Hormat: Perbedaan antara revisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Tidak ada ringkasan suntingan
 
(42 revisi perantara oleh 4 pengguna tidak ditampilkan)
Baris 1:
{{Italictitle}}
{{dab|Artikel ini ditujukan sebagai artikel untuk topik tingkatan bahasa Sunda. Untuk jenis-jenis kosakata yang digunakan, lihat [[Katakata lemes]], ([[Katakata lemes pisan]]), [[Katakata lemes enteng]], dan [[Katakata sedeng]]. Untuk artikel sebagai bacaan pengantar mengenai penjelasan sistem tingkatan berbahasa Sunda ini, lihat [[Tatakrama bahasa Sunda]].}}
 
[[Berkas:Hormat in Sundanese script.svg|jmpl|"Hormat" dalam [[aksara Sunda Baku]].|301x301px]]
 
'''''Hormat''''' ([[Aksara Sunda Baku|aksara Sunda baku]]: {{Sund|ᮘᮞ ᮠᮧᮁᮙᮒ᮪}}, {{IPA-su|basa hormathɔrˈmat}},{{Efn|terkadang; juga disebut dengan istilahsebagai ''basa '''lemes''''' yang lebih dikenal oleh kebanyakan penutur bahasa Sunda}} [[bahasa Indonesia]]:atau '''bahasa Hormat''kawi''''') adalah salah satu tingkatan [[bahasa Sunda]] yang digunakan ketika berbicara kepada ataupun membicarakan orang yang lebih tinggi baik pangkatnya, kedudukannya dan umurnya maupun terhadap siapa saja yang dihormati.,{{Sfn|Coolsma|1985|pp=14}} Sertaserta untuk membicarakan diri sendiri dengandi tetap meninggikanhadapan lawan bicara tersebut.{{Sfn|Ardiwinata|1984|pp=2}} Oleh karena itu, ragam bahasa ini dibagi menjadi dua yaitu ''hormat ka batur'' dan ''hormat ka sorangan''. Tingkatan bahasa ini termasuk ke dalam [[Tatakrama bahasa Sunda]] dan posisinya berada di atas [[Loma|bahasa ''Loma'']].
 
''Basa hormatHormat'' dicirikan dengan penggunaan [[Kata lemes enteng|kosakata lemes]] yang dikhususkan untuk dipakai dalammenghormati situasilawan sopanbicara, kata-kata ini dibentuk dengan perubahan [[vokal]], [[konsonan]], atau [[bunyi]] dari sebuah [[Kata loma|kata ''loma'']], maupun tercipta dari perubahan kata secara menyeluruh.{{Sfn|Adiwijaya|1951|pp=61}}
 
== Pembagian ==
[[Berkas:Polemik Undak Usuk Basa Sunda hal. 42-43.svg|jmpl|299x299px|Beberapa pembagian ''[[Tatakrama bahasa Sunda|Undak-Usuk Basa Sunda]]'' menurut para ahli dalam buku ''Polemik Undak Usuk Basa Sunda'' karya [[Ajip Rosidi]].]]
 
=== Versi lama ===
[[Berkas:Undak-Usuk-Basa-Sunda-Heubeul.svg|jmpl|Tatakrama bahasa Sunda versi lama.|330x330px]]
Banyak sekali pendapat mengenai pembagian bahasa ''Hormat'' pada Tatakrama bahasa Sunda versi lama (''Undak Usuk Basa''), beberapa di antaranya memiliki penyebutan yang berbeda-beda, tetapi, secara garis besar, ''Hormat'' versi lama (saat itu masih disebut sebagai ''Lemes'') dibagi menjadi tiga, yaitu, ''luhur'', ''lemes'', dan ''panengahsedeng''.{{Sfn|Kats|1982|pp=12}}
 
PadaCatatan: pada contoh di bawah, [[Kata lemes pisan|kata ''lemes pisan'']] dicetak tebal dan digarisbawahi, [[Kata sedeng|kata lemes''sedeng'']] dicetak tebal, sedangkan [[Kata sedengpanengah|kata ''sedengpanengah'']] digarisbawahi.
 
==== ''Luhur'' ====
''Luhur'' adalah bahasa ''hormat'' yang menggunakan [[kata lemes]] dengan campuran [[Kata lemes pisan|kata ''lemes pisan'']], sehingga bahasa ini juga kerap disebut sebagai bahasa ''lemes pisan'', selain itu, [[Kata sedeng|kata ''sedeng'']] juga digunakan oleh pembicara untuk merendahkan diri. Kata ganti orang pertama yang digunakan adalah ''abdi dalem'' atau ''abdi gusti'', sedangkan kata ganti orang kedua menggunakan ''dampal dalem'' atau ''dampal gusti''.{{Sfn|Kats|1982|pp=9-13}} Penggunaan ''luhur'' biasanya dipakai pada pembicaraan antara seorang hamba dengan [[Tuhan|Tuhannya]]nya, seorang bawahan terhadap bupati, residen, gubernur jenderal, dan raja.{{Sfn|Kats|1982|pp=11}} Di bawah ini adalah contoh kalimat yang menggunakan ''luhur''.<blockquote>''Hing kang serat sayogya <u>mugi</u> '''<u>kaunjuk</u>''' hing '''<u>panjenengan</u> <u>dalem</u>''', Paduka Kangjeng Bupatos hing Nagara Tengah, kang nuju '''<u>apilenggah</u>''' hing datulaya panagari. Satuhusing serat hing awios kaulanun '''<u>abdi</u> <u>dalem</u>''' '''<u>nyembahkeun</u>''' séwu bebendu, laksa duduka, bilih aya tutus langkung, kepang halang, bobo sapanon, carang sapaka, tunggul dirarud, catang dirumpak, réhing '''<u>abdi</u> <u>dalem</u>''' kumalacang, '''<u>unjuk</u>''' '''uninga''' ka '''<u>dampal</u> <u>dalem</u>''' tanpa '''<u>dawuhan</u>''', tawis gumusti mintonkeun budi, réhing <u>gaduh</u> pependakan anu parayogi '''katingali''' ku '''salira''' '''<u>dampal</u> <u>dalem</u>'''. Anamung '''mugia''' '''<u>dampal</u> <u>dalem</u>''' henteu jadi réngating '''<u>galih</u>''', réhing '''<u>abdi</u> <u>dalem</u>''' '''<u>nyembahkeun</u>''' '''<u>piunjuk</u>''' anu matak ngicalkeun karesmian '''manah'''; éstu '''<u>miunjuk</u>''' <u>kajurung</u> ku setya tuhu, supados henteu lebet kana paripaos: tunggu tutung, aya pependakan henteu énggal '''<u>unjukan</u>'''.{{Sfn|Sastrahadiprawira|Wirasutisna|pp=86|1980}}''</blockquote>Contoh di atas menggunakan kata lemes, kata ''lemes pisan'' (''kaunjuk'', ''panjenengan dalem'', ''apilenggah'', ''abdi dalem'', ''nyembahkeun'', ''unjuk'', ''dampal dalem'', ''dawuhan'', ''galih'', ''piunjuk'', ''miunjuk'', dan ''unjukan'') dan kata ''sedeng'' (''mugi'', ''gaduh'', dan ''kajurung'').{{Sfn|Ardiwinata|1984|pp=3-4}}
 
==== ''Lemes'' ====
''Lemes'' adalah bahasa ''hormat'' yang keseluruhan inti pembicaraannya menggunakan kata lemes. Kata ganti yang digunakan dalam bahasa ini adalah ''abdi'' atau ''jisim abdi'' (''sim abdi'') untuk orang pertama, sedangkan kata ganti orang kedua menggunakan kata ''gamparan'' atau ''dampal gamparan'', serta ''salira''.{{Sfn|Kats|1982|pp=9-13}} Penggunaan ''lemes'' biasanya dipakai pada pembicaraan antara seorang pembantu dengan majikannya, [[menak]] dengan sesama menak, dan kalangan rakyat biasa terhadap orang yang belum dikenali atau belum akrab.{{Sfn|Kats|1982|pp=11}} Di bawah ini adalah contoh kalimat yang menggunakan ''lemes''.
 
# ''Bilih Ibu parantos '''palay''', mangga geura '''kulem'''.{{Sfn|Nispusobariah|2011|pp=31}}''
# ''Iraha Engkang '''sumping'''?{{Sfn|Nispusobariah|2011|pp=31}}''
# ''Dupi Emang '''mulih''' téh cios énjing téa?{{Sfn|Nispusobariah|2011|pp=31}}''
 
Contoh di atas hanya menggunakan kata lemes, kata lemes yang mempunyai padanan dengan kata sedeng di antaranya: ''palay'' (''hoyong''), ''kulem'' (''mondok)''), ''sumping'' (''dongkap)''), ''mulih'' (''wangsul'')''.{{Sfn|Kats|1982|pp=7-8}}''
 
==== ''PanengahSedeng'' ====
Bila dalam pembicaraan lemes sedang menceritakan diri sendiri atau orang lain tetapi umur dan pangkatnya lebih rendah dari pembicara, maka kosakata yang digunakan dicampurkan dengan kata ''sedeng''. Di bawah ini adalah contohnya.
Sedeng adalah bahasa ''hormat'' yang menggunakan [[kata lemes enteng]] dengan campuran [[Kata sedeng|kata ''sedeng'']]. Penggunaan ''sedeng'' dipakai pada pembicaraan antara orang yang lebih tua terhadap yang lebih muda, orang yang sedang menceritakan orang lain yang lebih muda di hadapan orang yang lebih tua, dan ketika seorang pembicara sedang menceritakan keadaan dirinya sendiri. Kata ganti orang pertama yang digunakan dalam bahasa ini adalah ''abdi'', sedangkan kata ganti orang kedua yang digunakan adalah ''hidep'' (khusus untuk orang yang lebih tua terhadap yang lebih muda) atau ''juragan''.{{Sfn|Kats|1982|pp=13}} Di bawah ini adalah contoh kalimat yang menggunakan ''sedeng''.
 
# ''Abdi moal <u>tiasa</u> <u>mios</u> ayeuna.{{Sfn|Nispusobariah|2011|pp=31}}''
# ''Tadi <u>dongkapna</u> pun Taslim téh.{{Sfn|Nispusobariah|2011|pp=31}}''
# ''Tanah téh cios <u>dipésérkeun</u> ku pun Karta.{{Sfn|Nispusobariah|2011|pp=31}}''
Contoh di atas menggunakan kata lomalemes enteng dengan campuran kata ''panengahsedeng'' (yang digarisbawahi).
 
==== ''Panengah'' ====
''Panengah'' adalah bahasa hormat yang kosakatanya mencampurkan antara kata lemes, kata sedeng, dan kata panengah sebagai inti pembicaraannya. Kata ganti orang pertama dalam bahasa ini adalah ''kula'' atau ''kuring'' serta ''jisim kuring'', sedangkan untuk kata ganti orang kedua menggunakan ''anjeun'' atau ''juragan''.{{Sfn|Kats|1982|pp=9-13}} Penggunaan ''panengah'' biasanya dipakai pada pembicaraan antara seorang menak yang usianya muda terhadap kalangan rakyat tetapi usianya lebih tua, pejabat tinggi terhadap pejabat yang lebih rendah pangkatnya, serta antara sesama orang tua.{{Sfn|Kats|1982|pp=10-11}} Di bawah ini adalah contoh kalimat yang menggunakan ''panengah''.
 
# ''Mang Karta, engké mah di dieu baé <u>saréna</u>''.
# ''Mang Lebé, ulah teuing <u>mulang</u> ayeuna atuh.''
# ''Kutan, Nyi Parmi téh nyeri <u>panon</u>?''
 
Contoh di atas menggunakan kata loma dengan kata ''panengah'' (digarisbawahi).
 
=== Versi baru ===
[[Berkas:Tatakrama-Basa-Sunda- Anyar.svg|jmpl|Tatakrama bahasa Sunda versi baru.|330x330px]]
Berdasarkan keputusan [[Kongres Bahasa Sunda]] tahun [[1988]] di [[Cipayung, Depok|Cipayung, Bogor]], Konferensi Internasional Budaya Sunda pertama tahun [[2001]] di [[Kota Bandung|Bandung]], dan Kongres Bahasa Sunda ke-7 tahun [[2001]] di [[Garut]], bahasa ''hormat'' hanya dibagi menjadi dua ragam saja, yaitu ''hormat ka batur'' dan ''hormat ka sorangan''.{{Sfn|Iskandar|Sukmara|pp=8|2014}}
 
==== ''Hormat ka batur'' ====
''Hormat ka batur'' ([[Aksara Sunda Baku|aksara Sunda baku]]: {{Sund|ᮘᮞ ᮠᮧᮁᮙᮒ᮪ ᮊ ᮘᮒᮥᮁ}}, {{IPA-su|basa hormat ka batʊɾ}}, bahasa Indonesia: '''bahasa hormat terhadap orang lain''') adalah ragam bahasa ''hormat'' dalam bahasa Sunda yang tingkatannya paling tinggi di antara ragam bahasa yang lainnya. Ragam bahasa ini digunakan ketika berbicara kepada ataupun membicarakan seseorang yang dihormati.{{Sfn|Iskandar|Sukmara|2014|pp=9}} Kosakata''Hormat yangka digunakanbatur'' dalamsama ragamseperti bahasa''[[Hormat#Lemes|lemes]]'' inipada adalahversi lama. Namun, kosakata yang digunakan selain menggunakan [[kata lemes]], dan [[Katakata lemes pisan|enteng]], juga dapat menggunakan kata ''lemes pisan'']] danyang kebanyakan sudah dianggap setara dengan [[kata lemes enteng]]yang biasa.{{Sfn|Ardiwinata|1984|pp=2}} Selain penggunaan kosakata tersebut, ragam''hormat bahasaka inibatur'' juga memiliki ciri pada istilah kekerabatan ([[bahasa Sunda]]: ''pancakaki'') dengan menambahkan kata ''tuang''{{Efn|Sebuah kata ganti kepunyaan yang berbeda dengan kata verba ''tuang'' yang bermakna "makan"}} sebagai berikutkata ganti kepemilikan orang ketiga di depan kata yang dimaksud, misalnya: ''tuang rama'' (ayah/paman Anda), ''tuang ibu'' (ibu/bibi Anda), ''tuang rayi'' (adik/istri Anda), ''tuang raka'' (kakak/suami Anda), ''tuang putra'' (anak Anda), ''tuang putu'' (cucu Anda), ''tuang éyang'' (kakek/nenek Anda).{{Sfn|Coolsma|1985|pp=191}} Di bawah ini adalah contoh kalimat yang menggunakan ''hormat ka batur''.
 
# ''Pa Dani nembé lebet ka '''bumina'''.{{Sfn|Iskandar|Sukmara|2014|pp=39}}''
* '''Penambahan artikula'''
# '''''Tuang rai''' Kang Ahmad mah geulis kacida.{{Sfn|Iskandar|Sukmara|2014|pp=39}}''
 
# ''Kang Dadan mah nuju '''ngaben''' langlayangan di lapang.{{Sfn|Iskandar|Sukmara|2014|pp=39}}''
Pada istilah kekerabatan ([[bahasa Sunda]]: ''pancakaki''), ragam bahasa ini menambahkan kata ''tuang''{{Efn|Sebuah kata ganti kepunyaan yang berbeda dengan kata verba ''tuang'' yang bermakna "makan"}} yang ditempatkan di depan kata sebagai bentuk kata ganti kepemilikan orang ketiga, misalnya: ''tuang rama'' ({{Sund|ᮒᮤᮃᮀ ᮛᮙ}}, ayah/paman anda), ''tuang ibu'' ({{Sund|ᮒᮤᮃᮀ ᮄᮘᮥ}}, ibu/bibi anda), ''tuang rayi'' ({{Sund|ᮒᮤᮃᮀ ᮛᮚᮤ}}, adik/istri anda), ''tuang raka'' ({{Sund|ᮒᮤᮃᮀ ᮛᮊ}}, kakak/suami anda), ''tuang putra'' ({{Sund|ᮒᮤᮃᮀ ᮕᮥᮒᮢ}}, anak anda), ''tuang putu'' ({{Sund|ᮒᮤᮃᮀ ᮕᮥᮒᮥ}}, cucu anda), ''tuang éyang'' ({{Sund|ᮒᮤᮃᮀ ᮆᮚᮀ}}, kakek/nenek anda).{{Sfn|Coolsma|1985|pp=191}}
 
==== ''Hormat ka sorangan'' ====
''Hormat ka sorangan'' ([[Aksara Sunda Baku|aksara Sunda baku]]: {{Sund|ᮘᮞ ᮠᮧᮁᮙᮒ᮪ ᮊ ᮘᮒᮥᮁ}}, {{IPA-su|basa hormat ka soraŋan}}, bahasa Indonesia: '''bahasa hormat terhadap diri sendiri''') adalah ragam bahasa ''hormat'' dalam bahasa Sunda yang tingkatannya berada di bawah bahasa ''hormat ka batur''. Ragam bahasaBahasa ini digunakan untuk membicarakan diri sendiri{{Sfn|Iskandar|Sukmara|2014|pp=8}} dalam situasi yang sopan serta bersifat merendahkan diri sendiri dan meninggikan lawan bicara, selain itu ragam bahasa ini juga bisa dipakai untuk menghormatiberbicara orangdengan lainpihak namunkedua atau membicarakan pihak ketiga yang usia dan kedudukannya lebih rendah dari penutur. ''Hormat ka sorangan'' sama seperti ''[[Hormat#Sedeng|sedeng]]'' pada versi lama. Kosakata yang digunakan adalah [[Kata sedeng|kata ''sedeng'']], [[Kata panengah|kata ''panengah'']] dan [[kata lemes enteng]]''.''{{Sfn|Ardiwinata|1984|pp=2}}{{Sfn|Ardiwinata|1984|pp=4}} Selain penggunaan kosakata tersebut, ragam bahasa ini juga memiliki ciri pada istilah kekerabatan ([[bahasa Sunda]]: ''pancakaki'') dengan menambahkan kata ''pun'' sebagai berikutkata ganti kepemilikan orang pertama di depan kata benda yang dimaksud, misalnya: ''pun bapa'' (ayah saya), ''pun biang'' (ibu saya), ''pun paman'' (paman saya), ''pun bibi'' (bibi saya), ''pun adi'' (adik saya), ''pun lanceuk'' (kakak saya), ''pun anak'' (anak saya), ''pun incu'' (cucu saya), ''pun aki'' (kakek saya), ''pun nini'' (nenek saya). Di bawah ini adalah contoh kalimat yang menggunakan ''hormat ka sorangan''.
 
# ''<u>Pun</u> <u>adi</u> mah nembé kelas dua.{{Sfn|Iskandar|Sukmara|2014|pp=39}}''
* '''Penambahan artikula'''
# ''Abdi mah ké sonten badé ngadu langlayangan.{{Sfn|Iskandar|Sukmara|2014|pp=39}}''
# ''Abdi mah teu acan lebet ka kelas margi ngantosan réréncangan.{{Sfn|Iskandar|Sukmara|2014|pp=39}}''
 
===== Penggunaan kata loma =====
Di dalam ragam bahasa ini, istilah kekerabatan ([[bahasa Sunda]]: ''pancakaki'') biasanya ditambahkan dengan kata ''pun'' yang ditempatkan di depan kata sebagai bentuk kata ganti kepemilikan orang pertama, misalnya: ''pun bapa'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮘᮕ}} ayah saya), ''pun biang'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮘᮤᮃᮀ}} ibu saya), ''pun paman'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮕᮙᮔ᮪}} paman saya), ''pun bibi'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮘᮤᮘᮤ}} bibi saya), ''pun adi'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮃᮓᮤ}} adik saya), ''pun lanceuk'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮜᮔ᮪ᮎᮩᮊ᮪}} kakak saya), ''pun anak'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮃᮔᮊ᮪}} anak saya), ''pun incu'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮄᮔ᮪ᮎᮥ}} cucu saya), ''pun aki'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮃᮊᮤ}} kakek saya), ''pun nini'' ({{Sund|ᮕᮥᮔ᮪ ᮔᮤᮔᮤ}} nenek saya).
Bila sebuah kata lemes tidak mempunyai padanan kata ''sedeng'' dan bukan termasuk kata lemes enteng, maka dalam ''hormat ka sorangan'' kata yang digunakan adalah [[Kata loma|kata ''loma'']], pada contoh di atas kata ''loma'' yang digunakan adalah ''ngadu'', selain itu, kata-kata loma lainnya yang sering digunakan dalam ''hormat ka sorangan'' di antaranya seperti pada contoh di bawah ini.{{Sfn|Kats|1982|pp=7}}
 
**# ''nginum'' ({{Sund|ᮍᮤᮔᮥᮙ᮪}}), minum
* '''Penggunaan [[Kata loma|kata ''loma'']]'''
**# ''hudang'' ({{Sund|ᮠᮥᮓᮀ}}), bangun
**# ''mandi'' ({{Sund|ᮙᮔ᮪ᮓᮤ}}), mandi
**# ''nangtung'' ({{Sund|ᮔᮀᮒᮥᮀ}}), berdiri
**# ''leumpang'' ({{Sund|ᮜᮩᮙ᮪ᮕᮀ}}), berjalan
 
Kata-kata berikutdi merupakan kata ''loma'' yang sering digunakan dalam ragam bahasa ini, kata-kata tersebutatas mempunyai padanan kata ''lemes'', tetapi tidak mempunyai padanan kata ''sedeng''.
 
* kata kerja:{{Sfn|Kats|1982|pp=7}}
** ''nginum'' ({{Sund|ᮍᮤᮔᮥᮙ᮪}}), minum
** ''hudang'' ({{Sund|ᮠᮥᮓᮀ}}), bangun
** ''mandi'' ({{Sund|ᮙᮔ᮪ᮓᮤ}}), mandi
** ''nangtung'' ({{Sund|ᮔᮀᮒᮥᮀ}}), berdiri
** ''leumpang'' ({{Sund|ᮜᮩᮙ᮪ᮕᮀ}}), berjalan
 
== Catatan ==
{{notelist}}
 
== Lihat pula ==
* [[Tatakrama bahasa Sunda]]
* [[Loma]]
* [[Kata lemes]]
* [[Kata sedeng]]
* [[Kata lemes pisan]]
 
== Referensi ==
Baris 82 ⟶ 85:
* {{Cite book|last=Ardiwinata|first=D.K.|date=1984|url=https://archive.org/details/tata-bahasa-sunda-1984|title=Tata Bahasa Sunda|location=Jakarta|publisher=Balai Pustaka|translator-last=Ayatrohaedi|oclc=559541903|ref=harv|orig-year=1916|url-status=live}}
* {{Cite book|last=Coolsma|first=S.|year=1985|url=https://archive.org/details/tata-bahasa-sunda|title=Tata bahasa Sunda|location=Jakarta|publisher=Djambatan|translator-last=Wijayakusumah|translator-first=Husein|oclc=13986971|ref=harv|orig-year=1904|translator-last2=Rusyana|translator-first2=Rus|url-status=live}}
* {{Cite book|last=Iskandar|first=Ishak|last2=Sukmara|first2=Mara|year=2014|title=Tata Krama Basa Sunda Sareng Conto Larapna Dina Kalimah|location=Ciamis|publisher=CV Tiga Putra|isbn=978-602-7856-05-09|ignore-isbn-error=True|ref=harv|url-status=live}}
* {{Cite book|last=Kats|first=J; Soeriadiraja, M|date=1982|url=https://archive.org/details/tata-bahasa-dan-ungkapan-bahasa-sunda|title=Tata Bahasa dan Ungkapan Bahasa Sunda|location=Jakarta|publisher=Djambatan|translator-last=Ayatrohaedi|oclc=69116948|ref=harv|orig-year=1921|url-status=live}}
* {{Cite thesis|last=Nispusobariah|first=R.|title=Kamampuan Ngalarapkeun Undak Usuk Basa Sunda dina Wacana Dialog Siswa Kelas X MA Al-Bidayah Batujajar Kabupaten Bandung Barat Tahun 2011|date=2011|degree=S1|publisher=Universitas Pendidikan Indonesia|url=http://a-research.upi.edu/skripsiview.php?start=7748|ref=harv}}
* {{Cite book|last=Sastrahadiprawira|first=Memed|last2=Wirasutisna|first2=Haksan|year=1980|url=https://www.google.co.id/books/edition/Carita_Mantri_Jero/YlS5AAAAIAAJ?hl|title=Carita Mantri Jero|location=Jakarta|publisher=Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Proyek Penerbitan Buku Sastra Indonesia dan Daerah|oclc=15164356|ref=harv|url-status=live}}
 
Baris 93 ⟶ 98:
[[Kategori:Bahasa Sunda]]
[[Kategori:Tatakrama bahasa Sunda]]
[[Kategori:Bahasa]]