[nn:Glade jul]]
[[no:Glade jul]]
[[pl:Cicha noc]]
[[pt:Stille Nacht]]
[[ro:Noapte de vis]]
[[ru:Тихая ночь]]
[[simple:Silent Night]]
[[sk:Tichá noc, svätá noc]]
[[sl:Sveta noč]]
[[sr:Тиха ноћ]]
[[sv:Stilla natt, heliga natt]]
[[th:ราตรีสงัด ราตรีสวัสดิ์]]
[[tl:Silent Night]]
[[tr:Sessiz Gece, Kutsal Gece]]
[[uk:Тиха ніч]]
[[vi:Đêm thánh vô cùng]]
[[zh:平安夜 (歌曲)]]
|